In rural areas domestic and wild animals will be, as well as people, are disoriented in space and can show attributes of furiousness. |
В сельских районах домашние и дикие животные будут, как и люди, дезориентированы в пространстве и могут проявлять признаки бешенства. |
Now, if we're willing to show mercies at anyone, surely those most deserving are the people that don't ask for it. |
Если мы и хотим к кому-нибудь проявлять милосердие, то наверняка наиболее его заслуживают те, кто о нем не просит. |
I would expect the man who made it to show the same care and devotion in every aspect of his life. |
Полагаю, человек, его сделавший, ...будет проявлять такую же заботу и преданность во всем. |
China continues to show great interest in the technology, and is collaborating with the United States to develop its CCS capabilities. |
Китай продолжает проявлять большой интерес к технологии и в сотрудничестве с Соединенными Штатами Америки развивает возможности технологии CCS. |
When resources are needed, however, the IFIs are a logical place to turn, and they must show flexibility and adaptability to help their member countries. |
Однако, когда необходимы ресурсы, МФИ являются логическим местом, куда необходимо обратиться, они должны проявлять гибкость и адаптируемость, чтобы помочь своим государствам-членам. |
Why, they ask, should we show compassion to him? |
Так почему, спрашивают они, мы должны проявлять сострадание к нему? |
And they also are able to show and to exhibit such a wonderful and complex behavior that can be described just with the term of intelligence. |
Они также могут проявлять действительно удивительное и высокоразвитое поведение, которое можно описать только одним термином - "интеллект". |
When the two of you were colleagues, that's fair game, but you're a name partner now, and you have to show him some respect. |
Когда вы двое были коллегами, это было нормально, но теперь ты именной партнер и должен проявлять немного уважения к нему. |
Since when have they been allowed to show initiative? |
С каких пор им стало можно проявлять инициативу? |
Maybe he's just one of those old school dads who can only show love by hitting you on the head, or something. |
Может быть он один из тех школьных отцов которые могут проявлять любовь, только стуча тебе по башке, или типо того. |
Just not in the "spend time with me or show emotion or any affection for me" sort of way. |
Просто для него любовь не значит проводить со мной время или проявлять свои эмоции и чувства. |
The General Assembly has called upon the parties to the conflict to show good faith as they continue to negotiate in order to reach a just, equitable and durable solution. |
Генеральная Ассамблея призвала стороны в конфликте проявлять добрую волю при продолжении ими переговоров в интересах достижения справедливого, равноправного и прочного урегулирования. |
He urged the Commission to show restraint in its commentaries to draft articles and bear in mind that the resources and time of Governments were limited. |
Что касается комментариев к проектам статей, то оратор просит Комиссию проявлять умеренность с учетом того, что ресурсы и время, которыми располагают правительства, являются ограниченными. |
The Agency should in future continue to show a flexible approach to the organization of technical cooperation to those countries, bearing in mind their national interests. |
Агентству следует и дальше проявлять гибкий подход к организации технического содействия странам с учетом их национальных интересов. |
Mr. YUTZIS proposed that "show" in the second line should be replaced by "put into practice". |
Г-н ЮТСИС предлагает в первой строке пункта 20 заменить слово "проявлять" словами "претворять в жизнь". |
Equally, the Government of Unity and National Reconciliation should show restraint and give priority to peaceful actions that contribute to the successful conclusion of the peace process. |
Также правительству единства и национального примирения следует проявлять сдержанность и уделять приоритетное внимание мирным действиям, которые способствуют успешному завершению мирного процесса. |
Council members call on all countries concerned in the region to show restraint and refrain from any action that might lead to increased tension. |
Члены Совета призывают все соответствующие страны региона проявлять сдержанность и не предпринимать никаких действий, которые могут привести к усилению напряженности. |
In that connection, he appealed to the international community to show greater understanding for Nepal, which still had to overcome major socio-economic and political obstacles. |
В этой связи г-н Рам Симкхада обращается к международному сообществу с призывом проявлять больше понимания в отношении Непала, которому по-прежнему приходится преодолевать серьезные препятствия социально-экономического и политического характера. |
The Government should show vigilance concerning xenophobic attitudes, even if, according to the report, the situation had not worsened in recent years. |
Правительству следовало бы проявлять бдительность в отношении таких ксенофобных подходов, даже если, согласно докладу, за последние годы положение не ухудшилось. |
And they also are able to show and to exhibit such a wonderful and complex behavior that can be described just with the term of intelligence. |
Они также могут проявлять действительно удивительное и высокоразвитое поведение, которое можно описать только одним термином - "интеллект". |
This expansion has led African Governments to show much interest in comprehending the overall pattern of interaction among the organizations at the national, subregional and regional levels. |
Это привело к тому, что правительства африканских государств начали проявлять интерес к всестороннему пониманию общих аспектов взаимодействия между организациями на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
Norway has repeatedly called on both sides to show restraint and to resume as soon as possible negotiations on outstanding issues and final status. |
Норвегия неоднократно призывала обе стороны проявлять сдержанность и как можно скорее возобновить переговоры по нерешенным вопросам и по вопросу об окончательном статусе. |
All parties concerned should honour their commitments, show good faith and refrain from taking any measures that could undermine the peace process. |
Все заинтересованные стороны должны выполнять свои обязательства, проявлять добрую волю и воздерживаться от принятия каких-либо мер, способных подорвать мирный процесс. |
The Special Rapporteur would like to invite States, and especially those which have not yet replied to communications, to show more cooperation and more interest. |
Специальный докладчик хотел бы призвать государства, и в особенности те из них, которые не представили еще ответов на соответствующие сообщения, проявлять большую степень готовности к сотрудничеству и заинтересованности. |
It was also convinced that if delegations continued to show good will they would reach a consensus on the wording of paragraph 1. |
С другой стороны, она убеждена в том, что, если делегации будут продолжать проявлять добрую волю, они достигнут консенсуса по формулировке пункта 1. |