Can we not have a number of reserve speakers, ready to speak if called upon whenever we have time left, with interpreters and everything else being paid for? |
Нельзя ли создать резерв ораторов, готовых выступить, если потребуется, когда у нас остается время, с учетом оплаты услуг устных переводчиков и других затрат? |
The Collective Security Treaty Organization welcomes the opportunity offered by these debates to speak on cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations, as well as on ways to broaden the impact of such cooperation for the successful attainment of our purposes and goals. |
Организация Договора о коллективной безопасности приветствует представившуюся в ходе этих прений возможность выступить по вопросу сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями, а также о путях расширения воздействия такого сотрудничества на успешное достижение стоящих перед нами целей и задач. |
In that regard I would quote the Spanish poet Blas de Otero: "I ask for peace and I ask to speak in defence of man and his justice". |
В этой связи мне хотелось бы процитировать испанского поэта Бласа де Отеро: «Я хочу мира, и я хочу выступить... в защиту человека и присущей ему справедливости». |
She was invited to speak at a parallel event organized by the Environment Group of the International Council of Women, on the impact on women of the issues of concern to her mandate. |
Ей было предложено выступить на одном из параллельных мероприятий, проведенных группой по охране окружающей среды Международного совета женщин, осветив вопрос о том, каким образом женщины влияют на решение проблем, охватываемых ее мандатом. |
As we have been deprived of the opportunity to speak before the Security Council on 30 January 2003, I am compelled to write to you in order to bring the views of my country on the situation in Abkhazia, Georgia, to the attention of the Council. |
Поскольку мы были лишены возможности выступить в Совете Безопасности 30 января 2003 года, я вынужден обратиться к Вам с письмом, с тем чтобы довести мнение моей страны по вопросу о положении в Абхазии, Грузия, до сведения Совета. |
I am instructed by my Government to speak today because of its concern over the situation which led to the killing on Monday this week of a New Zealand soldier deployed as a United Nations peacekeeper in East Timor. |
Я получил инструкции от моего правительства выступить сегодня в связи с озабоченностью моего правительства по поводу ситуации в области безопасности, приведшей к гибели в понедельник на этой неделе новозеландского солдата миротворческих сил Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
The Chairman: If no other delegation wishes to speak at this stage, the First Committee has thus concluded the final phase of its work, namely, action on all draft resolutions and decisions on disarmament and international security issues, as scheduled. |
Председатель: Если среди делегаций более нет желающих выступить на данном этапе, то на этом Первый комитет завершает заключительную фазу своей работы, а именно принятие решений по всем проектам резолюций и решений по пунктам, касающимся разоружения и международной безопасности, как это и было запланировано. |
The Chairman: May I once again appeal to delegations to limit their statements to 10 minutes, not only to permit other inscribed speakers to speak, but also to enable this meeting to conclude its deliberations by 1 p.m. |
Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне вновь призвать делегации ограничивать свои выступления 10 минутами для того, чтобы не только дать возможность выступить другим записавшимся ораторам, но и для того, чтобы мы могли завершить это заседание к 13 часам. |
First, it is appropriate that through my presence here and my opportunity to speak the representatives of the international community are accountable to the people of Bosnia and Herzegovina, as well as to this Council and other such forums. |
Во-первых, пользуясь моим присутствием здесь и возможностью выступить, уместно отметить, что представители международного сообщества должны отчитываться перед народом Боснии и Герцеговины, а также перед этим Советом и другими форумами. |
Mr. Nesho: Allow me to thank you, Mr. President, for your excellent work in leading the Security Council and for the opportunity today to speak on a very important issue: peace, security and development in the Balkans. |
Г-н Нешо: Позвольте мне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за умелое руководство работой Совета и за предоставленную мне возможность выступить сегодня по исключительно важному вопросу о мире, безопасности и развитии на Балканах. |
Ms. Wensley: Thank you, Mr. President, for organizing this open debate, as well as for the gesture of having non-Council members speak before members. |
Г-жа Уэнзли: Г-н Председатель, я хотела бы поблагодарить Вас за организацию этих открытых прений, за предоставленную государствам, не являющимся членами Совета, возможность выступить перед его членами. |
Mr. Nguyen Thanh Chau: I wish to thank you, Mr. President, for giving me the opportunity to speak, for the first time before the Council, about the deplorable violent outbreaks that have taken place in the Middle East. |
Г-н Нгуен Тхань Тяу: Г-н Председатель, я благодарю Вас за предоставленную мне возможность впервые выступить в Совете по вопросу, касающемуся достойных сожаления вспышек насилия, которые произошли на Ближнем Востоке. |
I shall call first upon those representatives who wish to speak in explanation of position or vote in a consolidated manner on all draft decisions and draft resolutions listed in cluster 1 in informal working paper No. 1. |
Сначала я предоставлю слово тем представителям, которые хотели бы выступить со сводным разъяснением позиций или мотивов голосования по всем проектам решений и проектам резолюций в группе вопросов 1, перечисленным в неофициальном рабочем документе Nº 1. |
Mr. Adechi: The delegation of Benin, on whose behalf I have the honour to speak, is pleased to be able to take the floor on the agenda item now before us on the consideration of measures aimed at eliminating international terrorism. |
Г-н Адеши: Делегация Бенина, от имени которой я имею честь выступать, рада предоставленной нам возможности выступить по рассматриваемому нами в рамках повестки дня вопросу о мерах по ликвидации международного терроризма. |
And given the allure of microphones and the camera, everyone wants to speak, and the opposition representatives do not forgo the opportunity, even if it is only to repeat themselves, to incite violence or to slander others. |
У всех есть желание выступить перед камерой или микрофоном, и представители оппозиции не упускают возможности выступить, даже если они будут повторять уже сказанное ими, для провоцирования насилия или высказывания обвинений в адрес других. |
And yet, what matters is not the number of times TCCs are briefed or allowed to speak in the Council, but the degree to which they can substantially contribute to the decision-making process of peacekeeping operations. |
И тем не менее главное не то, как часто будут проводиться брифинги для этих стран или им будет позволено выступить в Совете, а то, сколь весомый вклад они смогут вносить в процесс принятия решений в отношении операций по поддержанию мира. |
Mr. Dragulescu (Romania): I thank you, Mr. President, for giving me an opportunity to speak before the adoption of the reports of the Fifth Committee that are before the General Assembly. |
Г-н Драгулеску (Румыния) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я благодарю Вас за предоставленную мне возможность выступить до принятия докладов Пятого комитета, представленных на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Chaudhry: Yes, because I had asked for the floor immediately after the Egyptian delegation and I was not given the opportunity to speak, so I would like to have that opportunity now. |
Г-н Чаудхри: Да, потому что я попросил слова сразу вслед за египетской делегацией, и мне не было дано возможности выступить, поэтому я хотел бы получить эту возможность сейчас. |
The Chairman: Mindful of the fact that our speakers list includes, thus far, seven more delegations, let me suggest that those delegations might speak at our next meeting. |
Председатель: С учетом того, что в списке выступающих к настоящему моменту осталось еще семь делегаций, позвольте мне предложить этим делегациям выступить на следующем заседании. |
The average speaking time allotted to any one NGO is 15 minutes, although the speaking time varies in function of the number of NGOs wishing to speak. |
Любой НПО для выступления предоставляется в среднем 15 минут, хотя эта продолжительность выступления меняется в зависимости от количества желающих выступить НПО. |
On that basis, the Council will convene a public meeting in a few days, in which the representatives of the countries visited, as well as the States and organizations most concerned, can speak following the members of the Council. |
Через несколько дней на основе этого доклада Совет проведет открытое заседание, в ходе которого представители посещенных нами стран, а также соответствующих государств и организаций, активно участвующих в этом процессе, смогут выступить в Совете. |
The authorities had apparently stated that he was still alive and on the State party's territory, and had endeavoured to prove that claim by allowing him to speak on the radio. |
Как представляется, власти подтвердили, что это лицо живо и находится на его территории, и попытались доказать это, дав возможность этому лицу выступить по радио. |
The representative of the Frente POLISARIO had asked to make a statement to the Committee after the distribution of the report but, taking into account the delay in its issuance, he was prepared to speak at the Committee's next meeting. |
Он также отмечает, что представитель Фронта ПОЛИСАРИО просил предоставить ему возможность сделать заявление в Комитете после распространения доклада, но, принимая во внимание упомянутую задержку с его выпуском, он готов выступить на следующем заседании Комитета. |
The fact that so many non-members of the Security Council have chosen to speak today is a reflection of the bitter truth that instability will often be visited first and hardest on the already most vulnerable. |
Тот факт, что так много государств-нечленов Совета Безопасности решили сегодня выступить, является подтверждением той горькой истины, что нестабильность часто будет в первую очередь и сильнее всего влиять на тех, кто и так более всего уязвим. |
Mr. Ping (Gabon) (spoke in French): I welcome the opportunity and the honour afforded me to speak on behalf of Gabon at this session of the Assembly which, although a regular one, is no less an exceptional one. |
Г-н Пинг (Габон) (говорит по-французски): Я рад предоставленной мне возможности и оказанной мне чести выступить от имени Габона на данной сессии Ассамблеи, которая, хотя и является очередной сессией, она имеет исключительное значение. |