State reports should also describe factors which impede citizens from exercising the right to vote and the positive measures which have been adopted to overcome those factors. |
В докладах государств следует также перечислить факторы, мешающие гражданам осуществлять свое право голоса, и указать меры, принятые для преодоления этих сложностей. |
Draft article 5 should perhaps make clear that such a unilateral act could not have legal force until it was accepted by another State. |
В проекте статьи 5 можно было бы указать, что такой односторонний акт не может иметь юридической силы до его принятия другим государством. |
Please indicate any relevant provisions of domestic legislation and international law in force in the State concerned which are more conducive to the realization of the rights of the child. |
Просьба указать все соответствующие действующие в заинтересованном государстве положения внутреннего законодательства и международного права, которые способствуют осуществлению прав ребенка. |
The reporting State should also indicate whether the new law restricting the formation of civic associations had a negative impact on women's participation in public life. |
Представляющее доклад государство должно также указать, оказал ли новый закон, ограничивающий формирование гражданских ассоциаций, негативное воздействие на участие женщин в общественной жизни. |
The reporting State should indicate to what extent Slovakia had been affected by that trend and whether the Government had conducted studies to determine the magnitude of the problem. |
Представляющее доклад государство должно указать, в какой степени эта тенденция затрагивает и Словакию и проводило ли правительство исследования в целях определения масштабов этой проблемы. |
In order to invoke functional immunity, the official's State should indicate that the acts with which the official is charged were committed by that person in an official capacity (i.e. are acts of the State itself). |
Для того чтобы задействовать функциональный иммунитет, государство должностного лица должно указать, что деяния, инкриминируемые должностному лицу, были совершены этим лицом в официальном качестве (т.е. являются деяниями самого государства). |
Moreover, the Commission should further clarify the interaction between all actors and the affected State; set out the rights and obligations when providing assistance to an affected State; and indicate the way in which said rights and obligations should be framed in national legal disaster-relief mechanisms. |
Кроме того, Комиссия должна дополнительно прояснить порядок взаимодействия между всеми сторонами и пострадавшим государством; определить права и обязанности при оказании помощи пострадавшему государству; а также указать способ закрепления этих прав и обязанностей в национальных правовых механизмах, связанных с оказанием чрезвычайной помощи. |
However, the Code need not deal with aggression by a State, which was defined elsewhere, but must indicate as clearly as possible the conditions under which an individual was liable for his contribution to aggression by a State. |
Вместе с тем в кодексе нет нужды рассматривать агрессию со стороны государства, которая определена в других документах, но в нем как можно ясно надо указать условия, при которых индивид несет ответственность за свой вклад за совершение агрессии тем или иным государством. |
It should also be made clear whether it was the State which formulated the act, or the State which experienced its legal effects, which could invoke its invalidity. |
Также следует четко указать, кто может ссылаться на недействительность: государство, сформулировавшее акт, или же государство, которое испытывает на себе его правовые последствия. |
Any State that objected to the reservation to a treaty formulated by another State should give the reasons for its objection, which should be compatible with article 19 of the Convention and with the object and purpose of the treaty. |
Любое государство, возражающее против оговорки к договору, сформулированной другим государством, должно указать основания для своего возражения, которые должны быть совместимы с положениями статьи 19 Конвенции и с объектом и целью соответствующего договора. |
Also, it should be made clear in the commentary that self-defence and countermeasures do not preclude any wrongfulness of, so to speak, indirect injury that might be suffered by a third State in connection with a measure of self-defence or countermeasures taken against a State. |
Кроме того, в комментарии следует четко указать, что самооборона и контрмеры не устраняют какую бы то ни было противоправность так называемого косвенного ущерба, который может понести третье государство в связи с мерами самообороны или контрмерами, принимаемыми против какого-либо государства. |
In that regard, Malaysia supported the view that State parties should be encouraged to make objections to "impermissible" reservations in order to indicate to the reserving State their positions with regard to the legal status of the reservation in question. |
В этой связи Малайзия поддерживает мнение о том, что не следует побуждать государства-участники возражать против «недопустимых» оговорок, с тем чтобы указать делающему оговорку государству на их позицию в отношении правового статуса оговорки, о которой идет речь. |
Please provide information on the measures taken to ensure equal remuneration for men and women for work of equal value and indicate the number of women working as State employees who have benefited from the 60,000 CFA francs wages rise undertaken by the State. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения равной платы за труд равной ценности для мужчин и женщин, и указать количество женщин, работающих в качестве государственных служащих, которые воспользовались предпринятым государством повышением ставок оплаты труда на 60000 франков КФА. |
State whether the reporting State has an established national database to record munitions usage by location and type of ordnance as well as estimates/reports of UXO other than the Article 4 generic electronic template. |
Указать, учредило ли отчитывающееся государство национальную базу данных для регистрации использования боеприпасов по местоположению и типу боеприпасов, а также оценок/отчетов по НВБ, помимо общего электронного шаблона по статье 4. |
[identify laws of the enacting State relating to insolvency] |
[указать законодательные акты принимающего Типовой закон |
It was important to indicate clearly the limited extent to which private conduct was attributable to the State, but that could be done by other means. |
Важно четко указать на то ограниченное число случаев, когда поведение частных лиц может присваиваться государству, однако это можно сделать иными способами. |
Please indicate what measures the State has adopted to ensure the full incorporation and applicability of the economic, social and cultural rights established in the Covenant. |
Просьба указать, какие меры были приняты государством-участником для обеспечения полного инкорпорирования и применимости закрепленных в Пакте экономических, социальных и культурных прав. |
The draft article should also address what the role of the international community should be when the affected State did not have sufficient capacity to provide humanitarian assistance. |
В проекте статьи следует также указать, какова должна быть роль международного сообщества, когда пострадавшее государство не обладает достаточными возможностями для оказания гуманитарной помощи. |
The treaty must also establish that the adoption of decisions regarding the authorization of transactions should remain under the purview of each State. |
В договоре важно указать, что принятие решений в отношении санкционирования соответствующих операций во всех случаях должно относиться к сфере компетенции государств. |
In this connection, reference should be made to Article 16 of the ILC's Articles on State Responsibility, reflecting a customary rule... |
«В этой связи следует указать на статью 16 статей КМП об ответственности государств, отражающую обычную норму... |
The regulations could allow civil society representatives or others to observe challenge proceedings, and provide for the required facility, in accordance with the legal tradition in the enacting State concerned. |
В подзаконных актах представителям гражданского общества или другим лицам можно разрешить наблюдать за процедурами оспаривания и указать необходимый для этого орган в соответствии с правовыми традициями соответствующего принимающего Закон государства. |
Care for children deprived of parental care is provided not only by the State, but also by civil society organizations. |
Следует указать, что забота о детях, оставшихся без попечения родителей, обеспечивается не только государством, но и институтами гражданского общества. |
Women were a significant part of the informal and agricultural sectors, and the reporting State should indicate if those women were considered self-employed. |
Женщины образуют значительную часть неформального и сельскохозяйственного секторов, и представляющее доклад государство должно указать, считаются ли эти женщины работающими на индивидуальной основе. |
The reporting State should, therefore, clarify its definition, and indicate whether any specific measures were in place to accelerate women's political representation. |
Поэтому представляющему доклад государству следует уточнить свое определение и указать, принимаются ли какие-либо конкретные меры для ускорения темпов расширения представленности женщин на политической арене. |
In making such a designation, the State not party must indicate all information regarding the national authorities competent to receive requests from the Court. |
Определяя такой канал, государство, не являющееся участником Статута, должно указать все сведения о национальных органах, которым поручено принимать от Суда просьбы. |