Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Указать

Примеры в контексте "State - Указать"

Примеры: State - Указать
For the sake of consistency, he suggested that paragraph 38 should instead state that the parties had a general power of derogation over all the articles of the Model Law. Он считает, что для обеспечения согласованности в пункте 38 вместо этого следует указать, что стороны обладают общим правом отступления от всех статей Типового закона.
In addition, some support was expressed in favour of the proposal that the paragraph should state clearly the desirability of the estate comprising all assets of the debtor wherever they were located. Кроме того, определенную поддержку получило предложение о том, что в данном пункте следует ясно указать на целесообразность того, чтобы имущественная масса состояла из всех активов должника, где бы они не находились.
In the discussion, the suggestion was made that the commentary should state that various regulations and directives of regional organizations should be treated as international agreements for the purpose of draft article 38. В ходе обсуждения высказывалось мнение о том, что в комментарии следует указать, что различные правила и директивы региональных организаций следует рассматривать как международные соглашения для цели проекта статьи 38.
With reference to the general assessment presented in the previous report, we can state that in the years 1995-1998: В связи с общей оценкой, изложенной в предыдущем докладе, мы можем указать, что в период 1995-1998 годов:
In particular, the opinion should state clearly that the grant from the Fund was used in accordance with its purpose, the budget and the conditions approved by the Board. В частности, в заключении следует четко указать, что субсидия Фонда была использована в соответствии с поставленной целью, бюджетом и условиями, утвержденными Советом попечителей.
The United Kingdom suggested that if a comprehensive approach were ultimately followed it would be more correct to state that the provisions of Part II may only be invoked in conjunction with the substantive rights contained in Part III. Соединенное Королевство предложило, что если в конечном итоге будет принят всеобъемлющий подход, то было бы более уместным указать, что на положения части II можно ссылаться только в связи с существенными правами, содержащимися в части III.
Thus, this subparagraph might state expressly that any financial asset credited to a securities account should be treated the same way as an investment security credited to that account. Таким образом, в данном подпункте можно четко указать, что любые финансовые активы, кредитованные на счет ценных бумаг, следут рассматривать так же, как инвестиционные ценные бумаги, кредитованные на этот счет.
It would in any event be preferable to state that the provisions of these draft articles do not impair the provisions and procedures of the Charter of the United Nations, in accordance with Article 103 thereof. В любом случае было бы предпочтительнее указать, что положения настоящего проекта не наносят ущерба положениям и процедурам, предусмотренным в Уставе Организации Объединенных Наций, и при этом согласуются со статьей 103 Устава.
The United Kingdom believes that this article should state the purpose of setting minimum manning levels - i.e. the safety of the vessel - and proposes: По мнению Соединенного Королевства, в этой статье следует указать цель установления минимального состава экипажа, а именно обеспечение безопасности судна, поэтому предлагается следующая формулировка:
The text should also state that the will of such persons will be respected provided that they meet the requirements laid down by the States concerned and the present declaration. В тексте статьи следует также указать, что воля этих лиц должна быть соблюдена при условии, что они удовлетворяют требованиям, изложенным соответствующими государствами и в настоящей декларации.
While some support was expressed for that view, it was suggested that it might be simpler to state that an interim measure could be issued which contained all or part of the contents of a preliminary order. Хотя это предложение получило определенную поддержку, было высказано мнение о том, что, возможно, было бы проще указать, что может быть предписана обеспечительная мера, содержащая все или некоторые элементы предварительного постановления.
I would like to state that it is the common understanding of the members of the Security Council that operative paragraph 1 does not indicate any sequence of the elements listed. Я хотел бы указать на то, что члены Совета Безопасности пришли к общему пониманию в отношении того, что в пункте 1 постановляющей части не определяется строгая последовательность перечисленных элементов.
An alternative suggestion was to state in the opening sentence that the draft convention covered the use of all electronic communications relevant to contracting process, including negotiation, formation and performance of a contract. Альтернативное предложение состояло в том, чтобы указать в вводной формулировке, что проект конвенции охватывает использование всех электронных сообщений, имеющих отношение к процессу составления договора, включая заключение, подписание и исполнение договора.
It was suggested that the intent of the NOTE was to state that when medical equipment has been drained from free liquid, the conditions of 2.2.62.1.5.3 (UN 2.6.3.2.3.3) are deemed to be met. Было высказано предположение, что цель ПРИМЕЧАНИЯ заключается в том, чтобы указать, что, когда медицинское оборудование опорожнено от свободной жидкости, условия, предусмотренные в пункте 2.2.62.1.5.3 (ООН: 2.6.3.2.3.3), считаются выполненными.
He could also agree to deleting the reference to specific laws; however, the paragraph must state clearly that public media must be independent, as well as regulated and provided with funding with a view to ensuring that independence. Он склонен согласиться с предложением исключить ссылку на конкретные законы; однако в пункте необходимо четко указать на необходимость обеспечения независимости государственных СМИ, а также их регулирование и финансирование в качестве гарантии этой независимости.
A party that intends to challenge challenges an arbitrator shall send notice of its challenge state its reasons for the challenge within 15 days after it has been notified of the appointment of the challenged arbitrator (...) . Сторона, намеревающаяся заявить отвод заявляющая отвод арбитру, должна направить уведомление об отводе указать основания для отвода в течение 15 дней после того, как ей было сообщено о его назначении (...) .
This item with the definition slightly altered to state explicitly that the item pertains only to current transfers remained the single component specifically associated with remittances in the fifth edition of the Manual published in 1993. Эта позиция, определение которой было слегка изменено с тем, чтобы конкретно указать, что речь в ней идет лишь о текущих трансфертах, осталась единственной непосредственно связанной с переводами позицией в пятом издании Руководства, вышедшем в 1993 году.
In this connection, please provide details on the status of the bill on the abolition of the death penalty and state whether the death penalty is retained in the new draft criminal code. В этом отношении просьба предоставить информацию о статусе законопроекта, касающегося отмены смертной казни, и указать, сохранена ли в новом Уголовном кодексе смертная казнь.
She suggested that the revised paragraph should state that the purpose of article 8 was to provide for the full and unrestricted international participation in public procurement, and should set out the limited situations in which participation could be restricted. Она предлагает в пересмотренном пункте указать, что цель статьи 8 заключается в обеспечении полного и неограниченного международного участия в государственных закупках, и изложить ограниченный круг ситуаций, в которых участие может быть лимитировано.
In particular, it may state whether it maintains a list of arbitrators, from which it would select appropriate candidates, and may provide information on the composition of such list. В частности, оно может указать, будет ли оно вести список арбитров, из которого оно будет выбирать соответствующих кандидатов, и может предоставить информацию о составе такого списка.
For example, an arbitration institution may state that it will keep documents communicated to the institution for a period of 5 years from the date that the case has come to an end, unless otherwise agreed by the disputing parties or suggested by the arbitral tribunal. Например, арбитражное учреждение может указать, что переданные ему сообщения будут храниться в течение 5 лет с момента закрытия дела, если по договоренности спорящих сторон или рекомендации арбитражного суда не будет установлен иной срок хранения.
In order to balance military and humanitarian concerns, the text should be amended to state explicitly that the technical experts would include experts in humanitarian law, development practitioners and others who dealt every day with the practical impact of cluster munitions. С тем чтобы сбалансировать военные и гуманитарные озабоченности, текст следует скорректировать и эксплицитно указать, что технические эксперты включали бы экспертов по гуманитарному праву, практиков сферы развития и других, кто повседневно имеет дело с практическими издержками применения кассетных боеприпасов.
Various suggestions were made to make the ambit of the paragraph clearer (i.e. to state unambiguously that it referred to procurement law and procurement regulation of general application, rather than to judicial decisions or administrative rulings, which were addressed in paragraph (2)). Были внесены различные предложения о разъяснении сферы охвата данного пункта (например, недвусмысленно указать, что речь идет о регулирующем закупки законодательстве и закупочных правилах общего применения, а не о судебных решениях или административных постановлениях, которые рассматриваются в пункте 2).
Ms. Marcaillou (Secretary of the Committee) suggested that the report should state that the Preparatory Committee had decided to defer its decision on the date and venue of the Conference to the General Assembly at its fifty-fifth session. Г-жа Маркеллу (Секретарь Комитета) предлагает указать в докладе, что Подготовительный комитет постановил отложить принятие решения по вопросу о сроках и месте проведения Конференции до пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи.
She suggested that the commentary should state that where proceeds were of a special category of assets, enforcement should follow the rules applicable to that category of assets. Она предлагает указать в комментарии, что, если поступления относятся к особой категории активов, взыскание должно осуще-ствляться в соответствии с правилами, применимы-ми к этой категории активов.