In civil matters, in 2004 alone the State spent 3,310,118.35 Euros for free legal aid against 789,934.73 Euros spent in the second semester of 2003. |
В заключение следует указать, что советам адвокатов надлежит оказывать услуги по обеспечению реальных и должных "предварительных юридических" консультаций". |
The State shall actively promote the elimination of such obstacles as may exist with respect to gender equality". |
Просьба указать причины такой длительной задержки с принятием законопроекта и трудности, если таковые имеются, которые могут возникнуть при его рассмотрении в Палате депутатов. |
State also how the role of GS focal points may change over time, as the NSS becomes more gender sensitivefrom initiator of activities to overseeing work. |
Указать, как со временем может меняться роль координатора по гендерным вопросам, по мере того, как НСС все больше ориентируется на эти вопросы - от роли инициатора тех или иных видов деятельности до осуществления надзора за работой. |
The first proposed addition gives an enacting State an option to add any further information that it may require to be published. |
Согласно первому предложенному добавлению принимающему Типовой закон государству предоставляется возможность дополнительно указать любую информацию, требование о публикации которой оно, возможно, пожелает установить. |
Could Mexico outline whether those measures can be utilised in cooperation with, or at the request of another State. |
Просьба представить информацию в отношении существующих юридических и административных положений по обеспечению такой защиты и указать, могут ли такие меры приниматься в сотрудничестве с другим государством или по его просьбе. |
The report frequently invoked religious intolerance; a State must not be tolerant of intolerance. |
В докладе часто упоминаются проявления религиозной нетерпимости; в связи с этим оратор хотел бы указать на то, что государство не должно проявлять терпимость по отношению к нетерпимости. |
The expelling State must provide this information, in addition to the names and nationalities of any escorts, to the operator in question. |
Высылающее государство должно предоставить авиакомпании-перевозчику эти сведения, а также указать фамилии и гражданство сопровождающих. |
They wondered whether such work might provide any indications as to when a State was considered bound and for what period of time. |
Они интересовались вопросом о том, может ли подобная работа каким-либо образом указать на то, когда государство считается связанным обязательствами и на какой период времени. |
Please explain how this objective is being achieved and indicate whether, or to what extent, non-citizens benefit from State housing programmes. |
Просьба пояснить, каким образом достигается эта цель, и указать, охватывают ли государственные программы обеспечения жильем и в какой степени лиц, не являющихся гражданами страны. |
The reporting State should be more specific about any penalties that were being applied to stop the practice of female circumcision, and whether it was actually prohibited by law. |
Государству, представившему доклад, следует более конкретно указать, какие применяются меры наказания для искоренения практики обрезания у женщин и запрещен ли этот обряд законом. |
Please indicate what percentage of the general State budget has been spent on social security in the past five years and in particular to what extent the natural disaster brought about by Hurricane Mitch has affected that amount. |
Просьба указать, какая доля государственного бюджета выделялась на цели социального обеспечения за последние пять лет и каким образом на эти показатели повлияла необходимость устранения последствий урагана "Митч". |
In all instances, States have been requested to provide details concerning the name of the requesting or the requested State, whether the request was granted, and follow-up action, if any. |
Во всех случаях государствам предлагалось указать название запрашивающего или запрашива-емого государства, подробно ответить на вопросы о том, был ли удовлетворен запрос и что в этой связи было предпринято. |
The reporting State should indicate what steps were being taken to prevent unregistered detention by the police or the Ministry of Internal Affairs. Finally, the report mentioned military courts. |
Государству, представляющему доклад, следует указать, какие меры принимаются для предотвращения незарегистрированных случаев содержания под стражей со стороны полиции или министерства внутренних дел. |
In conclusion, the Ecuadorian State has made provision in its Constitution for appropriate and effective guarantees to enhance protection for human rights, together with significant improvements reflecting the principle of progressive development of human rights. |
В заключение можно указать, что Эквадор включил в свою Конституцию нормы, предусматривающие надлежащие и эффективные гарантии с целью укрепления системы защиты прав человека. |
More radically, another State "encourage[d] the Commission to include a clear statement at the beginning of the draft articles that the articles neither codify existing international law nor re-interpret long-standing and well-understood treaties". |
Другое государство обратилось к Комиссии с более радикальным предложением: «указать в начале проектов статей, что они не являются ни кодификацией действующих норм международного права, ни новым толкованием давно существующих и хорошо понятных договоров». |
Taking into consideration the information provided in paragraphs 134 - 136 of the report with regard to superior orders concerning the Military Security Agency and the Serbian Army, please indicate whether there are any equivalent provisions that would apply to other State officials. |
С учетом содержащейся в пунктах 134 - 136 доклада информации о приказах вышестоящих начальников в Агентстве военной безопасности и сербской армии просьба указать, имеются ли аналогичные положения, которые применялись бы в отношении других должностных лиц государства. |
The reporting State should indicate the number of such organizations and explain why the National Plan of Action did not include measures to combat violence against women and female trafficking, very important issues, on its list of priorities. |
Она просит государство, представившее доклад, указать число таких организаций и объяснить, почему среди первоочередных задач не предусматривается решение столь важных проблем, какими являются борьба с насилием в отношении женщин и торговлей женщинами. |
The reporting State should indicate what action was being taken to prevent such attacks, whether perpetrators had been prosecuted and what remedies were available to prisoners if their rights under article 10 of the Covenant were violated. |
Государство, представляющее доклад, должно указать, какие меры принимаются, для того чтобы предотвратить такие случаи, привлекались ли к ответственности лица, совершающие такие правонарушения и какими средствами защиты располагают заключенные, если их права в соответствии со статьей 10 Пакта нарушаются. |
The delegation should describe the nature and scope of those investigations and indicate whether the authorities had contemplated the possibility that State agents themselves might have been involved in Mr. Al-Kikhia's disappearance. |
Делегации следует уточнить характер и масштабы этих расследований и указать, не рассматривалась ли властями вероятность того, что сотрудники спецслужб самого государства могли быть вовлечены в инцидент с исчезновением г-на Аль-Кихии. |
Please also indicate whether there are any States that are considered to be safe and, in that case, on the basis of what criteria a State is considered safe. |
Просьба также указать, считаются ли какие-либо государства безопасными, и если да, то на основании каких критериев. |
3/ State type (wagon, lorry, trailer, semi-trailer, container, etc.); in the case of tank equipment for the carriage of liquid foodstuffs, add the word "tank". |
З/ Указать тип транспортного средства (вагон, грузовой автомобиль, прицеп, полуприцеп, контейнер и т. д.); когда транспортным средством является цистерна, предназначенная для перевозки жидких пищевых продуктов, следует добавить слово "цистерна". |
The reporting State should indicate whether allocation of the 10 per cent quota of scholarships reserved for Dalit students was monitored, as reports had been received of benefits being allocated to non-Dalits. |
Он просит государство, представившее доклад, указать, контролируется ли соблюдение 10-процентной квоты на стипендии, установленной для студентов-далитов, поскольку имеются сообщения о том, что этими стипендиями пользуются студенты, не являющиеся далитами. |
That provision was amended during our plenary a few weeks ago in order to make it explicit that we will not transfer anyone to a State where there is the risk of the death penalty's being imposed in relation to that particular person. |
На нашем пленарном заседании, состоявшемся несколько недель назад, это положение было изменено, с тем чтобы четко указать на то, что мы не намерены передавать кого-либо государству, где существует опасность вынесения высшей меры наказания в виде смертной казни в отношении данного лица. |
It is for the State to devise an adequate legal framework. |
В этой связи следует указать, что законодательство некоторых государств |
The Commission should make it clear, in a future guideline, that if a contracting State or international organization did not object to an invalid reservation within the time period provided for, it could not be assumed that the invalid reservation was accepted. |
В будущих руководящих положениях Комиссия должна четко указать, что отсутствие возражений против недействительной оговорки со стороны договаривающегося государства или международной организации в течение установленного периода времени не означает, что они принимают ее. |