In the Census Test we asked the respondents to state the branch of economic activity of his or her employer, to enter the name of his or her employer and to chose among broad categories of industry one to which his or her firm mainly belongs. |
В рамках пробной переписи мы предлагали респондентам указать отрасль экономической деятельности его или ее нанимателя, указать имя нанимателя, а также сделать пометку в клетке соответствующей широкой отраслевой категории, к которой относится его/ее предприятие. |
For the sixth survey, States were not invited to list specific legal definitions of offences for which capital punishment could be imposed, but to state whether capital offences were considered to be "ordinary" or "special". |
Для целей шестого обследования государствам было предложено не перечислять конкретные юридические составы преступлений, которые могут караться смертной казнью, а указать, относятся ли преступления, караемые смертной казнью, к категории "общеуголовных" или "особых". |
With regard to the hearings and consultations and other meetings, the agreement could state that the Party of origin shall provide for interpretation and that the costs of translation and interpretation shall be borne by that Party. |
В положениях соглашения, касающихся слушаний и консультаций, а также других совещаний, можно указать, что устный перевод обеспечивает Сторона происхождения и что эта Сторона несет расходы на письменный и устный перевод. |
If a foreign court has made an order permitting the foreign representative to issue a recognition application or an Art. 21 relief application, the affidavit filed by the foreign representative should state whether an appeal has been made against the foreign court's order. |
Если иностранный суд издал приказ, разрешающий иностранному представителю заявить ходатайство о признании или ходатайство о предоставлении судебной помощи на основании статьи 21, в аффидевите иностранного представителя следует указать, подавалась ли апелляционная жалоба на приказ иностранного суда. |
If a country does not have information on a certain point or that point is not relevant in the national context, the report may simply state "no information available" or "not applicable", as appropriate. |
Если страна не располагает информацией по некоторым пунктам или если этот пункт не имеет значения в национальном контексте, то в докладе можно лишь указать, что информация отсутствует или что этот пункт не имеет отношения к данной стране, соответственно. |
If so, the Committee should state, in its decision, that it endorsed the observations and recommendations of the Advisory Committee, instead of merely taking note of them, and should add that it requested their implementation by the relevant bodies. |
Если оно будет издано, то Комитету в своем решении следует указать, что он одобрил замечания и рекомендации Консультативного комитета, а не просто принял их к сведению, при этом ему следует добавить, что он обратился к соответствующим органам с просьбой претворять их в жизнь. |
France considers, therefore, that it would be desirable to state that article 24 refers not to the law of the location of the head office but to the law of the location of the branch concerned. |
Поэтому Франция считает, чтобы было бы желательно указать, что в статье 24 говорится не о праве государства, в котором находится штаб-квартира банка, а о праве государства, в котором находится соответствующее отделение. |
For example, a country that has no mined areas might complete Form C with 'Not Applicable' and under the Supplementary Information section state that it has 'No mined areas'. |
Например, страна, не имеющая заминированных районов, может заполнить Форму С с пометкой «Неприменимо», а в разделе «Дополнительная информация» указать «Заминированных районов нет». |
Given that the population of Mauritius was much more varied, it might be more appropriate to state: "The Committee notes the particularly great variety in the composition of the population of Mauritius...". |
Учитывая, что население Маврикия является гораздо более многообразным, возможно, было бы более уместным указать: «Комитет отмечает особо большое многообразие в составе населения Маврикия...». |
The law should clearly state the conditions that are required to determine whether to place or keep a child in pretrial detention, in particular to ensure his/her appearance at the court proceedings, and whether he/she is an immediate danger to himself/herself or others. |
В законе следует четко указать условия, которые требуются для определения того, следует ли заключать ребенка под стражу или оставлять его под стражей до суда, особенно для обеспечения его присутствия на суде, и представляет ли он непосредственную опасность для себя или других лиц. |
For example, the agreement could state that the documents should be translated before they are transmitted or that the respective (national) legal time frames can be respected for this purpose (probably extended by a postal delivery time frame, where appropriate). |
Например, в соглашении можно указать, что документы перед отсылкой должны быть переведены или что для этой цели можно придерживаться соответствующих (принятых в стране) нормативных сроков (вероятно, с их продлением в соответствующих случаях с учетом времени почтовой доставки). |
If not, he proposed that the commentary should state clearly that the distinction between substance and procedure was relevant only in the case of judicial action and that it was irrelevant in the case of extrajudicial enforcement. |
Если нет, то он предлагает четко указать в комментарии, что различие между существом дела и процедурой актуально лишь в случае судебного иска и что оно неактуально в случае внесудебной принудительной реализации. |
It is not my intention to place blame on the international economic system, but merely to state possible areas of action for further initiatives to make Copenhagen a reality not only for us, but also for our children and their children after them. |
Я не намерен возлагать вину на международную экономическую систему, но хочу лишь указать на возможные области, в которых могут быть приняты дополнительные инициативы, с тем чтобы Копенгагенские обязательства стали реальностью не только для нас, но и для наших детей и детей наших детей. |
The law should clearly state which public authorities of the host country may provide financial or economic support to the implementation of privately financed infrastructure projects and which types of support they are authorized to provide. |
В законодательстве следует ясно указать те публичные органы принимающей страны, которые могут предоставлять финансовую или экономическую поддержку осуществлению проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и те виды поддержки, которые они уполномочены предоставлять. |
It was agreed that in the situation dealt with in subparagraph (a) the signatures of the parties were not required; to make that clearer, a suggestion was made to state that expressly in subparagraph (a). |
Было решено, что в ситуации, которая рассматривается в подпункте (а), подписей сторон не требуется; для того чтобы выразить это более четко, было предложено прямо указать на это в подпункте (а). |
The law should state clearly the authority of the host Government to award infrastructure projects to the private sector and name those fields of activity or types of infrastructure that may be developed by private entities (see para. 10). |
З) В законодательстве следует прямо указать на полномочия правительства принимающей страны на передачу проектов в области инфраструктуры частному сектору и конкретно указать те области деятельности или виды инфраструктуры, развитием которых могут заниматься частные предприятия (см. пункт 10). |
A certification authority may state in the certificate [or elsewhere] a restriction on the purpose or purposes for which the certificate may be used and the certification authority shall not be liable for damage arising from use of the certificate for any other purpose. |
Сертификационный орган может указать в сертификате [или в каком-либо ином документе] ограничение цели или целей, в которых данный сертификат может использоваться, и сертификационный орган не несет ответственности за ущерб, возникающий в результате использования данного сертификата в каких-либо иных целях. |
A certification authority may state in the certificate [or elsewhere] a limit on the value of transactions for which the certificate is valid and the certification authority shall not be liable for damages in excess of that limit. |
З) Сертификационный орган может указать в сертификате [или в каком-либо ином документе] предел в отношении стоимости сделок, до которого данный сертификат будет действительным, и сертификационный орган не несет ответственности за ущерб, превышающий такой предел. |
First, the Commentary and Recommendations need to state explicitly that, if the rights of secured creditors or other priority creditors can be affected by a reorganization plan, then these creditors must in all cases vote in a separate classes from unsecured creditors and from each other. |
Во-первых, в комментарии и рекомендациях необходимо прямо указать, что, если план реорганизации может затронуть права обеспеченных или других приоритетных кредиторов, то эти кредиторы во всех случаях должны голосовать по отдельным от необеспеченных кредиторов категориям и отдельно друг от друга. |
If you limit the information available to anonymous online applicants, please state which of the following are specifically not available to these applicants: |
В случае, если вы ограничиваете информацию, предоставляемую анонимным заявителям, подающим заявки в режиме онлайн, просьба указать, какая из следующих видов информации конкретно не предоставляется таким заявителям? |
We should also state that the activities initiated by the Ministry of Human Rights and Refugees of BiH and the Ministry of Civil Affairs of BiH are being carried to revise the Action Plan on Educational Needs of Roma. |
Следует также указать, что в настоящее время Министерство по правам человека и по делам беженцев БиГ и Министерство гражданских дел БиГ принимают меры с целью пересмотра Плана действий по удовлетворению потребностей рома в образовании. |
Suspected of causing cancer (state route of exposure if it is conclusively proven that no other routes of exposure cause the hazard) |
Существует подозрение относительно вызывания рака (указать путь поступления в организм, если убедительно доказано, что других путей поступления, вызывающих опасность, не существует) |
It was suggested that the Guide would state that the requirements of paragraph (4) would be satisfied where the pre-qualification or solicitation documents would refer to the qualification requirements set out in sources that were transparent and readily available. |
Было высказано мнение о том, что в Руководстве указать, что содержащиеся в пункте 4 требования будут соблюдены, если в предквалификационную и тендерную документацию будут включены ссылки на квалификационные требования, изложенные в источниках, которые являются прозрачными и легко доступными. |
Therefore, if the secretariat's proposal was adopted, it would be necessary to state that the document granting the security interest had to refer specifically to the trademarks and that the third parties which owned the trademarks were the ones granting the security interest. |
Это означает, что в случае принятия предложения секретариата потребуется указать, что документ, предоставляющий обеспечительный интерес, должен содержать конкретные ссылки на товарные знаки и что третьи стороны - владельцы товарных знаков являются сторонами, предоставляющими обеспечительный интерес. |
In that connection, the Committee asked the Syrian delegation to state how many persons had submitted claims for compensation for torture, how many of them had been successful and how many cases had been dismissed. |
С учетом этого Комитет просит сирийскую делегацию указать, сколько лиц подали ходатайства о получении возмещения вследствие актов пыток, сколько лиц выиграли дело и скольким было отказано. |