UNHCR also extended assistance and support to the missions of the OAU Commission of Twenty to visit refugee sites in eastern Africa and the Great Lakes region in December 1996 and May 1997 respectively. |
УВКБ также предоставляло помощь и поддержку участникам миссий Комиссии 20-ти ОАЕ, которые посетили места размещения беженцев в Восточной Африке и районе Великих озер соответственно в декабре 1996 года и в мае 1997 года. |
A separation of forces is to be carried out in several stages, with certain Guatemalan army units redeploying to specified locations and URNG assembling at various sites before moving to designated assembly points. |
Разъединение сил должно быть осуществлено в несколько этапов путем перемещения определенных подразделений армии Гватемалы в конкретные места и сбора комбатантов НРЕГ в различных местах до их перемещения в обозначенные пункты сбора. |
For instance, on-site visits should seek access to facilities and sites where women can speak directly to officials, in conditions designed to safeguard women's security and confidentiality. |
Например, при поездках на места следует добиваться доступа в такие места и учреждения, где женщины могут говорить непосредственно с официальными лицами в условиях, обеспечивающих их безопасность и конфиденциальность бесед. |
One indigenous organization referred to the proposed anonymously offered language "and associated funerary objects" and the proposed replacement of "sacred places" with "sacred sites". |
Представитель одной организации коренного народа коснулся предложений относительно анонимно представленной формулировки "и предметы, связанные с погребальным обрядом" и замены слов "святые места" словами "священные объекты". |
There are 10 documented cases of self-released children being pressured or forced to return to cantonment sites by the Unified Communist Party of Nepal, the Maoist army or the Young Communist League, the youth wing of UCPN-M. |
Документально зафиксированы 10 случаев, когда самостоятельно ушедших детей убеждали или принуждали вернуться в места расквартирования Объединенная коммунистическая партия Непала), маоистская армия или Лига молодых коммунистов - молодежное крыло ОКПН(М). |
(c) Drainage helps eliminate, reduce or modify the breeding sites of vectors carrying malaria, reducing its prevalence and incidence levels; |
с) дренаж помогает уничтожать, сокращать или изменять места размножения переносчиков малярии, что снижает уровень заболеваемости этой болезнью и ее распространенность; |
The heritage of indigenous peoples also includes objects, sites, knowledge and literary or artistic creation of that people which may be created or rediscovered in the future based upon their heritage. |
Наследие коренных народов также включает в себя предметы, места, знания и литературные или художественные произведения этого народа, которые могут быть созданы или вновь открыты на основе этого наследия. |
Their demands included the observance of all their human rights, in particular their right to land, territories and sacred sites, as well as the release of indigenous peoples imprisoned for attempting to recover the land and dignity of their people. |
В числе требований этих народов фигурируют соблюдение всех их прав человека, в частности права на землю, территории и священные места, а также освобождение тех представителей коренных народов, которые были заключены в тюрьмы за попытку вернуть свои земли и восстановить достоинство своего народа. |
In this context, it calls upon the ADFL and others concerned in the region to cooperate fully with the recently established United Nations investigative mission by ensuring unimpeded access to all areas and sites under investigation, as well as the security of the members of the mission. |
В этой связи он призывает АФДЛ и других, кого это касается в данном регионе, всецело сотрудничать с недавно созданной миссией Организации Объединенных Наций по расследованию путем обеспечения беспрепятственного доступа во все районы и места расследования, а также безопасности членов этой миссии. |
Urban development and the development of tourism, especially in coastal areas, affect ecosystems as well as the countryside and historic sites, which are the very sources and means of the region's development, in ways that are sometimes irreversible. |
Развитие городов и туризма, особенно в прибрежных районах, иногда оказывает необратимое отрицательное воздействие на экосистемы, а также на сельский пейзаж и исторические места, которые являются главными источниками и средствами развития региона. |
Meanwhile, additional field work in Sector East has enabled the Commission to prepare marked maps, showing the line and proposed sites for the boundary pillars in that sector. |
Тем временем дополнительная работа на местах в Восточном секторе позволила Комиссии подготовить помеченные карты, на которых обозначены линия границы и предлагаемые места для установки пограничных столбов в этом секторе. |
Accurate and up-to-date information on the numbers, types and locations of forces and armaments, including storage, depot sites, stockpiles and weapons caches is critical for the success of the process. |
Точная и свежая информация о количестве, видах и местонахождении сил и вооружений, включая хранение, места складирования, запасы и тайники оружия, имеет крайне важное значение для успеха этого процесса. |
As a member of the European Union, Greece is organizing the most contemporary Olympic Games of the twenty-first century and has the unique advantage of being able to offer the authenticity of the Olympic sites and ideals. |
Будучи членом Европейского союза, Греция организует самые современные Олимпийский игры XXI века и располагает уникальным преимуществом в том плане, что в нашей стране находятся подлинные места проведения Олимпийских игр и она является родиной Олимпийских идеалов. |
Subject to the finalization of the delimitation in the locations through field assessment specifically foreseen in the April Decision, the Commission is now ready to mark the sites of the boundary pillars on the 1:25,000 scale map. |
С учетом завершения делимитации границы на определенных участках в ходе оценки на месте, как это конкретно предусматривается в апрельском решении, Комиссия теперь готова нанести на карту в масштабе 1:25000 места установки пограничных столбов. |
The Technical Coordination Committee has completed the operational plans for the disarmament and demobilization process and has also identified the disarmament and cantonment sites in conjunction with the UNMIL force. |
Технический координационный комитет завершил оперативные планы в отношении процесса разоружения и демобилизации, а также определил совместно с силами МООНЛ места разоружения и сбора. |
In addition, the deteriorating security situation in those regions makes it critical that the offices be relocated to sites where minimum operating security standards and minimum operating residential security standards could be implemented. |
Помимо этого, ухудшение обстановки в области безопасности в этих регионах обусловливает необходимость перемещения отделений в места, где могут быть реализованы упомянутые минимальные оперативные стандарты. |
The Vice-President noted that the field visit, which concentrated on field trips to programme sites in and around La Paz and the province of Cochabamba, showed the progress made in promoting the equity approach in accordance with Government priorities, policies and plans. |
Заместитель Председателя отметила, что этот визит, который был сосредоточен на поездке на места осуществления программ в районе Ла-Паса и вокруг него и в провинцию Кочабамба, позволил увидеть прогресс, достигнутый в содействии подходу к обеспечению равенства в соответствии с приоритетами, политикой и планами правительства. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea has agreed to give UNDP unhindered access to project sites and given assurances that UNDP will be able to physically verify the appropriate use of all project equipment and assets. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики согласилось предоставить ПРООН беспрепятственный доступ на места осуществления проектов и заверило ее в том, что ей будет предоставлена возможность проверять фактическое наличие и надлежащее использование всего оборудования и другого имущества в рамках проектов. |
UNOCI has completed the construction of three cantonment sites in Kani, Ferkessédougou and Odienné in the north, and the construction of a fourth site, in Ouangolodougou, is ongoing. |
ОООНКИ завершила оборудование трех мест расквартирования в Кани, Феркеседугу и Одиенне на севере страны, а оборудование четвертого места - в Ванголодугу - продолжается. |
Other sites that have been militarized, such as Joseph's Tomb, in Nablus, and Rachel's Tomb, in Bethlehem, have been the site of violent conflict, resulting in destruction and/or effective denial of the right to worship. |
Другие культовые места, которые были милитаризованы, такие, как гробница Иосифа в Наблусе и гробница Рахили в Вифлееме, стали местом ожесточенных столкновений, приведших к разрушениям и/или полному запрету права на отправление религиозных обрядов. |
SFOR has also assisted in the movement of weapons to reductions sites and has established a direct field level liaison with OSCE weapons experts for the purpose of refining the SFOR cantonment data. |
СПС оказывали также помощь в вывозе оружия в места уничтожения и установили прямую связь с экспертами ОБСЕ по вооружениям на местном уровне с целью уточнения данных СПС о местах размещения войск. |
The Office worked to assist States in moving refugees away from volatile border regions to securer sites further inland, as was the case with Sudanese refugees from Darfur in Chad and Congolese in Burundi. |
Управление работало над оказанием помощи государствам в перемещении беженцев из нестабильных приграничных районов в более безопасные места, расположенные дальше от границ, как это было в случае с суданскими беженцами из Дарфура в Чаде и конголезцами в Бурунди. |
The President expressed the view that there was a need to elevate the profile of the field visits and to ensure that the sites selected were of interest to delegations in view of present circumstances. |
Председатель высказал мнение о необходимости более широкого распространения информации о поездках на места и, с учетом нынешних обстоятельств, выбора мест посещения, интересующих делегации. |
Human rights officers conducted 401 visits to the refugee camps and sites of internally displaced persons, 360 visits to holding cells of the police and gendarmerie and to the prisons in eastern Chad. |
Сотрудники по правам человека совершили 401 поездку в лагеря беженцев и в места сосредоточения внутренне перемещенных лиц, 360 поездок для осмотра камер заключения в полиции и жандармерии и тюрем в восточной части Чада. |
Without these basic requirements, many internally displaced persons will be unwilling to leave the sites where they have received assistance for several years and enjoyed far better access to basic services than they can expect to receive in their places of origin. |
Пока эти элементарные требования не будут удовлетворены, многие внутренне перемещенные лица не пожелают покидать места своего сосредоточения, где на протяжении нескольких лет они получают помощь и пользуются гораздо лучшим доступом к базовым услугам по сравнению с тем, на что они могут рассчитывать в местах своего происхождения. |