A second recommendation might state that a security right perfected by control would have priority, and a third recommendation might deal with the law applicable to the security right. |
В другой рекомендации можно было бы указать, что обеспечительное право, оформленное путем приобретения контроля, имеет приоритетную силу, а третьей рекомендации - какие правовые нормы применимы к такому обеспечи-тельному праву. |
States were also offered the opportunity to describe needs for forms of technical assistance other than those listed above, or to state that despite partial or non-compliance with the provision under review, no assistance was required. |
Государствам была также предложена возможность указать потребности в иных формах технической помощи, нежели перечисленные выше виды помощи, или указать, что, несмотря на частичное соблюдение или несоблюдение рассматриваемого положения, помощь не требуется. |
With respect to the Governmental support mentioned in paras. 67-68 of the report, please state the amount provided (in local currency and US dollar equivalency), and indicate its relative share in the operational budget of the organizations. |
В отношении правительственной поддержки, упомянутой в пунктах 67 и 68 доклада, просьба указать предоставленный объем помощи (в местной валюте и в долл. США), а также указать ее относительную долю в оперативном бюджете организаций. |
With regard to the situation in the prisons, Ms. Gaer asked the delegation to describe the role played by the different ministries in the area of monitoring of prisons and to state which authority had responsibility for inspection of places of detention. |
Что касается ситуации в пенитенциарных учреждениях, то г-жа Гаер просит таджикскую делегацию описать роль, которую играют различные министерства в области надзора за положением в тюрьмах, и указать, какой государственный орган отвечает за инспекцию мест содержания под стражей. |
It would also be advisable to state that the draft would be submitted to the States parties for their comments, before its final adoption by the Committee at its thirty-ninth session. |
Также следовало бы указать, что этот проект будет передан государствам-участникам для их замечаний до его окончательного принятия Комитетом на его тридцать девятой сессии. |
He agreed that the minimum age of criminal responsibility did not fall within the scope of article 14, but it was important to state that young children should not be subjected to the potentially traumatic experience of criminal proceedings. |
Он согласен с тем, что минимальный возраст уголовной ответственности не охватывается сферой действия статьи 14, однако важно указать, что малолетние дети не должны подвергаться потенциально травматическому воздействию уголовного преследования. |
Please state whether there are rules that explicitly prohibit the use of information obtained through torture in legal proceedings and whether judicial review is permissible where persons allege they were convicted on the basis of confessions extorted by means of torture. |
Просьба указать, существует ли норма, прямо запрещающая использование в ходе судебного разбирательства любой информации, полученной под пыткой, и допускается ли пересмотр судебных решений по просьбе лиц, утверждающих, что они были осуждены на основании показаний, полученных под пыткой. |
Mr. O'FLAHERTY, supported by the CHAIRPERSON, said that the paragraph should explicitly state that the Committee could, at its own initiative, request provisional measures even in the absence of a request from an author. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ, поддержанный ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ, говорит, что в данном пункте необходимо прямо указать, что Комитет может по своей собственной инициативе просить о принятии временных мер даже в отсутствие соответствующей просьбы автора сообщения. |
The Government of Finland highlighted the need to state in the subsection on participation by the poor that the poorest should have the right to be informed of their rights and of the obligations of their Governments to implement those rights. |
Правительство Финляндии, в подразделе, посвященном участию малоимущих, отметило необходимость указать на право неимущих быть информированными о своих правах и об обязательствах правительств своих стран по осуществлению таких прав. |
The point was made that the second sentence was not intended to be exhaustive, but sought to clarify the first sentence and perhaps should state that it was an illustrative list. |
Было высказано соображение, согласно которому второе предложение текста не призвано быть исчерпывающим, но преследует цель разъяснения первого предложения и, возможно, в нем следует указать, что оно представляет собой иллюстративный перечень. |
Finally, it was observed that the draft provision should expressly state that the provision would be deemed to satisfy the requirements of article 33 (2) (the physical presence of suppliers). |
В заключение было отмечено, что в проекте положения следует прямо указать, что это положение будет считаться удовлетворяющим требованиям статьи 33(2) (физическое присутствие поставщиков). |
The Secretary-General should take this opportunity to state in his report that he shares the concerns expressed by the Court, suggest possible practical measures for resolving problematic issues and request the Assembly to take those concerns into consideration. |
Генеральный секретарь должен воспользоваться этой возможностью и указать в своем докладе, что он разделяет обеспокоенность, выраженную Судом, предложить возможные практические пути решения проблемных вопросов и просить Ассамблею принять во внимание эту обеспокоенность Суда. |
Noting that the provision still represented the general rule and that the goal of Chapter 9 was to state deviations to the general rules, if such deviations were observed, the Group declined the proposal. |
Отметив, что это положение все же является общим правилом и что цель главы 9 состоит в том, чтобы указать исключения из общих правил, если таковые выявлены, Группа отклонила это предложение. |
May cause damage to organs (state all organs affected, if known) through prolonged or repeated exposure(state route of exposure if it is conclusively proven that no other routes of exposure cause the hazard) |
Может вызывать повреждение органов (или указать все поражаемые органы, если таковые известны) при длительном или неоднократном воздействии (указать путь воздействия, если неопровержимо доказано, что ни при каких других путях воздействия данная опасность не возникает) |
Suspected of damaging fertility or the unborn child (state specific effect if known) (state route of exposure if it is conclusively proven that no other routes of exposure cause the hazard) |
Существует подозрение о нанесении ущерба фертильности или неродившемуся ребенку (указать конкретное воздействие, если таковое известно) (указать путь поступления в организм, если убедительно доказано, что никакие другие пути поступления в организм не являются опасными) |
Please indicate the status of the project to increase rural girls' access to school and to keep them in school, as well as the results obtained. In addition, state whether there is monitoring and evaluation machinery for this project. |
Просьба указать, как обстоят дела с обучением девочек в сельских районах в школах и посещаемостью, и представить информацию о достигнутых результатах, а также о том, существует ли соответствующий механизм контроля и оценки. |
It is also worth point out the applicability of the general principle of state responsibility for the acts of its organs which would obviously include members of its armed forces acting abroad. |
Также следует указать на применимость общего принципа об ответственности государства за действия его органов, к которым явно относится личный состав его вооруженных сил, находящихся за границей. |
It, therefore, suffices to state that domestic violence, defined as violence that occurs within the domestic sphere perpetrated by both private and State actors, constitutes a violation of the human rights of women. |
В этой связи достаточно указать, что бытовое насилие, определяемое как насилие в семье, совершаемое как частными лицами, так и представителями государства, представляет собой нарушение прав человека женщин. |
It is therefore suggested first to stress the right of both categories of States to exercise diplomatic protection and then to state that the right of the one State does not affect the right of the other. |
Поэтому предлагается сначала подчеркнуть право обеих категорий государств на осуществление дипломатической защиты, а затем указать, что право одного государства не затрагивает право другого государства. |
Moreover, paragraph 2 could be rephrased in order to state more clearly that the rules of the organization are in principle part of international law, thus conveying that there are certain exceptions. |
Более того, можно было бы переформулировать пункт 2, с тем чтобы более четко указать на то, что правила организации в принципе являются частью международного права, что позволило бы отразить идею наличия определенных изъятий. |
The Committee requested the Government to state whether any complaints had been made regarding dismissal of workers on the basis of family responsibilities, and to take specific steps to ensure that workers were not dismissed on account of their family responsibilities. |
Комитет просил правительство указать, подавались ли какие-либо жалобы на увольнение работников на основании исполнения семейных обязанностей, и предпринять конкретные шаги с целью обеспечить, чтобы работники не увольнялись за исполнение своих семейных обязанностей. |
If so, please state whether the juvenile justice principles are upheld in military courts, and please provide the number of juveniles charged in military tribunals for the years 2010, 2011 and 2012, the nature of charges against them, and the outcomes. |
Если да, то просьба указать, соблюдаются ли военными судами принципы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, а также сообщить о количестве несовершеннолетних, представших перед военными судами в 2010, 2011 и 2012 годах, характере предъявленных им обвинений и результатах судебного разбирательства. |
In this case due to scope of the set obligations (primarily be on the Coordinator), it would be necessary to state that inability of the Coordinator to carry out other regular assignments in the BiH Ministry of Justice. |
В этом случае, учитывая объем установленных обязанностей (возлагаемых в основном на Координатора), было бы необходимо указать, что неспособность Координатора выполнять другие текущие функции в министерстве юстиции БиГ оправдана. |
It was suggested that the paragraph could state the purpose of the remedies to be exhausted: in some cases local remedies were available so as to prevent an injury, while in others, only in order to provide reparation. |
Было выказано предложение о том, что в пункте можно было бы указать цель исчерпания средств правовой защиты: в некоторых случаях местные средства правовой защиты бывают доступны только для предупреждения ущерба, тогда как в других только для обеспечения возмещения. |
I will simply state that, according to article 7, paragraph 1, cited above, consideration of the appeal by the joint body is not obligatory "where the Secretary-General and the applicant have agreed to submit the application directly to the Administrative Tribunal." |
Здесь нам хотелось бы указать, что в соответствии с пунктом 1 статьи 7, о котором говорилось выше, рассмотрение заявлений объединенной коллегией не является обязательным, "когда Генеральный секретарь и жалобщик соглашаются представить жалобу непосредственно в Административный трибунал". |