The discrepancy in the figures does not permit the opportunity to state for certain how many T-34 and T-34-85 tanks were produced from 1940 to 1946. |
Расхождения в цифрах не дают возможности абсолютно точно указать количество танков Т-34 и Т-34-85, выпущенных с 1940 по 1946 год. |
That will change the available time zones, so go ahead and select your geographic locality (i.e., country, province, state, or city) in the "Timezones:" pane. |
Это сократит перечень доступных часовых поясов, так что будет проще вернуться назад и указать ваше географическое положение (т.е. страну, край, губернию или город) в окне "Часовые пояса:". |
Mr. AHMADU said that the paragraph should state that there was an absence of information, rather than just a lack of information. |
Г-н АХМАДУ просит указать не о недостаточном объеме информации, а о ее полном отсутствии. |
In this regard a memorandum of understanding to allow drilling of five boreholes in rural areas of Northern Darfur state sponsored by UNICEF has been signed with the host Government. |
В этой связи следует указать, что при содействии ЮНИСЕФ с правительством принимающей страны подписано соглашение о бурении пяти водозаборных скважин в сельских районах штата Северный Дарфур. |
There are also pictures of an Eritrean Pilateus civilian aircraft photographed in Switzerland, which the Monitoring Group again presents as evidence of violations by Eritrea and other concerned countries, by disingenuously failing to state that it is in fact a civilian aircraft. |
Имеются также фотографии эритрейского гражданского самолета «Пилатеус» в Швейцарии, которые Группа контроля опять же представляет как подтверждение нарушений со стороны Эритреи и других соответствующих стран, полностью забывая при этом указать на то, что это гражданский самолет. |
In cases where it is not possible to bring the detained person before the public prosecutor, the duty prosecutor must state the reasons for that omission in the decision authorizing the extension. |
В случае, если такая доставка невозможна, работник прокуратуры, выдающий санкцию на продление, должен указать в своем решении соответствующие причины. |
In the same vein, it was suggested that other similar examples might be given relating, e.g., to situations in which the certification authority might state in the certificate which designated parties or types of parties might rely on that certificate. |
В этих же целях предлагалось привести аналогичные примеры, касающиеся, например, ситуаций, при которых сертификационный орган может указать в сертификате, какие упомянутые стороны или виды сторон могут полагаться на такой сертификат. |
In the event of an alleged violation occurring, the advance team and, upon its deployment, the United Nations supervision mechanism, will investigate the circumstances surrounding the violation and notify the offending party in writing and state necessary corrective action. |
В случае поступления сообщения о предполагаемом нарушении передовая группа и - после его развертывания - механизм наблюдения Организации Объединенных Наций должны расследовать обстоятельства нарушения, уведомить сторону-нарушителя в письменной форме и указать, какие следует принять меры для устранения нарушения. |
Hence, if retained as a functional equivalence rule (see para. 86 above), draft article 24 would need to merely refer to draft articles 8 and 9 and state that such an amendment would need to be identifiable as such. |
Поэтому если проект статьи 24 будет решено сохранить в качестве правила функциональной эквивалентности (см. пункт 86 выше), то в нем достаточно лишь сослаться на проекты статей 8 и 9 и указать, что изменение должно быть идентифицируемо как таковое. |
In any refusal-of-entry or expulsion-order issued by the Migration Board, the Aliens Appeals Board or, in special cases, the Government, those instances must state the country to which the alien is to be returned. |
Если Совет по делам миграции, Совет по рассмотрению апелляций иностранцев или, в особых случаях, правительство издают распоряжение об отказе во въезде или о высылке, то они обязаны указать страну, в которую иностранец подлежит возвращению. |
for checked baggage and carry on combined. You will also be asked to state your body weight at check in. |
При входе Вас попросят указать свой вес тела, так как у небольших местных самолетов есть максимальные пределы веса. |
One delegation considered that the recommendation should also state that a single operational agency should be assigned responsibility for ensuring that all sectors are covered in inter-agency relief operations, and UNHCR should be this lead agency. |
По мнёнию одной дёлёгации, в этой рёкомёндации слёдуёт такжё указать, что задача по обёспёчёнию охвата всёх сёкторов в рамках мёжучрёждёнчёских опёраций по оказанию помощи должна возлагаться на одно опёративноё учрёждёниё и что этим вёдущим учрёждёниём должно являться УВКБ. |
"[If the respondent has a counter-claim, he must specifically state thereafter what he hopes to obtain.]" |
"[Если ответчик предъявляет встречную претензию, то он после ее предъявления должен конкретно указать, на какие результаты он рассчитывает.]" |
Paragraph 12 of its Views on this case is not, however, sufficient to achieve this; in order to ensure that violations do not recur, it is necessary to state what specific steps need to be taken. |
Однако для этого пункт 12 его Соображений недостаточен; для недопущения нарушений необходимо указать, какие конкретно меры необходимо принять. |
«...» (state route of exposure if it is conclusively proven that no other routes of exposure cause the hazard.) |
<...> (указать все поражаемые органы или использовать общую формулировку, если не имеется точных данных об отсутствии воздействия на другие органы.) |
3/ State source of information. |
З Указать источник информации. |
He had, however, been asked to request the Chairman of the Fifth Committee to write to the Chairmen of the Main Committees concerned requesting them to state their positions on the proposed revisions to the programmes which he had just mentioned. |
Ему, однако, поручено предложить Председателю Пятого комитета обратиться к председателям главных комитетов с просьбой изложить свои позиции по предлагаемым изменениям к программам, которые он только что упомянул, при этом было бы желательно указать срок для ответа. |
For example, the population census accommodates persons of various ethnic origins such persons as those with mixed ethnicity and people who do not wish to state their ethnicity. |
Так, во время переписи населения в графе "Этническая принадлежность" можно указать принадлежность сразу к нескольким этническим группам или же не указывать ее вообще. |
But what about the pop-up menu where you put in your state? Don't open the pop-up menu. |
Но как быть с всплывающим меню, в котором вам нужно указать свой штат? |
With respect to one of the concerns of the Committee concerning the relationship between the Convention and national legislation, various constitutional provisions state that international treaties form part of domestic law; thus, article 18 of the Constitution reads: |
В контексте одного из вопросов Комитета, касающегося взаимосвязи между Конвенцией и национальным законодательством, следует указать на наличие конституционных положений, согласно которым международные договоры являются частью внутригосударственного законодательства. |
State agents (specify): |
Лица, являющиеся представителями государства (указать конкретно): |
At the first step, you should specify the number of added links, categories, filters value (if any), and state (links with the state Submitted will be added to the catalogue immediately after filling in the form). |
На первом шаге добавления следует указать количество добавляемых ссылок, категории и статус (ссылки со статусом Утвержденные будут добавлены в каталог непосредственно после добавления). |
My colleagues at Johns Hopkins were among the best. Second, instead of debating endlessly about what is the structure of the state, why don't we simplify and say, what are a series of functions that the state in the 21st century must perform? |
Мои коллеги из университета Джонс Хопкинс были среди лучших. Во-вторых, вместо бесконечных споров о том, в чем заключается структура государства, почему бы не упростить задачу и не указать, какую группу функций обязано выполнять государство в 21 веке? |
In this connection, state whether medicines are now being supplied regularly again and whether, when the need arises, the State pays hospital costs; |
В этом отношении просьба указать, регулярно ли поставляются медикаменты в тюрьмы, а также берет ли на себя государство расходы по больничному лечению заключенных, если оно необходимо; |
The state that originally issued the licence is contacted to report on its contents and forward the related file; |
владелец лицензии обращается в орган, выдавший первоначальную лицензию с просьбой указать фамилию держателя и с направлением соответствующих документов; |