I regret to announce that I will be obliged to adjourn the meeting well before 6 p.m. due to the lack of speakers ready to speak at this meeting. |
Я с сожалением объявляю о том, что мне приходится закрыть заседание задолго до 18 ч. 00 м. из-за того, что больше нет ораторов, готовых выступить. |
The Chairman: If no other delegation wishes to speak at this stage, I would ask that delegations introduce the remaining draft resolutions to the Committee as soon as possible since there are only two more meetings for this phase of our work. |
Председатель: Если делегации больше не желают выступить на данном этапе, то я хотел бы обратиться с просьбой к представителям как можно скорее представать Комитету остальные проекты резолюций, поскольку нам осталось провести всего лишь два заседания, отведенные для данного этапа нашей работы. |
During Citizen's Day, schools can ask politicians and people active in public life (members of the Riigikogu, etc.) to come and speak on topical issues. |
В День гражданина школы могут приглашать политиков и лиц, участвующих в общественной жизни (депутатов Рийгикогу и т.д.), выступить по тематическим вопросам. |
Mr. Eide invited Mr. Abdelfattah Amor, Special Rapporteur of the Commission on religious intolerance, to speak on the matter of protecting the rights of religious minorities. |
Г-н Эйде предложил Специальному докладчику Комиссии по вопросу о религиозной нетерпимости гну Абдельфаттаху Амору выступить по вопросу о защите прав религиозных меньшинств. |
A representative of the Blaustein Institute was invited to speak at the symposium at United Nations Headquarters, organized by the Permanent Mission of Bosnia and Herzegovina in July 2000, to commemorate the massacre at Srebrenica five years earlier and discuss lessons learned. |
Представитель института им. Блостейна получил приглашение выступить на симпозиуме в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, организованном Постоянным представительством Боснии и Герцеговины в июле 2000 года, чтобы почтить память жертв кровавой резни, устроенной в Сребренице пять лет тому назад, и обсудить извлеченные уроки. |
The 24-hour rule also was waived with respect to the decision to allow the Director-General of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to speak from the rostrum. |
Было также решено не применять правило о 24-часовом периоде в отношении предоставления Генеральному директору Организации по запрещению химического оружия возможности выступить с этой трибуны. |
But because this is presumably the last time that the Netherlands can speak on this subject while on the Security Council, we would like to make a few additional comments. |
Однако в связи с тем, что это, по всей вероятности, последняя возможность для Нидерландов выступить по этому вопросу в качестве члена Совета Безопасности, мы хотели бы сделать ряд дополнительных замечаний. |
For the first time in many years, it is possible to speak on the report of the Security Council without bemoaning its excessive length and lack of useful information. |
Впервые за многие годы у нас появилась возможность выступить по докладу Совета Безопасности, не жалуясь на его чрезмерный объем и отсутствие полезной информации. |
Mr. Fall (Senegal) (spoke in French): The African Group has honoured me by asking me to speak on its behalf under agenda item 42. |
Г-н Фаль (Сенегал) (говорит по-французски): Группа африканских стран удостоила меня большой чести, обратившись ко мне с просьбой выступить от ее имени по пункту 42 повестки дня. |
Towards that goal, the Administrator of UNDP had invited the Executive Director of UNOPS to attend, speak and lead one session at the global meeting of resident representatives in October 2003. |
В связи с этим Администратор ПРООН предложил Директору-исполнителю ЮНОПС принять участие в одной из сессий в рамках общего совещания представителей-резидентов в октябре 2003 года, сделать заявление и выступить в роли ведущего. |
Mr. Stagno (Costa Rica) (spoke in Spanish): I have the honour to speak in my capacity as the Acting President of the Central American Integration System (SICA). |
Г-н Стагно (Коста-Рика) (говорит по-испански): Я имею честь выступить в качестве Председателя Системы центральноамериканской интеграции (СЦАИ). |
Once the Conference has opened, delegates who wish to speak in the plenary are requested to give their names to the Conference Officer in the Plenary Hall. |
После открытия Конференции делегатам, желающим выступить на пленарных заседаниях, предлагается сообщить свои фамилии сотруднику по конференциям в зале пленарных заседаний. |
If speakers at ministerial level intend to participate in the Commission's discussion on a particular agenda item, they may - if they so wish - also speak from the seat of their country delegation. |
Если ораторы ранга министра намерены участвовать в проходящем в Комиссии обсуждении конкретного пункта повестки дня, они могут, если того пожелают, также выступить с места нахождения делегации их страны. |
The European Union welcomes the holding of this debate and the opportunity it provides to all Member States to speak in broad lines to the questions raised in the report. |
Европейский союз приветствует проведение этих прений и предоставляемую ими всем государствам-членам возможность выступить в широком ключе по вопросам, поднятым в этом докладе. |
The President: Does any delegation wish to speak in explanation of vote before the vote on the amendment proposed by Canada? |
Председатель: Желает ли какая-либо делегация выступить по мотивам голосования перед голосованием по поправке, предложенной Канадой? |
Mr. Mavrommatis had taken the floor in the late afternoon of the first day at a relatively marginal meeting on a subject of interest to the Committee, but no other invitation to speak had been forthcoming. |
Г-н Мавромматис выступил в конце первого дня в ходе относительно второстепенного заседания, которое касалось интересующей Комитет темы, но ему не было предложено выступить вторично. |
We are also grateful to you for giving us the opportunity to speak on this topic, which is of such great importance and concern for all members of the international community. |
Мы также признательны Вам за то, что Вы предоставили нам возможность выступить по этому крайне важному и вызывающему озабоченность всего международного сообщества вопросу. |
Nevertheless, I wanted to speak today, given the importance of the diamond trade for my country and our active participation in the Kimberley Process since its inception. |
Тем не менее мне захотелось сегодня выступить, учитывая значение торговли алмазами для нашей страны и наше активное участие в Кимберлийском процессе с самого его начала. |
Ms. Hull: The United States is pleased to speak on the follow-up to the United Nations special session on children. |
Г-жа Халл: Для Соединенных Штатов большая честь выступить по вопросу выполнения решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
In conclusion, I should like to say that Singapore feels honoured and privileged to have been requested to speak in support of both the inclusion of this agenda item and the adoption of the draft resolution before us. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что Сингапуру была оказана большая честь выступить и в поддержку включения в повестку дня этого пункта и принятия находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции. |
It would be difficult to give Governments the opportunity to speak and yet deny that possibility to NGOs in what was a thematic discussion, not consideration of an individual country report... |
Трудно будет дать правительствам возможность выступить, одновременно лишая такой возможности НПО во время того, что является тематической дискуссией, а не рассмотрением индивидуальных докладов стран. |
In line with the general views expressed during the discussion, he also recommended that the full membership be able to speak at a formal meeting of the Security Council early in 2001. |
С учетом общих мнений, высказанных в ходе обсуждения, он также рекомендовал, чтобы всем членам Комитета была предоставлена возможность выступить на официальном заседании Совета Безопасности в начале 2001 года. |
One delegation suggested a compromise solution that would provide for partners to speak only if there were ample time after Governments had made their interventions, but would not limit the partners to two slots in each meeting. |
Одна делегация предложила компромиссное решение, согласно которому возможность выступить будет предоставляться партнерам лишь при наличии достаточного времени после выступления правительств, но количество их выступлений не будет ограничиваться двумя выступлениями на каждом заседании. |
Oral presentations will be given mainly by invited speakers; in session III papers of steel companies wishing to speak on the given topic will be welcomed. |
Устные выступления планируются в основном для зарегистрированных ораторов; на третьем заседании представителям металлургических компаний, желающим выступить по тому или иному вопросу Семинара, будет предоставлена такая возможность. |
The CHAIRMAN noted that there were already seven speakers who had requested the floor to speak on paragraph 2, and said that it would be desirable for the Committee to adopt the general recommendation from a position of consensus. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что уже есть семь желающих выступить по пункту 2, и говорит, что для Комитета было бы предпочтительно принять эту общую рекомендацию путём консенсуса. |