The economies of the southern African region had suffered from the effects of drought and it was anticipated that climate change would result in reductions in crop yields, water scarcity and the emergence of disease. |
Страны южной части Африки страдают от последствий засухи, и, как ожидается, изменение климата приведет к сокращению урожая сельскохозяйственных культур, нехватке воды и возникновению болезней. |
The people of the provinces of southern Morocco that were at issue had just peacefully and transparently elected representatives to the Moroccan Parliament, and yet the surreal debate continued. |
Народ провинций южной части Марокко, о которых идет речь, не так давно мирным и транспарентным образом избрал представителей в марокканский парламент, однако эти сюрреалистические прения продолжаются. |
The lack of water, food and shelter could increase insecurity, particularly in large, volatile camps such as the Kalma and Muhajariya camps, in southern Darfur. |
Нехватка воды, продовольствия и крова может обострить обстановку в плане безопасности, особенно в таких крупных и нестабильных лагерях, как Калма и Мухаджари, расположенных в южной части Дарфура. |
Also, in central Norway a decrease in the rather high mean defoliation has been observed, whereas in southern Norway the relatively good crown condition has deteriorated. |
В центральной части Норвегии также отмечается сокращение достаточно высокого уровня средней дефолиации, в то время как состояние кроны в южной части Норвегии, которое ранее было хорошим, ухудшилось. |
For Bulgaria, extensive forest fires were also reported and the damaged areas in southern Italy are among the regions with the highest ozone concentrations in Europe during the observation period. |
В период наблюдений в Болгарии также отмечались обширные лесные пожары, а в пострадавших районах южной части Италии наблюдались самые высокие концентрации озона в Европе. |
Following the fact-finding mission to southern Serbia by my Personal Representative last week, as well as visits of a North Atlantic Treaty Organization political-military team to Skopje, I wish to inform you of the decisions taken by the North Atlantic Council today. |
После того как миссия по установлению фактов, возглавлявшаяся моим личным представителем, побывала на прошлой неделе в южной части Сербии, а также после поездок военно-политической группы Организации Североатлантического договора в Скопье я хотел бы сообщить Вам о решениях, принятых сегодня Североатлантическим советом. |
Japan had provided support for development of infrastructure in the form of grants and concessional loans to build roads and bridges in the southern African region, in Asia. |
Япония оказывает поддержку усилиям по развитию инфраструктуры в форме грантов и льготных займов для строительства дорог и мостов в южной части Африки и Азии. |
We support efforts to find a peaceful and lasting solution to the crisis in southern Serbia, in particular the implementation of confidence-building measures as set out in the "Covic plan". |
Мы поддерживаем усилия, направленные на отыскание мирного и прочного урегулирования кризиса в южной части Сербии, в частности реализацию мер укрепления доверия, предусмотренных в «плане Човича». |
They are active not only in Kosovo and Metohija, but also in southern Serbia, inside and outside the ground safety zone, as well as in neighbouring Macedonia. |
Они действуют не только в Косово и Метохии, но и в южной части Сербии, на территории наземной зоны безопасности и за ее пределами, а также в соседней Македонии. |
With respect to the situation in southern Serbia, the security environment in the Presevo Valley remains tense, although the risks of major conflict appear to have diminished. |
Что касается положения в южной части Сербии, то ситуация в области безопасности в Прешевской долине остается напряженной, несмотря на то, что угроза крупного конфликта, как представляется, ослабевает. |
In the context of such work, UNDCP promotes interregional cooperation in programme formulation and training, such as that carried out when Brazilian HIV/AIDS specialists advised southern African countries on best practice in HIV/AIDS prevention at the community level. |
В рамках этой деятельности ЮНДКП способствует межрегиональному сотрудничеству в разработке программ и подготовке кадров; примером такого сотрудничества является случай, когда бразильские специалисты по ВИЧ/СПИДу консультировали страны южной части Африки по наилучшим методам профилактики ВИЧ/СПИДа на уровне общин. |
The one outstanding case of disappearance reportedly occurred in 1990 and concerns a 21-year-old man who was allegedly taken by members of the National Guard in a village in southern Mauritania during the evening curfew. |
Одно неурегулированное дело, связанное с исчезновением, согласно сообщению, имело место в 1990 году и касалось мужчины в возрасте 21 года, который предположительно был захвачен служащими национальной гвардии во время ночного комендантского часа в одной из деревень, расположенных в южной части Мавритании. |
Our country has traditionally supported this resolution on large-scale pelagic drift-net fishing, because of the harmful effects of such fishing on the living marine resources in the southern oceans and seas. |
Наша страна традиционно поддерживала данную резолюцию, касающуюся масштабного пелагического дрифтерного промысла ввиду вредного воздействия такого промысла на живые морские ресурсы в южной части Мирового океана. |
Launched under the leadership of southern African countries, it has broken new ground in international cooperation and has galvanized international action by bringing together a cross-section of key players to begin taking practical steps towards resolving the problem. |
Этот процесс, начатый под руководством стран южной части Африки, заложил новую основу международного сотрудничества и стимулировал международную деятельность в целях объединения усилий всех ключевых действующих лиц, с тем чтобы можно было приступить к принятию практических мер по решению этой проблемы. |
According to the information received, Mr. Ochoa, who represents indigenous communities in southern Mexico, was subjected to prosecution as a result of his work. |
Согласно полученной информации, г-н Очоа, представляющий общины коренных народов в южной части Мексики, подвергся судебному преследованию в связи со своей работой. |
We have therefore developed a comprehensive plan which, in addition to security measures, also aims at improving the economic situation in southern Serbia and reintegrating ethnic Albanians into the political process and State structures, especially at the local level. |
Поэтому мы разработали всеобъемлющий план, который предусматривает не только меры безопасности, но и улучшение экономического положения в южной части Сербии и реинтеграцию этнических албанцев в политический процесс и государственные структуры, особенно на местном уровне. |
The magnitude of problems and their causes over the catchment areas will steer the scope of the assessment, e.g. water availability in southern Europe, eutrophication/acidification in northern and central seas/catchments, etc. |
Сферу оценки будут определять масштабы проблем и их причины в пределах водосборной площади, например обеспеченность водой в южной части Европы, эвтрофикация/подкисление и северных и центральных морях/водосборных бассейнах и т.д. |
The period of unrest in the Terai region of southern Nepal has also resulted in the deaths of seven children during the reporting period. |
В отчетный период в результате нарушения спокойствия в районе Тераи в южной части Непала также погибло семь детей. |
In the same statement, the President called for an immediate cessation of hostilities in southern Serbia, and for the beginning of a substantial dialogue, in order to achieve a settlement of this crisis, fully respecting the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В том же заявлении Председатель призвал немедленно прекратить военные действия в южной части Сербии и начать конструктивный диалог для урегулирования этого кризиса при полном уважении территориальной целостности Союзной Республики Югославии. |
Large numbers of persons, especially in densely populated centres of Vojvodina and southern Serbia where the air strikes have been particularly intensive, are reported to have moved to seek shelter in what are perceived to be "safe" locations outside cities. |
По сообщениям, большое число людей, особенно в густонаселенных центрах Воеводины и в южной части Сербии, где воздушные удары были наиболее интенсивными, переместились в поисках крова в различные места за пределами городов, которые считаются "безопасными". |
The residual activity together with the occurrence of volcanic mudflows during intense rainfall and the substantial amounts of volcanic ash deposits will continue to pose a number of hazards in southern Montserrat... |
Остаточная активность в сочетании с образованием вулканических грязевых потоков во время ливневых дождей и значительное количество отложений вулканического пепла будут по-прежнему приводить к возникновению опасных ситуаций в южной части Монтсеррата... |
The occupying forces have ordered civilians out of their homes and have taken significant numbers away to a desert called Dasht -e- Bakwaa, west of Kandahar Province in southern Afghanistan. |
Оккупационные силы приказали гражданским лицам покинуть свои дома и увели значительное число людей в пустыню под названием Башти-Баква к западу от провинции Кандагар в южной части Афганистана. |
In response, regional and military officials from northern Burundi and southern Rwanda agreed in principle to cooperate on security matters and to extradite each other's rebels. |
В этой связи представители региональных и военных властей в северной части Бурунди и южной части Руанды согласились в принципе сотрудничать в вопросах безопасности и обеспечивать взаимную выдачу мятежников. |
Temporary housing centres had been established in many of the southern towns, where illegal immigrants were provided with assistance, shelter and health care pending a decision on their final status and destination. |
Во многих городах южной части страны были созданы центры временного размещения, в которых незаконным иммигрантам предоставляется помощь, жилье и медицинские услуги, пока не будет принято решение относительно их окончательного статуса и места назначения. |
A recent Interpol meeting on the issue of arms trafficking in the southern African region has led to the adoption of far-reaching recommendations, which the Monitoring Mechanism fully supports. |
На недавно состоявшемся совещании Интерпола, на котором рассматривался вопрос о торговле оружием в южной части Африки, были приняты имеющие далеко идущие последствия рекомендации, которые Механизм наблюдения полностью поддерживает. |