Here, attention is drawn particularly to the Commission's commentary to draft article 1, adopted in 1972, where it distinguishes between the status of the Head of State and the Head of Government and that of all other officials and official persons. |
В этой связи следует особо указать на комментарии Комиссии к утвержденному в 1972 году проекту статьи 1, в котором проводится различие между статусом главы государства и главы правительства и статусом прочих должностных лиц. |
The reporting State should also indicate the total number of persons elected during those elections, and how many women were expected to be elected to the Seimas in the elections scheduled for the autumn of 2000. |
Представившее доклады государство должно также указать общее число лиц, избранных в ходе этих выборов, и какое число женщин предположительно будет избрано в сейм в ходе выборов, намеченных на осень 2000 года. |
If the Commission establishes the format of the data and information, while not restricting the freedom of the coastal State to present adequate valid data, it may wish to specify the following as recommendations: |
Если формат данных и информации устанавливает Комиссия, не ограничивая при этом свободу прибрежного государства представлять адекватные релевантные данные, то она может пожелать в качестве рекомендации указать следующее: |
Paradoxically, the very cases in which it was of paramount importance to specify the grounds for an objection were those where, in the opinion of the objecting State, the reservation to which the objection was being entered was impermissible. |
Парадоксально, что сами случаи, когда было чрезвычайно важно указать основания возражения, были случаями, когда, по мнению возражающего государства, оговорка, против которой выдвинуто возражение, была недопустимой. |
Please indicate whether an assessment of the effectiveness of the measures taken in the framework of the State programme aimed at improving the living conditions and increasing employment of refugees and displaced persons have been conducted and, if so, what have been the findings of such assessment. |
Просьба указать, проводилась ли оценка эффективности мер, принятых в рамках государственной программы улучшения условий жизни и расширения занятости беженцев и переселенцев, и если проводилась, то каковы результаты такой оценки. |
Where derogation is invoked, there is an obligation to notify other States parties through the Secretary-General and to indicate the provisions from which a State has derogated and the reasons for such derogation. |
В случае подобного отступления требуется известить о нем другие государства-участники через Генерального секретаря и указать положения, в отношении которых государством делается отступление, а также причины подобного отступления. |
Further, the set of draft articles on State responsibility did not incorporate the element of fault, and wrongfulness of an international act was defined as a breach of international obligation, unless objective circumstances could be shown to exclude the same. |
Далее, свод проектов статей об ответственности государств не включал в себя элемент нарушения, и противоправность международного деяния определялась как нарушение международного обязательства при невозможности указать на объективные обстоятельства, исключающие такую противоправность. |
The United Kingdom Government considers that it would be helpful to have a statement of principle concerning the making of reparation and that the point should be made that an injured State cannot insist upon a particular kind or level of reparation. |
Правительство Соединенного Королевства считает, что было бы целесообразным изложить принцип, касающийся предоставления возмещения, и что следует указать, что потерпевшее государство не может настаивать на конкретном виде или размере возмещения. |
Please indicate what percentages of the central State and local administration budgets were earmarked for education during the past five years, and whether there has been any reduction of the education spending as a share of GDP in recent years. |
Просьба указать, какая доля центрального и местных бюджетов была выделена за последние пять лет на цели образования и не произошло ли за последние годы сокращения доли затрат на образование в ВВП. |
Regarding the Committee's recommendation for the Albanian State to reconsider the criteria of distinction between "national minorities" and "linguistic minorities" our comment is that there is a misunderstanding regarding the criteria that Albania has applied. |
В связи с рекомендацией Комитета албанскому государству «пересмотреть критерии различий между "национальными меньшинствами" и "языковыми меньшинствами"» хотелось бы указать на недостаточное понимание применяемых в Албании критериев. |
Nevertheless, it could point out a specific violation, such as the violation of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations in the Avena case, while leaving rectification in the hands of the State. |
Тем не менее он может указать на конкретное нарушение, такое как нарушение статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях в деле Авены, а государство должно исправить такое нарушение. |
As noted in the context of article 8 above, the procurement regulations must specify any grounds for the use of domestic procurement; if those grounds are found in other provisions of law of the enacting State, the procurement regulations must cross-refer to them. |
Как отмечалось в контексте статьи 8 выше, в подзаконных актах о закупках следует указать любые основания для использования внутренних закупок; если такие основания изложены в других положениях законодательства принимающего Закон государства, то в подзаконные акты о закупках следует включить соответствующие перекрестные ссылки. |
The new exemption arrangements are more discriminatory than the former system, since the former system only required that those applying for exemption stated whether or not they were members of the State church. |
Новые процедуры предоставления освобождения являются более дискриминационными, чем в предыдущей системе, поскольку в прежней системе от лиц, ходатайствующих об освобождении, требовалось только указать, являются ли они членами государственной церкви. |
The reporting State should indicate whether there was an action plan for women and if so, whether the issue of violence, especially domestic violence, was covered in the plan. |
Государству, представившему доклад, следует указать, имеется ли план действий в интересах женщин, а если имеется, то охватывается ли этим планом проблема насилия, в особенности бытового насилия. |
(c) Describe the actual situation as regards the practical implementation of the Convention in the reporting State and indicate the circumstances affecting the fulfilment of the obligations of the reporting State under the Convention. |
с) описать современное положение дел в области практического осуществления Конвенции в представляющем доклад государстве и указать на обстоятельства, влияющие на выполнение представляющим доклад государством обязательств в соответствии с Конвенцией; |
The Government wishes to state that article 145.1 of the Constitution of the Cooperative Republic of Guyana provides for every person to enjoy freedom of conscience. |
Правительство считает свои долгом указать, что пункт 1 статьи 145 Конституции Кооперативной Республики Гайаны гарантирует каждому свободу совести. |
It shall also state that it is not navigating by radar and that it is making for a berthing area. |
Кроме того, им необходимо указать, что они осуществляют плавание без помощи радиолокатора и направляются к зоне стоянки. |
It should be reformulated so that a priority is not binding in the case where it is stipulated in a watercourse agreement that applies to an entire international watercourse but where not every watercourse State is a party to the agreement. |
Его следует переформулировать, с тем чтобы указать на то, что приоритет не является обязательным в случае, когда он предусмотрен в соглашении о водотоке, который применяется ко всему международному водотоку, но когда не каждое государство водотока является стороной этого соглашения. |
(c) To indicate any other form of cooperation that the State may wish to extend to the Committee and to its designated members with a view to facilitating the conduct of the inquiry. |
с) указать любую иную форму сотрудничества с Комитетом и назначенными Комитетом его членами, которую данное государство может пожелать использовать с целью облегчения проведения расследования. |
A suggestion was made to subject the issuance of relief under article 15 to any exceptions or limitations applicable under the law of the enacting State, in the same way as was provided in article 16(2) for relief granted under that article. |
Было предложено указать, что на предоставление судебной помощи согласно статье 15 распространяются любые исключения или ограничения, применимые на основании законодательства принимающего государства, подобно тому как это предусмотрено в статье 16 (2) в отношении судебной помощи, предоставляемой согласно этой статье. |
Turning to the topic of reservations to treaties, and especially the role of depositaries in cases of manifestly impermissible reservations, he said that in such cases the depositary should have competence to indicate to the State making the reservation that it was impermissible. |
Переходя к теме оговорок к международным договорам и особенно роли депозитариев в случаях явно недопустимых оговорок, оратор говорит, что в таких случаях депозитарий должен обладать необходимыми полномочиями, чтобы указать государству, делающему оговорку, на ее недопустимость. |
Another question was whether a State could specify that a branch of an entity, such as a bank, in a territorial unit should be treated as a separate entity. |
Еще один вопрос заключался в том, может ли государство указать, что отделение какого-либо юридического лица, например банка, в территориальной единице должно рассматриваться в качестве отдельного юридического лица. |
d) If the State determines that the maximum monetary amount for which the security right may be enforced is helpful to facilitate subordinate lending, a statement of that maximum amount. |
d) если государство определяет, что для содействия вспомогательному кредитованию полезно указать максимальную денежную сумму, которая может быть взыскана в связи с данным обеспечительным правом, - указание этой максимальной суммы. |
(b) Indicate whether the reporting State is a party to an international instrument or had national legislation which does or may contain provisions of wider application than those provided for under the Convention; |
Ь) указать, является ли представляющее доклад государство участником какого-либо международного документа или имеет ли оно национальное законодательство, которое содержит или может содержать положения более широкого охвата по сравнению с положениями, предусмотренными Конвенцией; |
The State which desires to avail itself of the reservations in Article 1, paragraph 2, or in Article 22, paragraph 1, must specify the reservation in its instrument of ratification or adhesion... |
«Государство, желающее воспользоваться оговорками, упомянутыми в статье 1, абзац 2, или в статье 22, абзац 1, должно указать об этом в своей ратификационной грамоте или в документе о присоединении... |