Could Colombia also indicate whether, and if so how, these measures could be utilized in cooperation with, or at the request of another State. |
Также просьба указать, могут ли эти методы применяться в сотрудничестве с другими государствами или по просьбе других государств, и в случае положительного ответа просьба указать, каким образом. |
The final text should include a clear and comprehensive definition of terrorism, including State terrorism, and should distinguish it from the right of peoples to resist aggression and struggle for self-determination. |
Окончательный текст должен включать четкое и всеобъемлющее определение терроризма, включая государственный терроризм, и должен указать его отличие от права народов на противодействие агрессии и борьбу за самоопределение. |
A State does not invoke the responsibility of another State merely because it criticizes that State for the breach and calls for observance of the obligation, or even reserves its rights or protests. |
Одно государство призывает к ответственности другое государство не для того, чтобы просто подвергнуть это государство критике за нарушение и указать ему на необходимость выполнения своего обязательства или даже заявить о своих правах или выразить протест. |
Whenever under [identify laws of the enacting State relating to insolvency] notification is to be given to creditors in this State, such notification shall also be given to the known creditors that do not have addresses in this State. |
Во всех случаях, когда на основании [указать законодательные акты принимающего Типовой закон государства, касающиеся несостоятельности] уведомление должно быть направлено кредиторам в настоящем государстве, такое уведомление также направляется известным кредиторам, которые не имеют адреса в настоящем государстве. |
(b) assistance is sought in a foreign State in connection with a proceeding in this State under [identify laws of the enacting State relating to insolvency]; or |
Ь) в иностранном государстве запрашивается содействие в связи с производством в настоящем государстве на основании [указать законодательные акты принимающего типовые положения государства, касающиеся несостоятельности]; или |
The reporting State should be more specific about the content of the draft legislation, and indicate whether that law would introduce new obstacles to freedom of the press. |
Государство-участник должно дать более конкретную информацию о содержании проекта этого законодательного акта и указать, создаст ли этот закон новые препятствия для свободы печати. |
It was considered useful to make clear in the provision on notification of the indictment, as contained in article 30, that State authorities should normally perform service of documents. |
Было сочтено целесообразным указать в положении относительно уведомления об обвинительном заключении, содержащемся в статье 30, что за вручение документов, как правило, отвечают государственные власти. |
Please indicate which officials fall under the category of "members of the State administration", who do not have the right to join and establish trade unions. |
Просьба указать, какие должностные лица относятся к категории "сотрудников государственных административных органов", не имеющих права на создание профсоюзов и вступление в них. |
It was suggested that it would be sufficient to indicate that a State which decided to exercise diplomatic protection should do so in accordance with the draft articles. |
Была высказана идея о том, что достаточно указать, что государство, которое решает осуществить дипломатическую защиту, должно делать это согласно проектам статей. |
Here one also ought to point out the unaptness of the reference to article 51 of the United Nations Charter, which allows the attacked State to render armed resistance in order to defend its territorial integrity and sovereignty. |
Здесь также следует указать на неуместность ссылки на статью 51 Устава Организации Объединенных Наций, которая дает подвергшемуся нападению государству право оказывать вооруженное сопротивление ради защиты своей территориальной целостности и суверенитета. |
The article should make it clear that a unilateral act of a State may take the form of a declaration or otherwise any other acceptable form, orally or in written form. |
В статье следует четко указать, что односторонний акт государства может принимать форму заявления или любую иную приемлемую форму, устную или письменную. |
Likewise, if the judiciary and the legal profession were not familiar with the Convention, the reporting State should indicate what action was being taken to remedy that situation. |
Аналогичным образом, если судьи и адвокаты не знакомы с Конвенцией, то представляющему свой доклад государству следует указать, какие принимаются меры для исправления данной ситуации. |
In this context the Swedish Government wishes to make the observation that reservations incompatible with the object and purpose of a treaty not only cast doubts on the commitments of the reserving State, but moreover contribute to undermining the basis of international law. |
В этой связи правительство Швеции хотело бы указать, что оговорки, несовместимые с целями и задачами договора, не только порождают сомнения относительно обязательств делающего оговорку государства, но и способствуют подрыву основы международного права. |
The United States continues to oppose the inclusion of a concept of State crimes in the draft articles and would highlight the following difficulties: |
Соединенные Штаты по-прежнему выступают против включения концепции преступлений государств в проекты статей и желает особо указать на следующие сложности: |
In addition, such an amendment would make it clear that the recognition was also subject to any exclusions obtaining in the enacting State, thus obviating the need for either of the variants of paragraph (2). |
Кроме того, такая поправка позволит более четко указать, что в отношении такого признания будут действовать также любые исключения в принимающем государстве, что устранит необходимость в любом из вариантов пункта 1. |
Please also indicate whether under the existing provisions of law it is possible to freeze funds, assets etc in Cuba of resident or non resident suspected to be linked to terrorism at the request of another State. |
Кроме того, просьба указать, позволяет ли действующее законодательство замораживать по просьбе другого государства фонды, активы и прочие средства резидента или нерезидента, которого подозревают в причастности к терроризму. |
I mentioned the debt crisis, which was raised by Mauritius, but, let me just say that there is a need to fund effectively the State court. |
Я уже упоминал проблему кризиса задолженности, которую поднял представитель Маврикия, однако, позвольте мне лишь указать на необходимость эффективного финансирования государственного суда. |
I would like to point out that the decision to hold a demonstration was taken before the initiators' grievances were even brought to the attention of the Head of State. |
Я хотел бы указать, что решение о проведении демонстрации было принято еще до того, как претензии ее инициаторов были высказаны главе государства. |
With respect to paragraph 2, it was suggested that reference should be made to any language specified in the law, which could include the official State and any other language. |
В связи с пунктом 2 было предложено указать на любой оговоренный в законе язык, который может являться официальным государственным или любым другим языком. |
The Model Law requires an enacting State to specify the court or other competent authority that has power to deal with issues arising under it. |
В соответствии с Типовым законом принимающее государство обязано указать суд или иной компетентный орган, обладающий полномочиями для рассмотрения связанных с Типовым законом вопросов. |
Rather, the guidelines were intended to help State officials to choose the most relevant data, in which case the page limits should be explicitly mentioned as they would assist in the task of selecting which information to include. |
Наоборот, руководящие принципы призваны помочь должностным лицам государства выбрать для предоставления наиболее важные сведения, а в этом случае необходимо указать максимально допустимый объем, что поможет при отборе информации. |
There are, however, examples in State practice of cases in which States and international organizations have made a point of giving their reasons for formulating a particular reservation. |
Вместе с тем в государственной практике имеются примеры случаев, когда государства и международные организации стараются указать причины, по которым они формулируют ту или иную оговорку. |
Computerized systems may aggravate the problem when they are programmed in a manner so as to prevent any religious affiliation other than those pre-selected by the State from being entered. |
Проблема может усугубиться из-за компьютеризированных систем, если они запрограммированы таким образом, что в форме можно указать только те варианты вероисповедания, которые заранее отобраны государством. |
The privacy aspect also becomes important in those situations where the State asks taxpayers to mention their religion on the tax form, for the purpose of levying taxes for certain major churches. |
Аспект неприкосновенности личной жизни также приобретает актуальность в ситуациях, когда государство просит налогоплательщиков указать свое вероисповедание в налоговых декларациях для начисления налога в пользу некоторых крупных церквей. |
It should be emphasized that the Peruvian State, within the framework of its anti-terrorist strategy and the defence of democratic institutions, has been duly punishing the excesses of certain members of the security forces suspected of having violated human rights. |
Следует также указать, что Перу в рамках борьбы с терроризмом и защиты демократических институтов должным образом пресекает превышение полномочий отдельными служащими сил по поддержанию правопорядка, которые нарушают права человека. |