No (please state why below) |
Нет (просьба указать причины этого ниже) |
It is pertinent to state that the Sudan disarmament, demobilization and reintegration process is dependent on the National Government's timely commitment to the process. |
Следует указать, что процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции в Судане зависит от того, насколько своевременно национальное правительство проявит готовность обеспечить осуществление этого процесса. |
In their national action plans, Governments should state the expectations they have that business enterprises will carry out human rights due diligence in line with the second pillar of the Guiding Principles. |
В своих национальных планах действий правительствам следует указать, что они ожидают от предприятий проявления должной осмотрительности в вопросах прав человека в соответствии со вторым элементом Руководящих принципов. |
(state percentage of oil in mixture if lubricant and fuel are mixed) |
(указать процентную долю масла в смеси, если речь идет |
It was suggested that paragraph 1 should be revised to state that the law would be an enactment of a model law with an international origin. |
Было высказано мнение о необходимости изменения пункта 1, с тем чтобы указать на то, что законодательство будет основано на принятии типового закона международного происхождения. |
In draft article 17, it might be possible to go further and to state that the draft articles "may, if appropriate, be taken into account in the interpretation of special rules of international law". |
В отношении проекта статьи 17 г-н Нольте полагает, что можно было бы пойти дальше и указать, что настоящие проекты статей "могут в соответствующих случаях приниматься во внимание при толковании специальных норм международного права". |
Please state the measures being taken to prohibit flogging as a form of punishment in cases in which an unmarried couple is found to be cohabiting, a practice that mainly targets women accused of adultery (para. 208). |
Просьба указать меры, принимаемые для запрета порки, как одной из форм наказания в случаях, когда выявляется факт сожительства не состоящей в браке пары, как практики, которая в основном применяется к обвиняемым в прелюбодеянии женщинам (пункт 208). |
In that regard, the delegation could perhaps state whether victims of excessive use of force by law enforcement personnel during the Tallinn disturbances in April 2007 had received reparation, and what the results of the investigations conducted into those acts had been. |
В этой связи делегацию просят указать, получили ли компенсацию лица, пострадавшие вследствие чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов в ходе произошедших в Таллинне в апреле 2007 года беспорядков, и каковы результаты расследований по этим фактам. |
From a stylistic viewpoint, if the paragraph were retained, it might be better to state that article 9 recognized and protected both liberty and security of person and then to refer to the Universal Declaration of Human Rights. |
С точки зрения стилистики в случае сохранения данного пункта, возможно, было бы лучше указать, что статья 9 признает и защищает как свободу, так и личную неприкосновенность, а затем сослаться на Всеобщую декларацию прав человека. |
the new legislative framework should expressly state that all New Zealand Police staff must respect human rights; and |
а) вполне ли однозначно следует указать в новых законодательных рамках тот факт, что все служащие полиции Новой Зеландии должны уважать права человека; и |
It was also pointed out that the Guide should state that what constituted unfair competitive advantage might need to be determined by competent authorities of the State on a case-by-case basis. |
Было также отмечено, что в Руководстве следует указать, что компетентным органам государства, возможно, необходимо будет определять составляющие несправедливого конкурентного преимущества в каждом конкретном случае. |
In order to implement those considerations, it was suggested to state in paragraph (1) that the competent court in the enacting State should cooperate with foreign courts "either directly or through" an insolvency administrator. |
Для учета этих соображений было предложено указать в пункте (1), что компетентный орган принимающего государства должен сотрудничать с иностранными судами "либо непосредственно, либо через" управляющего по делам о несостоятельности. |
Draft article 2 should state explicitly that the use of force by a State in the protection of its nationals should be limited to highly exceptional circumstances in which their lives were in immediate danger. |
В проекте статьи 2 необходимо прямо указать, что применение силы государством для защиты своих граждан должно ограничиваться совершенно исключительными обстоятельствами, когда их жизнь находится в непосредственной опасности. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 7 was intended to state very simply that the foreign representative could approach the court in another State without any special formalities, such as going through consular channels. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что статья 7 имеет целью прямо указать, что иностранный представитель может обращаться в суд другого государства без каких-либо особых формальностей, например, без обращения в консульские органы. |
Therefore, the Joint Inspection Unit was not able to state with certainty the cost of sick leave for the organizations of the United Nations system. |
Как следствие, Объединенная инспекционная группа была не в состоянии с полной определенностью указать, в какую сумму организациям системы Организации Объединенных Наций обходятся отпуска по болезни. |
The manufacturer shall state in his application the identification numbers or letters which he assigns to the type of road vehicle to which his application for approval relates. |
Завод-изготовитель должен указать в своей заявке опознавательные цифры или буквы, которые он присваивает типу дорожного средства, являющемуся предметом его заявки. |
Please state the personal essential items (1) and quantity bought per month (2) by you in your mission area with the daily allowance provided by the United Nations. |
Просьба указать основные предметы (1) и количество, приобретенное в месяц (2) вами в районе деятельности вашей миссии на суточные, выплачиваемые Организацией Объединенных Наций. |
A further suggestion was made that paragraph 14.1 not make specific reference to carriers or shippers, but that it simply state that any suit pursuant to the draft instrument would be barred after a period of time to be agreed by the Working Group. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы не включать в пункт 14.1 конкретную ссылку на перевозчиков или грузоотправителей по договору, а просто указать, что предъявление любого иска согласно проекту документа не будет допускаться после истечения срока, который предстоит согласовать Рабочей группе. |
The Committee may wish to state whether the programme of work 2003 - 2005 has adequately: |
В отношении программы работы на 20032005 годы Комитет, возможно, пожелает указать: |
If the obliged relevant entity discloses the information, at least partly, in a form other than requested, it must state the reasons for this procedure. |
Если соответствующий орган разглашает информацию, по крайней мере частично, в форме, отличной от запрошенной, он должен указать причины такой процедуры. |
The thing is that, even if we decide to remove a reference to 2006, at some point in this report we will have to state what session we are talking about. |
Дело в том, что если даже мы решим снять упоминание 2006 года, в одном из пунктов этого доклада нам все равно придется указать, о какой именно сессии идет речь. |
The Chairman suggested that the Secretariat should expressly state in the explanatory material that the Working Group did not consider the need for urgency to be essential for the granting of an interim measure. |
Председатель предлагает Секретариату ясно указать в пояснительных материалах, что Рабочая группа не расценивает срочную необходимость как обязательное условие для предписания обеспечительной меры. |
Under this law, if the proportion of women working in the relevant authority is below 50 per cent, public advertising of higher-level vacancy must specifically state that women applicants are especially welcome. |
В соответствии с этим законом, если доля женщин, работающих в соответствующем органе власти, составляет менее 50 процентов, то в публично размещаемом объявлении о вакансии на должность высокого уровня необходимо конкретно указать на то, что особенно приветствуются заявления от женщин. |
The two kinds of assessment could have different legal consequences, and it would be better to state simply that monitoring bodies could make recommendations as to the validity of a reservation. |
Эти два вида оценки могут иметь разные правовые последствия, и было бы целесообразнее просто указать, что органы по наблюдению могут выносить рекомендации в отношении действительности оговорки. |
The purpose of this provision is to state that an act, which would otherwise not be considered wrongful, would be so held if it was "not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law". |
Цель этой клаузулы заключается в том, чтобы указать, что деяние, которое в противном случае не считалось бы противоправным, будет считаться таковым, если оно «не соответствует обязательству, вытекающему из императивной нормы общего международного права». |