| In order to move the reform work forward, all Member States must show flexibility and willingness to compromise. | Для продвижения работы по проведению реформ вперед всем государствам-членам надлежит проявлять гибкость и готовность к компромиссу. |
| We would urge the parties to show greater restraint in order to restore calm and promote the resumption of dialogue. | Мы настоятельно призвали бы стороны проявлять больше сдержанности с тем, чтобы восстановить спокойствие и способствовать возобновлению диалога. |
| All parties to the conflict need to show restraint in the current situation. | В нынешней ситуации всем участникам этого конфликта необходимо проявлять сдержанность. |
| That is why it is important to ask all parties to show restraint and avoid reprisals. | Вот почему очень важно призвать все стороны проявлять сдержанность и избегать репрессий. |
| Therefore, all Member States must now act in a responsible manner and show flexibility. | По этой причине все государства-члены должны действовать ответственно и проявлять гибкость. |
| Democratization of the Security Council is a must and we should all show flexibility towards that end. | Демократизация Совета Безопасности - условие и требование непреложные, и для их выполнения нам всем надлежит проявлять гибкость. |
| We encourage the Macedonian authorities to continue to show restraint in response to extremist attacks. | Мы призываем македонские власти продолжать проявлять сдержанность в связи с нападениями со стороны экстремистов. |
| We believe that the Macedonian Government will continue to show proper restraint and wisdom in treating and resolving the situation created. | Полагаем, что македонское правительство будет по-прежнему проявлять надлежащую сдержанность и мудрость в подходах к урегулированию сложившейся ситуации. |
| We call on the Azerbaijani delegation to refrain from such behaviour and to show respect for the mandate of this special session. | Мы призываем делегацию Азербайджана воздержаться от такого поведения и проявлять уважение к мандату данной специальной сессии. |
| First, and above all, we have to show commitment. | Во-первых, и прежде всего, мы должны проявлять приверженность. |
| In our fight against terrorism, which should be a daily struggle, we need to show both firmness and vigilance. | В нашей борьбе с терроризмом, которая должна стать повседневной, мы должны проявлять твердость и бдительность. |
| Its partners will have to show exceptional solicitude towards the Central African Republic. | Партнеры должны проявлять по отношению к ней исключительную благожелательность. |
| The States concerned should show maximum flexibility and a spirit of compromise so that negotiations could begin without further delay. | Соответствующим государствам следует проявлять максимум гибкости и демонстрировать дух компромисса, с тем чтобы эти переговоры могли начаться без дальнейших задержек. |
| Countries should show goodwill, practice tolerance and live together in peace and harmony. | Страны должны проявлять доброжелательность, терпимость, жить друг с другом в условиях мира и согласия. |
| He should continue to show initiative and strong leadership as he spearheads the reform process. | Он должен и впредь проявлять инициативу и осуществлять твердое руководство, поскольку он возглавляет процесс реформ. |
| Developed countries should show restraint in resorting to dispute-settlement procedures or they should grant waivers when dealing with transitional periods and other implementation difficulties. | Развитым странам следует проявлять сдержанность в использовании процедур урегулирования споров и предоставлять изъятия в тех случаях, когда речь идет о переходных периодах и других трудностях в процессе осуществления. |
| Young men, on the other hand, are expected to show "masculinity", which contributes to high-risk behaviour. | Мужчины же должны проявлять «мужественность», что делает их поведение еще более рискованным. |
| It appeals to the military leadership and to the political class as a whole to show restraint. | Он призывает военное руководство и все политические силы проявлять сдержанность. |
| I think everyone needs to show flexibility. | Я думаю, всем нам необходимо проявлять гибкость. |
| I urge both parties to show restraint and to maintain their resolve to seek a negotiated settlement. | Я настоятельно призываю обе стороны демонстрировать сдержанность и далее проявлять решимость добиваться урегулирования на основе переговоров. |
| On 26 September, the Security Council met and urged the Burmese Government to show restraint. | 26 сентября Совет Безопасности провел заседание и настоятельно призвал правительство Бирмы проявлять сдержанность. |
| It must show courage, drive and vision. | Он должен проявлять смелость, решительность и прозорливость. |
| All the parties involved in those crises should show restraint and work towards reconciliation in the higher interests of their peoples. | Все стороны, вовлеченные в эти кризисные ситуации, должны проявлять сдержанность и предпринимать усилия в целях достижения примирения, руководствуясь высшими интересами своих народов. |
| But we must consolidate our efforts and show respect for international law in various international forums in the United Nations. | Однако нам нужно активизировать наши усилия и проявлять на различных международных форумах системы Организации Объединенных Наций уважение к международному праву. |
| The Special Representative expressed his concern publicly and appealed to political parties and the media to show respect and tolerance to those of different origins. | Специальный представитель публично выразил свою обеспокоенность и призвал политические партии и средства массовой информации проявлять уважение и терпимость к представителям других национальностей. |