Mr. Larrain (Chile) (interpretation from Spanish): It is an honour and a source of satisfaction for me to speak on this occasion in celebration of this significant event, which inaugurates the International Decade of the World's Indigenous People. |
Г-н Лоррэн (Чили) (говорит по-испански): Для меня является честью и удовольствием выступить по этому поводу в связи с празднованием этого значительного события - началом Международного десятилетия коренных народов мира. |
Mr. Komarov (Ukraine) (interpretation from Russian): I am grateful that our delegation has been given this opportunity to speak at such a highly representative international forum. |
Г-н Комаров (Украина): Благодарю Вас за предоставленную нашей делегации возможность выступить на столь представительном международном форуме. |
The Chairman: Since many delegations still wish to speak in the general exchange of views, it is my intention to continue and conclude the general debate at this afternoon's session. |
Председатель (говорит по-английски): Поскольку многие делегации по-прежнему желают выступить в общих прениях, я намерен продолжить и завершить общие прения на сегодняшнем дневном заседании. |
I would therefore appeal to any delegations that are prepared to do so to speak now, in order to make tomorrow's two meetings less of a marathon. |
Поэтому я хотел бы призвать все делегации, которые готовы выступить сейчас, сделать это для того, чтобы завтрашние два заседания не были похожими на марафон. |
Mr. Collins (Ireland): I am grateful for the opportunity to speak, the more particularly since this is probably my last public statement in the United Nations. |
Г-н Коллинз (Ирландия) (говорит по-английски): Я признателен за предоставленную мне возможность выступить, тем более потому, что, вероятно, это мое последнее публичное заявление в Организации Объединенных Наций. |
Mr. PEREZ-GRIFFO (Spain) said that, while his delegation's general views were those of the European Union, it wished to speak on an issue affecting Spanish sovereignty. |
Г-н ПЕРЕС-ГРИФФО (Испания) говорит, что, хотя мнения его делегации в целом совпадают с мнениями Европейского союза, он хотел бы выступить по вопросу, затрагивающему суверенитет Испании. |
Mr. VAN DUNEM "MBINDA" (Angola): On behalf of my Government, my delegation would like to join previous speakers to speak on the item under discussion concerning the three decades of United States embargo against Cuba. |
Г-н ВАН ДУНЕМ "МБИНДА" (Ангола) (говорит по-английски): От имени нашего правительства моя делегация хотела бы вместе с предыдущими ораторами выступить по обсуждаемому вопросу, который касается тридцатилетнего эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы. |
The delegation of Benin is proud to be among those who have decided to speak on this item; we are grateful to the Secretary-General for the germane reports he has submitted. |
Для делегации Бенина большая честь быть среди тех, кто решил выступить по этому пункту; мы признательны Генеральному секретарю за представленные им соответствующие доклады. |
In response to your request, we agreed to speak afterwards, although we do not fully understand or share the arguments that we have heard, which apparently prevent Member States from speaking at the time they deem most appropriate. |
В ответ на Вашу просьбу мы договорились выступить после этого, хотя мы не полностью понимаем или разделяем услышанные нами доводы, которые, очевидно, не дают возможности государствам-членам выступать тогда, когда они считают это целесообразным. |
Mr. DEL MAR (Philippines): I am privileged to speak at the special high-level meetings of the General Assembly on a subject of grave concern to the world. |
Г-н ДЕЛЬ МАР (Филиппины) (говорит по-английски): Я имею честь выступить на этом заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросу, вызывающему беспокойство всего мира. |
Even if Portugal wished to speak on behalf of the East Timorese people, it was far too late and East Timor did not consider itself bound to the former colonial Power any longer. |
В заключение оратор говорит, что даже если Португалия и желает выступить от имени народа Тимора, то она уже опоздала, и Восточный Тимор не считает себя связанным никакими узами с этой бывшей колониальной державой. |
After the Committee has taken decisions on all the draft resolutions contained in a given cluster, delegations will once again have an opportunity to speak in explanation of position or vote, if they wish to do so. |
После принятия Комитетом решений по всем проектам резолюций, относящимся к той или иной группе, делегации вновь получат возможность выступить с объяснением позиции или мотивов голосования, если они того пожелают. |
This is our position which we have defended always, but I was intending to speak, in fact, on the question of the organizational matters within the framework of the Ad Hoc Committee on NTB just to complement what Ambassador Ramaker said. |
Такова наша позиция, которую мы всегда отстаивали, но я, собственно, намеревался выступить по поводу организационных вопросов в рамках Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, с тем чтобы просто дополнить слова посла Рамакера. |
The three delegations could not accept the comments that had been made regarding the formation of an Efficiency Board and reserved the right to speak on the subject again at a later date. |
Три делегации не могут согласиться с высказанными замечаниями в отношении создания Совета по вопросам эффективности и сохраняют за собой право вновь выступить по этому вопросу позднее. |
If we do not, fewer people will be able to speak or we will have to spend more time on the subject being debated. |
Если мы этого не сделаем, то возможность выступить получит меньшее число ораторов или нам потребуется больше времени на рассмотрение обсуждаемого вопроса. |
We have decided to speak early in this year's debate on agenda item 47 not because our immediate national interests are at stake, but because Austria has a long-lasting tradition of supporting a strong United Nations. |
Наше решение выступить в самом начале прений этого года по пункту 47 повестки дня продиктовано не тем, что на карту поставлены наши непосредственные национальные интересы, а тем, что у Австрии имеется давняя традиция выступать в поддержку сильной Организации Объединенных Наций. |
One delegation proposed that if five or more countries indicated in writing that they wished to speak on a particular CCF then the discussion should be held outside of the normal meeting hours. |
Одна из делегаций предложила, чтобы в случае представления в письменном виде пятью или большим числом стран пожелания выступить по конкретным СРС это обсуждение проводилось за пределами обычного времени, отведенного для заседаний. |
One delegation said that there had been broad agreement at the first regular session that although there would be no general debate, clustering policy and interlinked items would give delegations from capitals a chance to speak on important issues. |
Одна делегация указала, что на первоочередной сессии было достигнуто широкое согласие относительно того, что, несмотря на отсутствие общих прений, практика объединения взаимосвязанных пунктов в группы позволит делегациям из столиц выступить с заявлениями по важным вопросам. |
The CHAIRMAN said that, as a sponsor of the proposed text, the Kuwaiti delegation could not speak in explanation of vote but rather could make a general statement only. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что делегация Кувейта в силу того, что она является одним из авторов предложенного проекта, не может выступать с разъяснениями мотивов голосования и может выступить лишь с заявлением общего характера. |
The remaining speakers on this item will have the opportunity to speak at the next meeting, to be held on Monday, 2 December, at 10 a.m. |
Остальные ораторы, желающие выступить по этому вопросу, смогут это сделать на следующем заседании, которое состоится в понедельник 2 декабря в 10 часов утра. |
All of the foregoing is consistent with what was stated in rule 6.22, since it was considered that, in the order of speeches, the defence should speak last. |
Все вышеупомянутое соответствует положениям правила 6.22, поскольку в положении о порядке выступлений предусматривается, что защите предоставляется возможность выступить последней. |
The President of the Pre-Trial Chamber may, in exceptional cases, authorize anyone participating in the proceedings to speak again, in which case the person shall have the right to reply. |
В исключительных случаях Председатель Палаты предварительного производства может разрешить любому, кто участвует в разбирательстве, снова выступить, и в этом случае соответствующее лицо будет иметь право на ответ. |
The American Association of Retired Persons (AARP) appreciates the opportunity to participate in the thirty-seventh session of the Commission for Social Development and to speak on behalf of older persons worldwide. |
Американская ассоциация пенсионеров (ААП) высоко ценит предоставленную возможность принять участие в работе тридцать седьмой сессии Комиссии социального развития и выступить от имени пожилых людей всего мира. |
I have the honour to inform you that for technical reasons the delegation of Azerbaijan was unable to speak on agenda item 105 during its consideration by the Third Committee at the current session of the General Assembly. |
При этом имею честь информировать Вас о том, что по техническим причинам делегация Азербайджанской Республики не смогла выступить по пункту 105 повестки дня во время его рассмотрения Третьим комитетом в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
It was recalled that the timetable for the discussion of topics would be flexible so that all participants wishing to speak would be able to do so. |
Было принято решение, что рассмотрение тем будет проводиться на основе гибкого расписания, с тем чтобы все желающие выступить участники могли высказать свое мнение. |