With respect to the general issue of whose practice counted, the Special Rapporteur acknowledged that it could be more clearly stated that the draft conclusions refer first and foremost to State practice. |
Что касается общего вопроса о том, чью практику необходимо учесть, Специальный докладчик признал, что можно было бы более четко указать, что проекты выводов в первую очередь касаются практики государств. |
If the solicitation documents must contain at a minimum information in addition to that listed in the law, the procurement regulations must specify it or refer to other provisions of law of the enacting State where such information may be listed. |
Если тендерная документация должна содержать как минимум информацию в дополнение к информации, перечисленной в законодательстве, то в подзаконных актах о закупках следует указать такую информацию или сослаться на другие положения законодательства принимающего Закон государства, где такая информация может быть перечислена. |
Please also indicate which measures have been taken to ensure continued coordination between the Gender Equality Agency, the gender centres and the gender equality committees established in the legislature at the State, entity, cantonal and municipal levels. |
Просьба также указать, какие были приняты меры для обеспечения постоянной координации деятельности между Агентством по гендерному равенству, центрами по гендерным вопросам и комитетами по вопросам гендерного равенства, созданными законодательными органами на уровне государства, образований, кантонов и муниципалитетов. |
Its purpose was to indicate that a State did not have the right to utilize disguised or indirect means or techniques in order to bring about the same result that it could obtain through the adoption of a formal expulsion decision. |
Его цель состоит в том, чтобы указать, что государство не вправе использовать замаскированные или непрямые средства или инструменты для того, чтобы добиться такого же результата, который оно могло бы получить путем принятия официального решения о высылке. |
Yet another suggestion was that paragraph 3 should be made subject to the law of the State under which the issuer was constituted as enforcement of the security right might involve a request to the issuer. |
Вместе с тем, согласно еще одному мнению, в пункте З следует указать, что применимым правом является право, в соответствии с которым учрежден эмитент, поскольку реализация обеспечительного права может включать направление запроса эмитенту. |
With regard to policy and the sphere of religion and belief, the State does, in general, respect freedom of religion and belief and manifestations thereof. |
Касаясь политики и ситуации в области религии и убеждений, следует указать, что государство в целом уважает эту свободу и ее проявления. |
In the light of declining education budgets and privatization, the reporting State should indicate whether there were any programmes to guarantee the right to education and to keep girls in school. |
В свете сокращения бюджетов на образование и в условиях приватизации представляющее доклад государство должно указать, имеются ли какие-либо программы, гарантирующие право на образование и способствующие продолжению девочками обучения в школах. |
Since the Government's efforts to reform the Special Section of the Penal Code seemed to be meeting with resistance, the reporting State should indicate what strategy the Government intended to pursue to change legislators' minds. |
Поскольку, как отмечалось, усилия правительства, направленные на реформирование специального раздела уголовного кодекса, наталкиваются на сопротивление, государство-участник должно указать, какую стратегию намерено проводить правительство, чтобы добиться изменения позиции законодателей. |
The reporting State should also indicate whether laws benefiting women were in fact applied, how the courts treated violence and discrimination in general, and whether women had equal access to the courts. |
Отчитывающемуся государству следует также указать, применяются ли на деле законы, принятые в интересах женщин, каким образом суды относятся к случаям насилия и дискриминации в целом и располагают ли женщины равным доступом к судам. |
Similarly, given that the periodic report affirmed that education was the best way to tackle discrimination, the reporting State should indicate what measures had been taken to ensure that education was available to minority groups. |
Таким же образом, с учетом того, что в периодическом докладе утверждается, что образование является наилучшим способом борьбы с дискриминацией, государству-участнику следует указать, какие были приняты меры с целью обеспечения доступности образования для меньшинств. |
To take another example, the identity of the human rights violator may not always be clear because responsibility for maternal mortality may be attributable to multiple actors, including family members, health professionals and facilities, the relevant State, and the international community. |
В качестве еще одного примера можно указать на то, что личность нарушителя прав человека не всегда может быть установлена, поскольку ответственность за материнскую смертность может быть возложена на многие стороны, включая членов семьи, работников и учреждения здравоохранения, соответствующее государство и международное сообщество. |
He would point out also that the purpose of a guide to enactment and use was to further the adoption of a model law and the harmonization of legislation and that that purpose would not be served by highlighting variations in State practice. |
Он хотел бы указать также, что руководство по введению в действие и применению задумано в помощь принятию типового закона и согласованию законодательства и что достижению этой цели не будет способствовать уделение повышенного внимания различиям в национальной практике. |
The Government of Aruba would point out that the term "State" is used in this article, but that the Kingdom - on signing the Covenant - declared that, in this matter, the Netherlands and the Netherlands Antilles must be regarded as two separate States. |
Правительство Арубы хотело бы указать, что в этой статье используется термин "государство", но Королевство - при подписании Конвенции - заявило, что в этом вопросе Нидерланды и Нидерландские Антильские острова следует рассматривать как два отдельных государства. |
(b) ... (the enacting State may specify in this Law additional types of procurement to be excluded); or |
Ь) ... (государство, принимающее настоящий Закон, может указать в нем подлежащие исключению дополнительные виды закупок); или |
In that sense, he underlined the need to include amendments to the preamble and to article 3 to the effect that nothing in the declaration could be interpreted or used to dismember totally or in part the territorial integrity or political unity of a State. |
В этой связи он подчеркнул необходимость внесения поправок в преамбулу и статью З для того, чтобы указать, что данная декларация не может трактоваться или использоваться для полного или частичного расчленения территории или нарушения политического единства государства. |
(b) At the time of declaring its willingness to accept sentenced persons, a State may attach conditions to its acceptance as agreed by the Court and in accordance with this Part. |
Ь) В то время, когда государство делает заявление о готовности принимать лица, которым вынесен приговор, это государство может указать условия такого принятия по согласованию с Судом и в соответствии с настоящей Частью. |
In reply it was noted that the provision in article 4 was not a mere definition, as it allowed the enacting State to indicate the authority competent to carry out the functions referred to in article 4. |
В ответ было отмечено, что положение в статье 4 является не просто определением, поскольку оно позволяет принимающему типовые положения государству указать орган, компетентный выполнять функции, о которых говорится в статье 4. |
The Committee should indicate that it expected a State in which the behaviour of private institutions affected the exercise of the rights mentioned in article 5 of the Convention to take preventive action and, if necessary, enforcement action. |
Комитету следовало бы указать, что от государства, в котором действия частных организаций влияют на осуществление прав, предусмотренных в статье 5 Конвенции, он ожидает принятия профилактических и, возможно, репрессивных мер. |
On line (a) of block 15, provide the name of the countries or States of export, transit and import or the codes for each country or State by using the ISO standard 3166 abbreviations. |
В строке "а" раздела 15 следует указать название стран или государств экспорта, транзита и импорта или кодовое обозначение каждой страны или государства согласно перечню условных обозначений стран в стандарте ISO 3166. |
With regard to the information provided in paragraph 239 of that report, we can add that, at the current time, the State is providing welfare payments of 14 lari per month for children who have lost their breadwinner and for disabled children aged up to 16. |
В связи с информацией, содержащейся в пункте 239, необходимо указать, что в настоящее время государство предусматривает пенсионное обеспечение детей, лишившихся кормильца, а также социальную пенсию детей инвалидов в возрасте до 16 лет (14 лари в месяц). |
An enacting State may wish to specify a manner and medium of publication in procurement or any other appropriate regulations that address publicity of statutes, regulations and other public acts, with the goal of ensuring easy and prompt public access to the relevant legal texts. |
Принимающее государство, возможно, пожелает указать способ и средство такого опубликования в положениях о закупках или других соответствующих положениях, в которых идет речь об опубликовании законов, постановлений и других публичных актов, в целях обеспечения легкого и оперативного публичного доступа к соответствующим правовым текстам. |
The model provision therefore suggests that the enacting State indicate a relevant authority that is competent to authorize negotiations in all cases set forth in the model provision. |
В силу этого в данном типовом положении принимающему государству предлагается указать соответствующий орган, компетентный разрешать проведение переговоров во всех случаях, оговоренных в типовом положении. |
In response, it was observed that, under the rule in the last sentence of new draft article 37, a State had the right to specify in a declaration the rules it wished to apply with respect to location of persons in its territorial units. |
В ответ было отмечено, что согласно норме, содержащейся в последнем предложении нового проекта статьи 37, государство имеет право указать в заявлении правила, которые оно желает применять в отношении места нахождения лиц в его территориальных единицах. |
Since the retirement age was different for women and men, the reporting State should indicate whether there were different levels of pensions for women and men. |
Поскольку возраст выхода на пенсию различен для мужчин и женщин, представляющее доклад государство должно указать, существуют ли различные размеры пенсий для женщин и мужчин. |
Thus, the negotiating history of, and other antecedents concerning, an instrument may be revealing of concerns that negotiating States may have expressed and would shed light upon the subsequent disposition of a State towards a particular treaty. |
Таким образом, история принятия документа и другие предшествующие события, связанные с документом, могут указать на проблемы, о которых говорили участвующие в переговорах государства, и прольют свет на последующее отношение государства к конкретному договору. |