Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Указать

Примеры в контексте "State - Указать"

Примеры: State - Указать
In order to facilitate such a dialogue, the objecting State should indicate the reasons for and the legal consequences attached to its objection and might ask the author of the reservation to clarify its position. Для того чтобы сделать такой диалог более конструктивным, государству-члену, выступившему с возражением, необходимо указать причины возражения и сопряженные с ним юридические последствия, и, при необходимости, обратиться к автору оговорки с просьбой прояснить свою позицию.
In the survey, States were asked to indicate, from a list of judicial and non-judicial tools, which mechanisms the State used to redress cases of business-related human rights impact and abuses within the country. В ходе обследования государствам предлагалось указать в перечне судебных и внесудебных инструментов, какие механизмы государство использует в порядке возмещения вреда в случаях воздействия предпринимательской деятельности на права человека и нарушения в стране прав человека в результате такой деятельности.
The draft articles are intended to be without prejudice to any rights a State may have to exercise consular protection in respect of its nationals abroad; however, we believe that this should be made clearer either in the draft articles themselves or at least in the commentary. Проекты статей не должны наносить ущерба каким-либо правам государства, которое может осуществлять защиту своих граждан за границей; вместе с тем мы полагаем, что об этом следует более четко указать в самих проектах статей или по крайней мере в комментарии.
Lastly, any work undertaken with the intention of establishing the new international economic order should take as its starting-point the reaffirmation of the principle of sovereignty, including the right of every State to choose freely its own economic and social development model. И в заключение делегация Кубы хотела бы четко указать, что любая деятельность по созданию нового международного экономического порядка должна исходить из укрепления принципа суверенитета, в том числе права каждого государства свободно выбирать свою собственную модель экономического и социального развития.
It was important to reflect State practice when drafting articles on unilateral acts of States and it was necessary to determine which unilateral acts of States had legally binding effects. В работе над статьями об односторонних актах государств необходимо отразить практику государств; необходимо также указать, какие односторонние акты государств обладают обязательной юридической силой.
It should not be forgotten that the fact that a high proportion of Bolivian citizens were illegally resident abroad was one of the country's main problems and that the activities of NGOs and the State in that regard were insufficiently coordinated. По поводу большого числа граждан, незаконно проживающих за рубежом, уместно указать на то, что в этом состоит одна из серьезнейших проблем страны и что деятельность НПО и государственных инстанций в этой области отличается недостаточной скоординированностью.
On 3 February 2009, the Committee received a letter from a State seeking guidance with respect to its inspection of cargo on a vessel under its flag that had been found to be carrying arms-related materiel. З февраля 2009 года Комитет получил письмо одного из государств с просьбой указать, как ему следует поступить в отношении досмотра груза одного из судов под его флагом, которое, как стало известно, перевозило материальные средства, связанные с оружием.
The United States continues to believe that the restrictions in articles 50 to 55 that have been placed on the use of countermeasures do not reflect customary international law or State practice, and could undermine efforts by States to peacefully settle disputes. указать, что согласно обычному международному праву государство может принимать контрмеры как до, так и во время переговоров с государством-нарушителем.
The issue of entitlement to enforcement, and the issue of the vehicle for such enforcement, could best be accommodated at the end of article 15, where the enacting State had the opportunity to specify enforcement arrangements. О праве на при-ведение в исполнение и о механизме приведения в исполнение лучше всего указать в конце текста статьи 15, там, где государство, принимающее типовой закон, может определять процедуру приве-дения в исполнение.
It should be pointed out here that the State established the age requirement of 25 years for women to be able enter alone, the approval of the family or the husband being required for girls under that age. Здесь следует указать, что государство установило требование, что для того, чтобы женщины могли въехать в страну в одиночку, они должны быть не моложе 25 лет, а девушки, не достигшие этого возраста, должны иметь согласие семьи или мужа.
More generally, it was stated that, in determining the recoverable loss in the enacting State, weight should be given to the liability regime governing the operation of the certification service provider in the foreign State designated by the relevant conflict-of-laws rule. Было высказано мнение, что в руководстве следует четко указать, что в тех случаях, когда деятельность поставщика сертификационных услуг регулируется законами иностранного государства, вопрос о возможном ограничении ответственности поставщика сертификационных услуг должен решаться с учетом законодательства этого иностранного государства.