It might be advisable to state explicitly the guarantees established by the law for such people. |
Вероятно, целесообразно конкретно указать гарантии, установленные в законе для такой категории лиц. |
The CHAIRPERSON wondered whether it would not be useful to state that the inter-committee meeting would henceforth be held twice a year. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, не полезнее ли было бы указать, что отныне межкомитетское совещание будет проводиться дважды в год. |
The Committee should perhaps state that it needed additional time to consider those reports and should seek ways of absorbing the backlog. |
Вероятно, следовало бы указать, что Комитету требуется дополнительное время для рассмотрения этих докладов, и изыскивать средства, чтобы наверстать это отставание. |
Please state whether legislation aimed at giving the National Human Rights Commission a constitutional basis was adopted. |
Просьба указать, принято ли законодательство, направленное на обеспечение конституционной основы для Национальной комиссии по правам человека. |
It would therefore be more accurate to state that the buyer was considered to be the owner of the property as against third parties. |
Поэтому правильнее было бы указать, что применительно к третьим сторонам покупателя следует рассматривать как собственника имущества. |
Please also state whether police officers are present when detainees consult their lawyer or doctor or speak to a family member. |
Просьба также указать, присутствуют ли сотрудники полиции во время беседы задержанного лица с его адвокатом, врачом или членом его семьи. |
This provision could also state that the issue of receivability may be ruled on by one judge. |
В данном положении можно было бы также указать, что вопрос о приемлемости может решаться одним судьей. |
The Chair invited delegations to state the amount of contributions intended to be contributed by their Governments for 2008. |
Председатель предложила делегациям указать размер взносов, которые их правительства намерены внести на 2008 год. |
Recruits must state in their applications whether or not they wish to apply for civilian service for religious or moral reasons. |
При заполнении соответствующих документов призывники должны указать, желают ли они или нет ходатайствовать о прохождении альтернативной гражданской службы по религиозным или моральным причинам. |
If it does not, please state whether the enactment of such legislation is being actively contemplated. |
В случае отрицательного ответа просьба указать, рассматривается ли вопрос о принятии такого законодательства. |
Therefore, it is necessary to state in RID/ADR/ADN that the standard shall be applied as written and that alternative solutions are not permitted unless the text clearly provides for this. |
З. Поэтому в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ необходимо указать, что соответствующий стандарт должен применяться в том виде, в котором он составлен, и что альтернативные решения не допускаются, кроме тех случаев, когда это прямо предусмотрено в тексте стандарта. |
Yes (please state name of implementing agency) |
Да (просьба указать название учреждения-исполнителя) |
In so doing, it could state the reasons for the reservation and make its intentions known. |
При этом он может указать причины, по которым он делает оговорку, и заявить о своих намерениях. |
It was further agreed that the draft Model Law should instead state that the references to "secured obligation" were not applicable to outright transfers of receivables. |
Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что вместо этого в проекте типового закона следует указать, что ссылки на "обеспеченное обязательство" не применяются к прямой передаче дебиторской задолженности. |
If the Commission was unable to secure sufficient evidence for factual and impartial findings, it was required to state the reasons for that inability. |
Если Комиссия не в состоянии собрать достаточные свидетельства для получения беспристрастных выводов на основании фактов, она должна указать причину этого. |
Please state the specific measures taken aimed at improving the proportion of female teachers at all levels of the education sector (para. 151). |
Просьба указать, какие меры принимаются в целях увеличения доли преподавателей-женщин на всех уровнях сферы образования (пункт 151). |
Child-led organizations or groups that wish to participate in the working group meeting should clearly state so in a letter to the Committee. |
Детские организации или группы, которые желают участвовать в заседании рабочей группы, должны прямо указать на это в письме Комитету. |
Please also state whether new ministerial gender focal points have been appointed and how they coordinate with the national machinery (para. 106). |
Просьба также указать, были ли назначены новые координаторы по гендерным вопросам в министерствах, а также то, как они осуществляют координацию с национальным механизмом (пункт 106). |
Please state the measures being taken to address the practice that allows husbands to divorce their wives and not vice versa (para. 212). |
Просьба указать, какие меры принимаются для устранения практики, которая позволяет мужьям разводиться со своими женами, но не наоборот (пункт 212). |
Please state the specific measures taken to ensure the consistent application of those exemptions and to raise awareness among parents of how to benefit from them. |
Просьба указать конкретные меры, принятые для обеспечения последовательного применения положений о таких освобождениях и повышения осведомленности родителей о том, как ими пользоваться. |
Please indicate the time frame for its enactment into law, and state the reasons for the delay. |
Просьба указать планируемые сроки для принятия этого законопроекта и пояснить причины задержки. |
As the court determines sentencing, The state would like to point out The deliberate nature of the crime. |
Поскольку суд постановил дачу показаний, обвинение хотело бы указать на умышленный характер преступления. |
A special provision should rather state deviations from the general requirements or state provisions that apply in addition to the general requirements. |
В специальном положении скорее следует указать на отступления от общих требований или изложить положения, которые примеряются в дополнение в общим требованиям. |
Paragraph (2) could simply state that the law was not applicable to entities governed by special regulations within the State concerned. |
В пункте 2 можно просто указать, что данный закон не применяется к юридическим лицам, в отношении которых в соответствующем государстве действует специальный режим. |
In this case, it would be more appropriate to state that the injured State cannot validly waive the right to seek cessation and assurances of non-repetition. |
В таком случае было бы более целесообразным указать, что потерпевшее государство не может определенно отказываться от права требовать прекращения поведения и предоставления гарантий неповторения. |