The project, a southern African regional effort, sought to help development practitioners to recognize that farmers have knowledge, practices and skills that are often highly sustainable and respectful of the natural ecosystems that they depend on for their food and livelihoods. |
Данный проект как региональная инициатива в южной части Африки имел своей целью показать специалистам по вопросам развития, что фермеры обладают знаниями, техникой и навыками, которые зачастую имеют весьма устойчивую основу и опираются на природные экосистемы, от которых зависят их рацион питания и условия жизни. |
The Cook Islands had voluntarily agreed not to register or authorize any new vessels flying its flag to enter deep-sea fisheries in the southern Indian Ocean, in the absence of an appropriate agreement that had the competence to regulate capacity and review the status of the resources. |
Острова Кука добровольно согласились отказывать в регистрации и не разрешать каким-либо новым судам, плавающим под их флагом, вести глубоководный промысел в южной части Индийского океана, пока не будет заключено соответствующее соглашение, компетентное регулировать промысловые мощности и следить за статусом ресурсов. |
It had also mandated its vessels operating in the southern Indian Ocean to implement, inter alia, vessel data recording activities, including recording of by-catch cold-water corals and other benthos, and collect biological information. |
Они предписывают также судам, уже ведущим промысел в южной части Индийского океана, проводить, в частности, мероприятия по регистрации судовых данных, в том числе регистрировать прилов холодноводных кораллов и другого бентоса и собирать биологическую информацию. |
Accountability of the police force has been further complicated by the deterioration of security conditions in southern Somalia during the course of 2008, making international monitoring virtually impossible. |
Задача обеспечения ответственности полицейских сил была еще более осложнена ухудшением обстановки в плане безопасности в южной части Сомали в 2008 году, из-за чего международный контроль стал практически невозможным. |
The disintegration of the residual governance capacity of the Transitional Federal Government, notably the security sector, has contributed significantly to the dispersal of arms, ammunition, military equipment and trained soldiers throughout southern Somalia. |
Дезинтеграция остатков системы управления переходного федерального правительства, особенно сектора безопасности, значительно способствовала распространению оружия, боеприпасов, боевой техники и обученных военнослужащих на всей территории южной части Сомали. |
Information received by the Monitoring Group indicates that a significant amount of weapons imported to Somaliland, for example from Yemen, are destined for southern Somalia or ONLF in Ethiopia Zone 5. |
Информация, полученная Группой контроля, свидетельствует о том, что значительное количество оружия, ввозимого в Сомалиленд, например из Йемена, предназначено для южной части Сомали или для НФОО в эфиопской зоне 5. |
Relations between the Mitrovica North Administrative Office and the southern Mitrovica Municipality, however, improved during the reporting period, although southern Mitrovica persisted in engaging in some activities that the Mitrovica North Administrative Office claims fall within its own jurisdiction. |
Несмотря на это, за отчетный период отношения между Административным управлением Северной Митровицы и общиной южной части Митровицы улучшились, хотя руководство южной части Митровицы упорно продолжало осуществлять некоторые виды деятельности, подпадающие, согласно заявлениям Административного управления Северной Митровицы, под его юрисдикцию. |
Recent research, however, shows that the Samis entered southern Norway more than 150 years earlier, and archaeological studies indicate that the Sami people has been present in southern Norway since before the Middle Ages. |
Однако последние исследования показывают, что саами поселились в южной части Норвегии на 150 лет раньше, а археологические раскопки подтверждают, что саами проживали на юге Норвегии еще в средневековье. |
At that time painted turtles were divided into three different populations: eastern painted turtles along the southeastern Atlantic coast; southern painted turtles around the southern Mississippi River; and western painted turtles in the southwestern United States. |
В то время расписные черепахи были разделены на три изолированные популяции: восточная популяция располагалась на юго-восточном атлантическом побережье; южная - вокруг южной части Миссисипи; а западная - на территории, ныне располагающейся на юго-западе США. |
Similarly, the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization and East Africa Cooperation aim to encourage the development of such networks in southern and East Africa, respectively. |
Региональная организация по координации действий комиссаров полиции южной части Африки и Восточноафриканское сообщество стремятся содействовать созданию таких сетей в южной и, соответственно, восточной частях Африки. |
Meanwhile, the Monitoring Group observed a steady influx of Al-Shabaab fighters from southern Somalia and the expansion of Al-Shabaab operations in Puntland, notably to the south of the port town of Bosaaso (see annex 2.3.). |
В то же время Группа контроля отметила стабильный приток боевиков «Аш-Шабааб» из южной части Сомали и расширение операций «Аш-Шабааб» в Пунтленде, в частности к югу от порта Босаасо (см. приложение 2.3). |
It has been agreed upon that the Conference will include at least 50 per cent southern, 30 per cent women and 20 per cent youth representatives. |
Было достигнуто согласие о том, что в число участников конференции войдут по меньшей мере 50 процентов представителей южной части, 30 процентов женщин и 20 процентов представителей молодежи. |
Nevertheless, the inter-communal security incidents in central Abyei, near the disengagement area, and the presence of armed groups caused anxiety within the Ngok Dinka community and resulted in a substantial number of them relocating to locations in southern Abyei. |
Тем не менее связанные с безопасностью межобщинные инциденты в центральной части Абьея, вблизи зоны разъединения, и присутствие вооруженных группировок вызывали тревогу в общине нгок-динка, что заставило значительное число ее представителей переселиться в районы, расположенные в южной части Абьея. |
Of particular relevance are the upcoming workshops to examine the southern Indian Ocean (Mauritius, 30 July-3 August 2012) and the eastern tropical and temperate Pacific (Galapagos, Ecuador, 27-31 August 2012). |
Особую важность имеют предстоящие практикумы по проблемам южной части Индийского океана (Маврикий, 30 июля - 3 августа 2012 года) и востока тропической и умеренной зоны Тихого океана (Галапагосские острова, Эквадор, 27 - 31 августа 2012 года). |
The aim of the Foundation is to promote decentralized sustainable development in conformity with the Rio and Johannesburg principles with the local and regional authorities throughout Europe and in Russia and the southern Mediterranean region. |
Цели Фонда заключаются в содействии устойчивому децентрализованному развитию, в соответствии с принципами Рио и Йоханнесбурга, в контакте с местными и региональными органами управления во всей Европе, в России и в южной части Средиземноморья. |
An air raid in January 2012 destroyed a factory in southern Khartoum that was allegedly engaged in manufacture or assembly of weapons under the same memorandum of understanding; |
В результате воздушного налета в январе 2012 года был уничтожен располагавшийся в южной части Хартума завод, на котором согласно условиям данного меморандума о взаимопонимании якобы производилось или собиралось оружие. |
From United Nations observation posts located in the southern area of the UNDOF area of operation, United Nations personnel observed the Syrian armed forces carrying out a sweeping operation of the three villages. |
Из наблюдательных пунктов Организации Объединенных Наций в южной части района действий СООННР сотрудники Организации Объединенных Наций наблюдали за операцией Сирийских вооруженных сил по прочесыванию этих трех деревень. |
Together with its contractor, and in view of the high number of anticipated returns of displaced Ngok Dinka, the United Nations Mine Action Service is undertaking area assessments, focusing on villages in the southern Abyei Area and in the vicinity of Abyei town. |
Совместно со своим подрядчиком Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, учитывая предполагаемое возвращение большой группы перемещенных лиц из племени нгок-динка, проводит оценку положения на местах, уделяя особое внимание деревням, расположенным в южной части района Абьей и в окрестностях города Абьей. |
In southern Somalia, the capture of Marka (Shabelle Hoose) and Kismaayo (Juba Hoose) by AMISOM and the Somali National Security Forces were the most significant territorial gains during the reporting period. |
В отчетный период самыми крупными территориальными завоеваниями АМИСОМ и Национальных сил безопасности Сомали в южной части Сомали были Марка (Нижняя Шабелле) и Кисмайо (Нижняя Джубба). |
But equally, along with the coastal nations of the Atlantic Ocean, particularly in its southern half, we want to see it be an area of exchange, not speculation, a realm of active solidarity, not unruly competition. |
Но в то же время вместе с прибрежными странами Атлантического океана, особенно со странами его южной части, мы хотим, чтобы он был зоной обменов, а не спекуляций, царством активной солидарности, а не безудержной конкуренции. |
Efforts at tracking the remaining fugitives continue, with a focus on the Democratic Republic of the Congo, the neighbouring Great Lakes countries and countries in the southern African region. |
По-прежнему принимаются меры для розыска скрывающихся от правосудия лиц, прежде всего в Демократической Республике Конго, соседних странах района Великих озер и странах района южной части Африки. |
The Maya Indigenous Communities case discussed above also was a case aimed at preventing the State's granting of concessions for timber (among other resources) on the Maya lands in southern Belize. |
Рассмотренное выше дело Коренных общин майя также являлось делом, нацеленным на предотвращение предоставления государством концессий на лесные (наряду с другими) ресурсы на землях майя в южной части Белиза. |
The Task Force noted that intercontinental transport of air pollution does not occur in one direction only; each continent can influence pollution on the others, such as North Africa receiving pollution from Europe and southern Asia. |
Целевая группа отметила, что межконтинентальный перенос загрязнения воздуха не происходит только в одном направлении; каждый континент может влиять на уровень загрязнения на других континентах, например северные районы Африки получают загрязнение из Европы и южной части Азии. |
Natural disasters of phenomenal proportions - from Hurricane Ivan in the Caribbean to the tsunami in Asia and now to Hurricane Katrina in the southern United States - have brought death and destruction to developing and developed countries alike. |
Стихийные бедствия феноменальных масштабов - от урагана «Иван» в бассейне Карибского моря до цунами в Азии и сейчас урагана «Катрина» в южной части Соединенных Штатов - приносят смерть и разрушения развивающимся и развитым странам в равной мере. |
United Nations international efforts were very swift and effective in the wake of the devastating tsunami in the Indian Ocean and, more recently, following Hurricane Katrina in the southern United States. |
Международные усилия Организации Объединенных Наций были весьма оперативными и эффективными после опустошительного цунами в Индийском океане и, совсем недавно, после урагана «Катрина» в южной части Соединенных Штатов. |