Around the Alps, in southern France, and eastern Spain the highest number of pH values > 6 were found. |
Самые высокие показатели рН были отмечены в районе Альп, южной части Франции и восточной части Испании, где они составили >6. |
Forests in southern Poland suffered more from drought stress than forests in the north of the country. |
Леса, произрастающие в южной части Польши, в большей мере подвержены воздействию засухи, чем леса на севере страны. |
In southern Poland, air pollution had been deposited onto the forests for decades, whereas the northern parts were distinctly less affected by air pollution. |
В южной части Польши осаждение загрязнителей воздуха в лесах наблюдается уже на протяжении многих десятилетий, в то время как северные районы в значительно меньшей степени подвержены загрязнению воздуха. |
The Chilean airline Lan Chile, which linked the Falkland Islands (Malvinas) with Punta Arenas in southern Chile and Santiago, suspended its services in March 1999 (see para. 30 above). |
Чилийская авиакомпания "Лан Чиле", которая связывала Фолклендские (Мальвинские) острова с Пунта Аренас в южной части Чили и Сантьяго, приостановила свои полеты в марте 1999 года (см. пункт 30 выше). |
Lastly, the Government of Sweden had assisted in providing accommodation for roughly 3,000 displaced persons in a location in the southern portion of the enclave, known as the "Swedish Shelter Project"; however, it was not managed by international personnel at that time. |
И наконец, правительство Швеции оказывало помощь в обеспечении крова над головой примерно 3000 перемещенных лиц в одном из населенных пунктов южной части анклава, где действовал так называемый "шведский жилой комплекс", однако в то время там не было международного персонала. |
In the chapter on respect of human rights and humanitarian law during the conflict, several examples have been given of the vulnerability of women in the southern villages or in camps to harassment and abuse. |
В главе, посвященной соблюдению прав человека и гуманитарного права в ходе конфликта, были приведены несколько примеров, показывающих беззащитность женщин, находящихся в деревнях или лагерях южной части страны, перед лицом злоупотреблений и домогательств. |
ILO co-sponsored a major programme, funded by the private sector, on drug abuse prevention in the workplace in southern Brazil, involving the major employers' federation as the executing agency. |
МОТ является одним из спонсоров крупной программы, финансируемой частным сектором, по вопросам предупреждения наркомании на рабочем месте в южной части Бразилии с участием ведущей федерации нанимателей в качестве учреждения-исполнителя. |
During its visit to southern Bhutan, the Group noted from interviews with detainees that some of them, apprehended in India, had indeed been handed over to the Bhutanese authorities and imprisoned on the basis of those agreements. |
В ходе посещения южной части Бутана Группа проводила опросы заключенных и констатировала, что некоторые из них, которые были задержаны в Индии, действительно были переданы бутанским властям и подвергнуты тюремному заключению на основе этих соглашений. |
The base would be located at Bujumbura airport and serve as a delivery and distribution centre of humanitarian relief to Burundi, eastern Zaire and southern Rwanda. |
База будет находиться в аэропорту Бужумбуры и выполнять функции центра по доставке и распределению предметов гуманитарной помощи в Бурунди, восточной части Заира и южной части Руанды. |
Mr. Plorutti (Argentina) said that, even though the causes of widespread violence were no longer to be found in southern South America, the number of requests for refuge in his country had doubled since 1996, most of them coming from other regions. |
Г-н ПЛОРУТТИ (Аргентина) говорит, что хотя в южной части Южной Америки уже нет проявлений широкомасштабного насилия, но с 1996 года число просьб о предоставлении убежища в его стране возросло вдвое, причем большинство из них поступает из других регионов. |
We in the southern African subregion are happy that at last our people can sleep peacefully without fearing a surprise attack or a destabilization campaign from South Africa. |
Мы в южной части африканского субрегиона счастливы тому, что наконец наш народ может спать спокойно и не опасаться неожиданного нападения или кампании с дестабилизирующими целями со стороны Южной Африки. |
Fortunately, there had been a positive response by the United Nations and neighbouring southern African countries to the Government's appeals for assistance and the crisis had been defused. |
К счастью, Организация Объединенных Наций и соседние страны южной части Африки откликнулись на призывы правительства о помощи, и кризис был урегулирован. |
A report written by the World Bank Reform Campaign claims that there has been no effort to improve the sewage situation in the southern West Bank and untreated sewage threatens to pollute the water supply. |
Доклад, подготовленный в рамках кампании по реформе Всемирного банка, указывает на отсутствие усилий по улучшению системы канализации в южной части Западного берега и угрозу загрязнения неочищенными стоками источников водоснабжения. |
Following the heavy rainfall in north-eastern Kenya and southern Somalia caused by the 1997-1998 El Niño event, the associated outbreak of Rift Valley fever killed large numbers of cattle, and even spread to humans. |
После сильных проливных дождей на северо-востоке Кении и в южной части Сомали, вызванных явлением «Эль-Ниньо» в 1997-1998 годах, связанная с этим вспышка лихорадки долины Рифта вызвала гибель большого количества скота и даже затронула людей. |
In addition, the subregional office based in Pretoria continued to implement and facilitate the implementation of activities at the regional level as well as in various countries of the southern African region. |
Кроме того, субрегиональное отделение, базирующееся в Претории, продолжало осуществлять мероприятия на региональном уровне и в различных странах региона южной части Африки, а также содействовать их осуществлению. |
All three of these organizations assert a basic truth: unless the macroeconomic conditions that determine the poor state of development of societies in the southern hemisphere are viewed critically, any discussion regarding the measures needed to guarantee the right to food will remain purely academic. |
Вместе с тем эти три организации высказывают элементарную истину: без критического анализа макроэкономических условий, определяющих отсталость стран южной части нашего полушария, дискуссии о мерах, которые следует принять для обеспечения реализации права на питание, носят чисто теоретический характер. |
As regards the situation in southern Serbia, there have been reports in the last few weeks of an increased Serbian police presence throughout the ground security zone, and on 21 June 13 families totalling 103 people left Ternovci Vogel and crossed into Kosovo. |
Что касается обстановки в южной части Сербии, то оттуда в последние несколько недель поступают сообщения о расширении присутствия сербской полиции на территории всей наземной зоны безопасности, а 21 июня 13 семей численностью 103 человека покинули Терновци-Вогель и перешли в Косово. |
In this regard, project identification was undertaken in 2003 in southern Serbia and in the former Yugoslav Republic of Macedonia to strengthen local capacities in undertaking strategic urban development planning at the municipal level. |
В связи с этим в 2003 году как в южной части Сербии, так и в бывшей югославской Республике Македонии была проведена работа по отбору проектов по укреплению местного потенциала в вопросах стратегического планирования деятельности по развитию городов на муниципальном уровне. |
Their interpretation of the February agreement includes the acceptance of the highly controversial demand for the Tarai plains of southern Nepal to become an autonomous Madhesi province within the future federal State. |
Их толкование февральского соглашения включает в себя признание в высшей степени спорного требования о том, чтобы местность Тараи в южной части Непала стала автономной провинцией народности мадхеси в рамках будущего федеративного государства. |
One observer delegation, representing NGOs drew attention to the precarious situation prevailing in southern Colombia, and urged UNHCR to work closely with the neighbouring countries in view of the risks of negative reaction to cross border flows which were likely to occur. |
Одна делегация со статусом наблюдателя, представляющая неправительственные организации, привлекла внимание к сложному положению, сложившемуся в южной части Колумбии, и настоятельно рекомендовала УВКБ наладить тесные контакты с соседними странами, с тем чтобы упредить возможные негативные последствия пересечения беженцами границ Колумбии. |
I have also taken note of the statements by Hizbollah Secretary-General Hassan Nasrallah in his address to a major rally in southern Beirut on 22 September 2006 that "we are not saying that our weapons will remain forever. |
Я также принял к сведению прозвучавшее на массовом митинге в южной части Бейрута 22 сентября 2006 года заявление генерального секретаря «Хезболлах» Хасана Насруллы о том, что «мы не говорим, что наше оружие останется навсегда. |
We were also saddened to learn of another terrorist attack in Zamboanga, in the southern Philippines, on 17 October 2002, where there was also loss of life. |
Кроме того, мы с ужасом узнали о другом террористическом нападении на Замбоанга в южной части Филиппин 17 октября 2002 года, также вызвавшем смерть людей. |
Widespread first-hand reports indicated that there were house and crop burnings, forced deportations, family separations, the separation and deportation of women, and arbitrary killing in southern Shamali. |
Многочисленные сообщения, полученные из первых рук, свидетельствуют о том, что в южной части Шомали сжигались дома и посевы, производилась насильственная депортация, разлучение семей и отделение женщин от семьи и их депортация. |
The ethnic patchwork and history of conflict in a region like the southern Caucasus highlighted the need for the rule of law and respect for human and minority rights. |
Этническое многообразие и история конфликта в регионе, подобном южной части Кавказа, подчеркивают необходимость верховенства закона и уважения прав человека и прав меньшинств. |
Reverting to the question concerning the number of judges from the south of the country, he said that he personally knew two southern judges in the Supreme Court. |
Возвращаясь к вопросу о числе судей, происходящих из южной части страны, он говорит, что лично знаком с двумя такими судьями в Верховном суде. |