It is important to state at the outset that communications relating to alleged violations of the Covenant would not necessarily concern decisions by public authorities on resource allocations. |
Следует с самого начала указать на то, что сообщения, касающиеся якобы имеющих место нарушений Пакта, не обязательно затрагивают решения, принимаемые государственными властями относительно распределения ресурсов. |
Another view was that it would be more accurate for the requirement to state that the contract must be mutually agreed, rather than mutually negotiated. |
Согласно другому мнению, было бы точнее указать в таком требовании, что договор должен быть взаимно согласован, а не заключен на взаимной основе. |
In particular, it may state whether it has issued a schedule or defined a particular method for determining the fees for arbitrators in international cases as envisaged in article 41, paragraph 2 (see para. 17 above). |
В частности, оно может указать, установило ли оно шкалу или определило конкретный метод для установления размера гонораров арбитров по международным делам, как это предусматривается согласно пункту 2 статьи 41 (см. пункт 17 выше). |
In that light, it would seem sufficient to state in the Guide that the provisions on reservations also applied to interpretative declarations that were deemed to constitute de facto reservations. |
В свете вышесказанного, представляется достаточным указать в Руководстве, что положения, касающиеся оговорок, также применимы к заявлениям о толковании, которые де-факто представляют собой оговорки. |
While the parties may express their intention to apply a treaty provisionally, they may also make a declaration to the contrary - in other words, States may expressly state that a treaty shall not be applied provisionally. |
Хотя стороны могут заявить о своем намерении временно применять тот или иной договор, они также могут выступить и с негативным заявлением, т.е. прямо указать, что временное применение договора не допускается. |
Furthermore, the recommendation in question was too weak. The Committee should state clearly that such laws were incompatible with States parties' obligation under the Covenant to ensure respect for freedom of opinion and freedom of expression. |
Кроме того, рассматриваемая рекомендация имеет слишком слабый характер, и Комитету необходимо четко указать, что законы, о которых идет речь, являются несовместимыми с обязательствами, вытекающими из Пакта, по обеспечению свободы мнений и свободы выражения мнений. |
Please state the measures being taken to establish an effective referral system for the refugee status determination procedure, and measures to facilitate the prompt identification and referral to the asylum system of victims of trafficking in Macao. |
Просьба указать, какие меры принимаются для создания эффективной справочной системы по процедуре, связанной с предоставлением статуса беженцев, и облегчения процесса установления личности и направления в систему предоставления убежища жертв торговли людьми в Макао. |
Please also state the conditions for obtaining authorization to engage in paid work, the types of work covered, the numbers of permits granted during the past five years as well as the number of applications rejected, and the reasons for rejection. |
Просьба указать условия, которые необходимо соблюсти для получения разрешения на занятие той или иной оплачиваемой деятельностью, соответствующие виды профессиональной деятельности, количество выданных разрешений и отказов в их выдаче за последние пять лет, а также мотивы этих отказов. |
9.2 Please state the measures that are being taken to collect data and statistics and development of programmes to combat trafficking in human beings in particular women and girls and to establish structures such as referral mechanism for victims of trafficking. |
9.2 Просьба указать, какие меры принимаются в области сбора данных и статистики, а также для разработки программ по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками, и для создания таких механизмов, как механизмы направления жертв торговли людьми к различным специалистам. |
Could it also state whether there was a programme designed to help those who committed such violence to change their behaviour? |
Просьба к делегации также указать, существует ли программа, направленная на оказание помощи лицам, виновным в совершении этого вида насилия, чтобы они изменили свое поведение. |
Mr. Diaconu said that paragraph 69 should state that, in 2013, the Committee had started to discuss ways of examining situations in countries which had not submitted reports. |
Г-н Диакону говорит, что в пункте 69 следует указать, что в 2013 году Комитет начал обсуждать способы рассмотрения положения в странах, не представивших доклады. |
It is not sufficient to state in general terms that other considerations override the best interests of the child; all considerations must be explicitly specified in relation to the case at hand, and the reason why they carry greater weight in the particular case must be explained. |
Недостаточно в общих выражениях указать, что над наилучшими интересами ребенка превалируют другие соображения; следует четко изложить все соображения в связи с рассматриваемым случаем и пояснить, на каком основании они были признаны более весомыми в данном конкретном случае. |
Ms. Crickley asked the NGOs to state what recommendations the Committee should, in their opinion, make to the Kyrgyz Government concerning the situation of women belonging to minority groups and to provide more precise information on the integration of minorities into the Kyrgyz education system. |
Г-жа Крикли просит представителей НПО указать, какие, по их мнению, рекомендации относительно положения принадлежащих к национальным меньшинствам женщин Комитету следует направить правительству Кыргызстана, а также представить более точную информацию об интеграции меньшинств в систему образования Кыргызстана. |
Furthermore, the draft articles should expressly state that immunity from foreign criminal jurisdiction was procedural, not substantive, in nature and therefore could not constitute a means of exempting the criminal responsibility of a person from the rules of criminal law. |
Кроме того, в проекте статей следует четко указать, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции имеет процессуальный, а не материальный характер и поэтому не может быть использован в качестве средства освобождения от уголовной ответственности лиц по нормам уголовного права. |
Lastly, one State requested that the commentary to draft article 11 should state "that disguised expulsion was not only unlawful but could also entail the international responsibility of the expelling State". |
И наконец, одно государство сочло, что в комментарии к проекту статьи 11 следует указать, «что замаскированная высылка не только является незаконной, но и может повлечь за собой международную ответственность высылающего государства». |
For example, the board of directors could state that it had ascertained that all subsidiaries and affiliated entities, including special purpose ones, which are subject to consolidation as per the financial reporting standards applicable to the entity, have been properly consolidated and presented. |
Например, Совет директоров может указать, что он удостоверился в том, что информация всех дочерних предприятий и филиалов, в том числе специального назначения, подлежащая консолидации в соответствии с установленными для предприятия стандартами финансовой отчетности, была должным образом консолидирована и представлена. |
<...> (state all organs affected, or use a general statement where there is no definite evidence that other organs are not effected.) |
<...> (указать все поражаемые органы или использовать общую формулировку, если не имеется точных данных об отсутствии поражения других органов) |
Please state: (e.g. your country perhaps applies progressive penalties - % of minimum salary or fines dependent on salary) |
Просьба указать: (например, возможно, ваша страна применяет прогрессивные санкции - % минимальной заработной платы или штрафы в зависимости от размера заработной платы) |
1.2. Type (state any possible variants and versions: each variant and each version must be identified by a code consisting of numbers or a combination of letters and numbers):. |
1.2 Тип (указать любые возможные варианты и разновидности: каждый вариант и каждая разновидность должны иметь кодовое обозначение, состоящее из цифр либо комбинации букв и цифр): ... |
If the forward displacement of the manikin has exceeded the values prescribed in paragraph 6.4.1.3.2. above, the report shall state whether the requirements of paragraph 6.4.1.4.1. have been met. |
Если перемещение манекена вперед превышает величины, предписанные в пункте 6.4.1.3.2 выше, в протоколе следует указать, соблюдены ли требования пункта 6.4.1.4.1. |
Please inform the CTC whether there is any law on extradition and, if so, please outline it and state whether it is dependent for its operation on bilateral treaties. |
Просьба сообщить КТК, имеется ли какой-либо закон о выдаче, и если существует, то просьба кратко изложить его и указать, зависит ли его действие от наличия двусторонних договоров. |
Austria (comments): Points 3.1-3.1.9: Austria would like to state that it is essential to harmonize these definitions with the respective definitions of the EU and ECMT, if necessary. |
Австрия (замечания): Пункты 3.1-3.1.9: Австрия желала бы указать, что крайне важно согласовать, если это необходимо, данные определения с соответствующими определениями ЕС и ЕКМТ. |
Draft article 6 on the obligation not to cause significant harm to other aquifer States should define the terms "significant harm" and "impact", discuss the meaning of the term "appropriate" and state who should determine the measures to be taken. |
В проекте статьи 6 об обязательстве не наносить значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта необходимо определить термины "значительный вред" и "воздействие", обсудить значение термина "надлежащие" и указать, кто должен определять меры, которые должны быть приняты. |
The President of the Council wishes to state in this regard that all members of the Council have indicated their agreement with the following proposals: |
Председатель Совета хотел бы указать в этой связи, что все члены Совета выразили согласие со следующими предложениями: |
(c) With respect to the requirement in article 25 (c) of the Covenant for access to public service on conditions of equality, please state the criteria for appointment, promotion, suspension and dismissal of public servants. |
(с) Относительно содержащегося в статье 25 с) Пакта требования о доступе на общих условиях равенства к государственной службе просьба указать критерии, используемые при назначении, повышении по службе, временном отстранении от службы и увольнении государственных служащих. |