| She asked the representative to state specifically what kind of assistance her Government wanted the Committee to provide. | Она предложила представительнице Хорватии конкретно указать, какой именно помощи ожидает правительство ее страны от Комитета. |
| It would therefore be preferable to state that the Committee welcomed the signing of the agreement and appealed for its prompt implementation. | Поэтому было бы предпочтительнее указать, что Комитет приветствует подписание этого соглашения и что он призывает обеспечить его безотлагательное применение. |
| It is important to state here that, in view of the reasons explained above, the present report should be considered as incomplete. | Представляется важным указать, что с учетом вышеперечисленных причин настоящий доклад следует рассматривать как неполный. |
| The claimant is also required to state the cost of any repairs to or replacement of items for which compensation is sought. | Заявителю также было необходимо указать расходы в связи с любым ремонтом или заменой предметов, за которые требуется возмещение. |
| In his delegation's view, it would be preferable to state a fixed outstanding sum. | По мнению его делегации, жела-тельно было бы указать фиксированную сумму задолженности. |
| It is difficult to state the average duration of remand imprisonment. | Трудно указать среднюю продолжительность временного содержания под стражей. |
| the report should state that the suggestion had not been adopted. | В докладе, возможно, следует указать, что это предложение принято не было. |
| It seemed preferable to do away with that concept and state clearly which goods could not be accepted for carriage. | Представляется предпочтительным отказаться от этого понятия и прямо указать, какие грузы не допускаются к перевозке. |
| The principles and recommendations should state the need for time limits for each event, but without being specific because of differences in national needs. | В принципах и рекомендациях следует указать на необходимость соблюдения сроков для регистрации каждого события, но без какой-либо их конкретизации в зависимости от различий в национальных потребностях. |
| If the interest is no longer current, please state the year when it ceased. | Если интерес более не существует, просьба указать год его прекращения. |
| Such a declaration should clearly state that the question of extreme poverty must be addressed from the human rights perspective. | В декларации необходимо четко указать, что вопрос о крайней нищете должен рассматриваться под углом зрения прав человека. |
| The commentary may have to clarify the difference and state that secured transactions law is concerned only with competing claimants. | В комментарии, возможно, потребуется пояснить эту разницу и указать, что в законодательстве об обеспеченных сделках речь идет только о конкурирующих заявителях требований. |
| 3/ If date of birth is unknown, state approximate age on date of issue of permit. | З/ Если дата рождения неизвестна, то следует указать приблизительный возраст на момент выдачи удостоверения. |
| Instead, the provision should simply state "in articles 17 and 20". | Вместо этого в данном положении следует просто указать "в статьях 17 и 20". |
| The last paragraph of the foreword should also state that experienced, transparent and predictable court systems were also essential. | Кроме того, в последнем абзаце следует также указать, что существенное значение имеют опыт, прозрачность и предсказуемость применительно к судебным системам. |
| The references to quality education should also state that a "child-friendly environment" clearly calls for protection from violence. | В ссылках на качество образования необходимо также указать, что создание "благоприятной для детей обстановки" явно требует обеспечения защиты от насилия. |
| It was suggested that the Guide should state that the objectives of the Model Law were important for fostering economy and efficiency in international trade. | В руководстве было предложено указать, что цели типового закона имеют важное значение для со-действия экономичности и эффективности между-народной торговли. |
| Please state whether these obstacles have been overcome. | Просьба указать, преодолены ли эти препятствия. |
| The concluding observations should clearly state that the next periodic report must be submitted within two years of the current session. | В заключительных замечаниях следует четко указать, что следующий периодический доклад должен быть представлен не позднее, чем через два года со дня проведения данного заседания. |
| First, UNFPA should clearly state its priorities. | Во-первых, ЮНФПА следует четко указать свои приоритеты. |
| Other (state who) Two countries, either private or government station. | Прочее (указать, кто именно): в двух странах: либо частные, либо государственные станции. |
| Under section 62, paragraph 1 of the Act, the application must state precisely which provisions should be repealed. | В соответствии с пунктом 1 раздела 62 Закона заявитель должен точно указать, какие положения следует отменить. |
| Please state whether there are any legislative texts that specifically prohibit the use in legal proceedings of information obtained by means of torture. | Просьба указать, существует ли норма, прямо запрещающая использование в ходе судебного разбирательства любой информации, полученной под пыткой. |
| Please state whether the provisions of the Covenant are directly applicable by domestic courts and to what extent they are invoked and applied. | Просьба указать, подлежат ли положения Пакта прямому применению национальными судами, насколько часто на них ссылаются и применяют их. |
| Please state how that recommendation was followed up and give details of the results of the measures taken. | Просьба указать, что было сделано для выполнения этой рекомендации, и представить информацию о результатах принятых мер. |