It was thus preferable to state that countermeasures must not involve the breach of those obligations of a State listed in the draft article. |
Поэтому было бы предпочтительнее указать, что контрмеры не должны влечь за собой нарушение тех обязательств государства, которые перечислены в проекте статьи. |
Nevertheless, it could state in its decision that the Government should consider amending current laws to give effect to the Convention because it was binding on the State. |
Тем не менее он может указать в своем решении, что правительству следует подумать над внесением поправки в действующие законы, с тем чтобы придать юридическую силу Конвенции, поскольку ее положения являются обязательными для государства. |
Language could be amended to state more clearly which sectors are covered. |
Можно было бы изменить соответствующие формулировки, с тем чтобы более четко указать, какие сектора охватываются в данном разделе. |
It is not possible to state with certainty the cost of sick leave for United Nations system organizations. |
З. Со всей определенностью указать, во сколько организациям системы Организации Объединенных Наций обходятся отпуска по болезни, невозможно. |
It should state more clearly that disarmament steps could take place only in conditions of strategic stability and equal security for all. |
В резюме следует более четко указать на то, что меры разоружения могут быть приняты только в условиях стратегической стабильности и равной безопасности для всех. |
14.3 Please state the measures taken to address barriers to women's access to employment benefits such as requirements to provide marriage certificates as proof of matrimony for women married under customary law. |
14.3 Просьба указать меры по устранению таких обстоятельств, препятствующих получению женщинами трудовых пособий, как, в частности, необходимость представления свидетельства о браке в качестве подтверждения регистрации брака для женщин, вступивших в него по законам обычного права. |
The Review Mechanism allows States parties under review to identify and state their technical assistance needs and requests as part of a broader programme of reform. |
Механизм обзора позволяет государствам-участникам, в отношении которых проводится обзор, выявить и указать свои потребности в технической помощи и просьбы о ней в рамках более широкой программы реформ. |
The strategy should explicitly state the importance of partnerships and take into account all relevant health- and nutrition-related global policies, strategies and resolutions. |
В стратегии следует со всей определенностью указать о важности партнерских связей и учесть все соответствующие глобальные принципы, стратегии и решения, касающиеся областей здравоохранения и питания. |
It was further suggested that the Guide should clearly state that the obligation to disclose should be ongoing throughout the insolvency proceedings. |
Кроме того, было предложено прямо указать в руководстве на то обстоятельство, что обязательство раскрывать информацию должно действовать в ходе всего производства по делу о несостоятельности. |
In doing so, they must at least state the police station at which they work, and give their names or official identity card numbers. |
При этом они должны указать, по крайней мере, отделение полиции, при котором они состоят, а также свою фамилию и имя или номер удостоверения личности. |
The latter must state whether or not they recommend the transaction and their reasons for giving or withholding their recommendation. |
Последний должен указать, рекомендует ли он утвердить такую операцию, а также основания для такой рекомендации или отказа от нее. |
Yes If yes, please state:. |
В случае утвердительного ответа просьба указать: |
in 2005/2006 it would have to state: |
то согласно варианту 2005/2006 годов потребуется указать следующее: |
Mirrors (state for each mirror): |
Зеркала (указать по каждому зеркалу): |
Actions planned (please state if regulatory or voluntary) |
Планируемые меры (просьба указать регламентирую-щие или добровольные) |
To flow text "defile" loading the URL, it is possible to state all addresses in one place and then just refer to them. |
Для потока текста "Дефиле" погрузка URL, можно указать все адреса в одном месте, а затем просто ссылаться на них. |
Please state that you've nothing to do with her from now on. |
Прошу вас указать, что вы впредь не будете с ней общаться. |
Article 18, on the other hand, should state that crimes against humanity referred exclusively to crimes which were deliberately targeted at civilians. |
Вместе с тем в статье 18 следует указать, что к преступлениям против человечности относятся исключительно те преступления, которые умышленно направлены против гражданских лиц. |
The reason for requesting the floor once again is to state that my delegation cannot accept the words of the distinguished Ambassador of Morocco. |
Причиной, побудившей меня вновь просить слово, является намерение указать, что моя делегация не может согласиться со словами уважаемого посла Марокко. |
Further, the claimant must state under which items his or her losses fall and the amount of the loss. |
Кроме того, заявитель должен указать, к какой категории относятся его потери и сумму потери. |
Engine power (state how measured). |
Мощность двигателя (указать метод измерения) |
The provision could state that recognition of a non-main foreign proceeding would not produce any mandatory effects, and then continue as suggested by the observer for IBA. |
В этом положении можно указать, что признание неосновного иностранного производства не влечет за собой никаких обязательных последствий, а далее продолжить так, как это предлагается наблюдателем от МАЮ. |
He asked the delegation to indicate the possible causes of that increase and to state how the Government addressed the issue at the wider European level. |
Он просит членов делегации указать возможные причины этого увеличения и сообщить, каким образом правительство решает эту проблему на более широком европейском уровне. |
It had accordingly decided to submit the draft decision so that the Parties could state clearly that such substances did fall within the exemptions. |
Соответственно, она решила представить данный проект решения, с тем чтобы Стороны могли однозначно указать, что такие вещества действительно подпадают под упомянутые исключения. |
This Confucian tradition aims to influence contemporary politics, but it also remains separate from state power and orthodoxy, always ready to point to the gap between ideals and reality. |
Эта конфуцианская традиция стремится влиять на современную политику, но она также остается отделенной от государственной власти и ортодоксальности, всегда готовой указать на расхождение между идеалами и действительностью. |