"It should also be evident that States and international organizations were bound to cooperate to terminate unlawful acts by an international organization, just as if it were a State." |
«Следует также четко указать, что государства и международные организации обязаны сотрудничать с целью прекращения противоправных деяний международной организации, как если бы она была государством». |
With respect to interpretative declarations and reactions to such declarations, it was sufficient to provide, as the Special Rapporteur had done in draft guideline 3.5, that a State could formulate an interpretative declaration unless such a declaration was prohibited by the treaty. |
Что касается заявлений о толковании и реакций на такие заявления, то достаточно указать, как это сделал Специальный докладчик в проекте руководящего положения 3.5, что государство может формулировать заявление о толковании, если только такое заявление не запрещено договором. |
The Guide should also specify at what moment the author of a reservation became a contracting State or contracting organization, whether upon the establishment of the reservation or retroactively to its formulation. |
Кроме того, в Руководстве следует указать, в какой момент автор оговорки становится договаривающимся государством или договаривающейся организацией - в момент, когда оговорка стала действующей, или ретроспективно в момент ее формулирования. |
It is worth pointing out, however, that there is a connection between the preponderance of females over males and free education, as females outnumber males in State education in particular (and most of them are from low-income families). |
Стоит указать, однако, что преобладание числа девушек над количеством юношей и бесплатное образование взаимосвязаны, поскольку, особенно в системе государственного образования, численность девушек превосходит численность юношей (большинство из них происходят из семей с низким уровнем доходов). |
"The functions referred to in this Law relating to recognition of foreign proceedings and cooperation with foreign courts shall be performed by [specify the court, courts or authority competent to perform those functions in the enacting State]." |
"Упомянутые в настоящем Законе функции, касающиеся признания иностранного производства или сотрудничества с иностранными судами, выполняются [указать суд, суды или орган, компетентные выполнять такие функции в государстве, принимающем типовые положения]". |
(a) Specifying the different types of information and level of access to such information by the State and civilian private security services and what may be collected; |
а) указать различные виды информации и уровень доступа к такой информации для государства и гражданских частных служб безопасности, а также определить, какую информацию можно собирать; |
(e) "Services" means any object of procurement other than goods or construction; (the enacting State may specify certain objects of procurement which are to be treated as services) |
е) "услуги" означают любой предмет закупок помимо товаров (работ); (государство, принимающее настоящий Закон, может указать определенные предметы закупок, которые будут рассматриваться как услуги) |
Where a foreign proceeding and a proceeding under [identify laws of the enacting State relating to insolvency] are taking place concurrently regarding the same debtor, the court shall seek cooperation and coordination under articles 25, 26 and 27, and the following shall apply: |
В тех случаях, когда иностранное производство и производство на основании [указать законодательные акты принимающего Типовой закон государства, касающиеся несостоятельности] осуществляются в отношении одного и того же должника параллельно, суд стремится к сотрудничеству и координации согласно статьям 25, 26 и 27 с учетом следующего: |
(e) [coordination of multiple proceedings regarding the same debtor] [coordination of main or non-main foreign proceedings and a proceeding in this State under [identify laws of the enacting State relating to insolvency] in respect of the same debtor; |
е) [координацию многих производств в отношении одного и того же должника] [координацию основных или неосновных иностранных производств и производства в настоящем государстве на основании] [указать законодательные акты принимающего типовые положения государства, касающиеся несостоятельности] в отношении одного и того же должника; |
A State could not, however, have any such intention when it considers the reservation to lack any legal effects to begin with; the purpose of objecting is merely to point out the invalidity and consequent lack of legal effects of the reservation. |
Однако, когда государство рассматривает оговорку, которая вовсе лишена каких-либо юридических последствий, оно не может иметь такого намерения, - в данном случае цель возражения заключается в том, чтобы указать на недействительность, а следовательно, отсутствие юридических последствий оговорки. |
If the disposer or recoverer is also the importer, state here "Same as block 2". |
Если объект по удалению или рекуперации является к тому же и импортером отходов, следует указать "см. раздел 2". |
Applications to transfer an authorized firearm and its ammunition must be accompanied by the registration document and state the reason for the sale or change of owner. |
При передаче огнестрельного оружия, находящегося в законной собственности, а также боеприпасов к нему необходимо приложить документ о регистрации оружия и указать причину его продажи или смены владельца. |
He was not able to state the number of proceedings recently instituted under the anti-terrorist legislation, but he could say that 32 individuals had been convicted in 1995. |
Г-н Перрен де Бришамбо не в состоянии указать количество дел, возбужденных в последнее время в рамках законодательства о борьбе с терроризмом, но он может сообщить, что в 1995 году в этой связи было осуждено 32 человека. |
Please also state whether the suspected perpetrators are automatically suspended or transferred during the investigation and whether they are allowed to retain their positions following disciplinary action. |
Просьба также указать, применяется ли в принципе к лицам, предположительно виновным в совершении таких актов, практика временного отстранения от исполнения служебных обязанностей или перевода на иные должности на время проведения расследования и разрешается ли им остаться в прежней должности после применения дисциплинарных санкций. |
A separate proposal was made to amend the language of paragraph (4) to state that the making of a recommendation would not prevent a party from bringing its case in court. |
Было выдвинуто отдельное предложение относительно изменения формулировки пункта 4, с тем чтобы указать, что вынесение рекомендации не будет препятствовать обращению той или иной стороны в суд. |
If you choose to offer personal guarantees, you should explicitly state in your agreement the maximum amount of liability.If you sign a guarantee in your company's charter, the bank must first attempt to collect the debt from the business. |
Решив предложить личные гарантии, вы должны четко указать в соглашении максимальную сумму ответственности Если вы подписываете гарантию от имени вашей компании, банк вначале должен попытаться взыскать долг с вашего предприятия. |
When making your reservation, please state that the rate of IR£60 was agreed with the Central Statistics Office for delegates attending an ECE-Eurostat Conference in Dublin Castle. |
При бронировании просьба указать, что тариф в размере 60 ирландских фунтов был согласован с Центральным статистическим управлением Ирландии для участников сессии ЕЭК-Евростата в Дублинском замке. |
Mr. YUTZIS asked why it had been deemed necessary to state, in paragraph 12 of the report, that foreigners were able to benefit from the services and functions of the Commissioner for Administration (ombudsman) in the event of indiscretions by public officers. |
Г-н ЮТСИС просит делегацию изложить причины, по которым в пункте 12 доклада было сочтено необходимым указать, что иностранцы пользуются услугами уполномоченного по вопросам управления (омбудсмена) в случае неправомерных действий со стороны сотрудников государственных органов. |
It is recommended that domestic legislation should clearly state that mobile or car phones may be used by drivers of vehicles only if this use has no negative bearing on traffic safety. |
Во внутригосударственном законодательстве рекомендуется четко указать, что мобильные или бортовые телефоны могут использоваться водителями транспортных средств только в том случае, если их использование не отражается негативным образом на безопасности дорожного движения. |
The draft should more clearly state that international law does not recognize compensation for moral damages. (Austria) The opposite view (that moral damages are covered) is taken by the United States. |
В проектах статей следует более четко указать, что нормы международного права не признают компенсацию морального ущерба. (Австрия) Противоположная точка зрения (моральный ущерб охватывается) высказана Соединенными Штатами Америки. |
It was emphasized, however, that the six-week rule for the availability of parliamentary documentation in all official languages remained an established mandate and that the programme plan should clearly state when full compliance with that mandate would be achieved. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что в отношении выпуска документации заседающих органов на всех официальных языках по-прежнему действует правило шести недель и что в плане по программам следует четко указать, когда будет обеспечено полное соблюдение этого правила. |
Please state whether France offers victims of acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment physical, psychological or social rehabilitation services and how often such offers have been taken up. |
Просьба указать, обеспечивает ли Франция для жертв актов пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения услуги физической, психологической и социальной реадаптации и какое количество лиц воспользовались этими услугами. |
As a cautionary measure, some States that do not limit their exchange of information to criminal matters may wish to state specifically in their treaty that dual criminality is not required. |
В качестве меры предосторожности некоторые государства, не ограничивающие сферу применения положений об обмене информацией исключительно вопросами уголовного разбирательства, возможно, пожелают четко указать в своем договоре, что обоюдного признания расследуемого деяния преступлением не требуется. |
A proposal was made to recast paragraph 2 to state that in certain cases the child's best interests might require that he or she should not be separated from adults during detention pending expulsion. |
Было также предложено изменить формулировку пункта 2, с тем чтобы указать, что в некоторых случаях наилучшие интересы ребенка могут требовать, чтобы он не разлучался со взрослыми в период содержания под стражей в ожидании высылки. |
Please state specifically whether health-care coverage has improved in the poor areas of the Buenos Aires conurbation, rural areas and the interior of many provinces (para. 202). |
Просьба, в частности, указать, был ли обеспечен более широкий охват населения в прилегающих к Буэнос-Айресу бедных районах, сельских районах, а также в глубине многих провинций (пункт 202). |