Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Указать

Примеры в контексте "State - Указать"

Примеры: State - Указать
If the General Assembly did ultimately decide to open the membership of the Special Committee, then the new mandate should expressly state that the Committee would continue to operate on the basis of consensus. Если Генеральная Ассамблея в конечном итоге примет решение придать членскому составу Специального комитета открытый характер, в новом мандате надо будет недвусмысленно указать, что Комитет будет продолжать осуществлять свою деятельность на основе консенсуса.
A question was raised whether the cost of the documents referred to in article 20 consisted of the cost of producing and distributing the documents, or merely the cost of printing, in which case it might be better to clearly state so. Был задан вопрос о том, включает ли плата за документацию, о которой говорится в статье 20, стоимость производства и распространения документации или же только расходы на печатание; если только второе, то это следовало бы четко указать в тексте статьи.
In the Belgian Government's view, it would have been desirable to state as a general rule that immunity from execution comes after and is the corollary of immunity from jurisdiction even if, previously, the two issues might have been treated separately. По мнению правительства Бельгии, было бы желательно указать в виде общей нормы, что иммунитет от исполнения решения вытекает из иммунитета от юрисдикции, следствием которого он является, даже если ранее оба эти вопроса можно было рассматривать независимо друг от друга.
The words "wishes to state that" would be replaced by "states that" and in the second sentence, the word "Believes" would be replaced by "Affirms". Слова "хотел бы указать, что" следует заменить словами "отмечает, что", а в начале второй фразы слово "полагает" заменить на "утверждает".
The conscript must state when the conflict of his conscience started as well as the reasons for it and should prove in which way the conflict of conscience has been confirmed during the period of service. В заявлении призывник должен указать начало конфликта со своей совестью и определяющие этот конфликт мотивы, а также подтвердить существование такого конфликта в ходе прохождения службы.
(c) A form on which participants should state the number of copies of documents they will require during the Conference, mentioning the working language(s) required. с) бланк, на котором участники должны указать, сколько экземпляров документов им потребуется в ходе Конференции и на каких языках.
The point of paragraph (6) was to state that there would not be requirements in addition to those in paragraph (2). Главное в пункте 6 - указать, что никаких требований, кроме предусмотренных в пункте 2, не будет.
Please provide information about the current system of state institutions responsible for the protection of human rights and indicate the efforts undertaken to fulfil the United Nations recommendation to create a national committee for human rights in accordance with the Paris Principles of 1991. Просьба предоставить информацию о нынешней системе государственных учреждений, ответственных за защиту прав человека, и указать предпринимаемые усилия по выполнению рекомендаций Организации Объединенных Наций о создании национального комитета по правам человека в соответствии с Парижскими принципами 1991 года.
With respect to the issue of authorities to be met, the Special Rapporteurs note that they are not in a position to provide the names and positions of representatives of local and state administration of the different states. Что касается вопроса о представителях органов власти, с которыми они хотели бы встретиться, то специальные докладчики отмечают, что они не в состоянии указать фамилии и должности представителей местной администрации и администрации штатов в различных штатах.
I cannot state, officially or unofficially, where your interests diverge, or if they diverge. Я не могу ни официально, ни неофициально указать, где расходятся ваши интересы и расходятся ли вообще.
Ms. FLORES (Mexico) considered that the right age for criminal responsibility was 18, and supported the proposal to state simply that the Court would have no jurisdiction over minors under that age. Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) считает, что 18 лет - это подходящий возраст наступления уголовной ответственности, и поддерживает предложение просто указать, что Суд не обладает юрисдикцией в отношении несовершеннолетних, не достигших этого возраста.
Mr. Yamamoto reiterated his proposal, which was that the commentary should state that draft article 2, paragraph 1 (a), covered not only consumer contracts but also other contracts concluded for personal, family or household purposes. Г-н Ямамото вновь повторяет свое предложение указать в комментарии, что пункт 1(a) проекта статьи 2 охватывает не только потребительские договоры, но и другие договоры, заключенные в личных, семейных и домашних целях.
The Commission decided that paragraph (1) should expressly state that the stay of individual actions and proceedings covered also "execution against the debtor's assets", similarly as was decided with respect to article 15(1). Комиссия постановила, что в пункте 1 следует четко указать, что приостановление индивидуальных исков и процессуальных действий распространяется также на "исполнительное производство в отношении активов должника" подобно тому, что было решено в отношении статьи 15(1).
It was suggested that there should be a separate article on monitoring and that article 9 should explicitly state that States must not authorize activities involving a risk of transboundary damage unless measures were taken to prevent such damage from occurring. Было предложено включить отдельную статью о мониторинге и прямо указать в статье 9, что государства не должны санкционировать деятельность, сопряженную с риском трансграничного ущерба, если не приняты меры для предотвращения такого ущерба.
Mr. BANTON (Rapporteur) asked the members of the Committee to state the questions they wished to raise when the High Commissioner for Human Rights came to meet with the Committee the following afternoon; that meeting would be presided by Mr. Diaconu. Г-н БЕНТОН (Докладчик) просит членов Комитета указать вопросы, которые они желают затронуть по случаю прибытия Верховного комиссара по правам человека на заседание, которое состоится во второй половине следующего дня и будет проходить под председательством г-на Диакону.
As part of the larger problem, I should like to state that since 1995 more than 197 unaccounted-for sources of radiation have been found in Georgia, left deliberately by the Russian army - among them, uranium, strontium, caesium and other sources. В контексте более широкой проблемы я хотел бы указать на то, что с 1995 года на территории Грузии было обнаружено более 197 неучтенных радиоактивных источников, преднамеренно оставленных российской армией, в том числе, уран, стронций, цезий и другие элементы.
In this regard, I can state that Côte d'Ivoire received a visit in January and February 2004 from the special rapporteurs on freedom of opinion and expression, the elimination of racial discrimination and migrants and mercenaries. В этой связи я хочу указать, что в январе и феврале 2004 года Кот-д'Ивуар принял специальных докладчиков по вопросам свободы выражения своего мнения и самовыражения, ликвидации расовой дискриминации, а также по вопросам мигрантов и наемников.
In a definition for the purposes of the present study it could be useful to state that international organizations to which the draft articles apply may include other international organizations among their members. В определении для целей настоящего исследования было бы полезным указать, что международные организации, к которым применяются проекты статей, могут включать в себя в качестве членов другие международные организации.
Mr. Elsayed said that the chapeau of paragraph 1 should be amended to state that the right of control might be exercised by the controlling party so long as it did not change the contract of carriage. Г-н ас-Саид говорит, что вводная часть пункта 1 должна быть изменена, с тем чтобы указать, что право контроля над грузом может осуществляться контролирующей стороной до тех пор, пока она не изменит договор перевозки.
However, we believe that it is better to present it as it is rather than state that there are no epidemics at all, which is not realistic. Однако мы полагаем, что представить эти данные все же лучше, чем указать, что случаев эпидемий зарегистрировано не было, что не соответствует реальному положению дел.
The Guide to Enactment will explain the importance of this article, because it sets out what a responsive submission will be, and could also suggest that the solicitation documents should state the reference source for technical terms used. В Руководстве по принятию будет разъяснено важное значение этой статьи, поскольку в ней указывается, каким будет представление, отвечающее требованиям, и в Руководстве может быть также высказано предположение о том, в какой тендерной документации следует указать справочный источник в отношении используемых технических терминов.
It is intended that the stay should apply to secured creditors only for a short period of time, such as between 30 and 60 days, and that the insolvency law should clearly state the period of application. Имеется в виду, что приостановление должно применяться в отношении обеспеченных кредиторов только в течение непродолжительного периода времени, например, от 30 до 60 дней, и что в законодательстве по вопросам о несостоятельности следует ясно указать период применения.
With respect to recommendation 101, it was widely felt that the recommendation should be revised to state clearly that the secured creditor could take possession of the encumbered assets out of court with the prior consent of the grantor given in the security agreement. В связи с рекомендацией 101 широкую поддержку получило мнение о том, что следует пересмотреть эту рекомендацию, с тем чтобы ясно указать, что обеспеченный кредитор может вступить во владение обремененными активами во внесудебном порядке с предварительного согласия лица, предоставившего право, выраженного в соглашении об обеспечении.
It was noted that the paragraph as drafted simply required disclosure, but it was suggested that it should go further and state that an insolvency representative could not act as such where there was a conflict of interest or lack of independence. Было отмечено, что этот пункт в его нынешней редакции просто требует раскрытия информации, и было предложено развить положения этого пункта и указать, что управляющий в деле о несостоятельности не может выполнять подобные функции в случае существования коллизии интересов или утраты независимости.
An alternative proposal was that the subparagraph be revised to state that "there is a reasonable possibility that the requesting party will succeed on the merits provided that any determination in this connection shall not affect any subsequent determinations by the arbitral tribunal". В соответствии с альтернативным предложением в пересмотренном варианте этого подпункта следует указать, что "существует разумная возможность, что запрашивающая сторона добьется успеха в отношении существа спора, при том условии, что любое принятое в этой связи решение не повлияет на любое последующее решение третейского суда".