The international mass media carried an important responsibility, in that they were able to affect perceptions and policies; instead of projecting stereotypes, they should show greater sensitivity. |
На международных средствах массовой информации лежит значительная ответственность, поскольку они могут оказывать влияние на восприятие и политику; они должны не создавать стереотипы, а проявлять более вдумчивый подход. |
In the meantime, we would like to applaud those nuclear-weapon States that announced self-imposed moratoriums on nuclear weapon testing and the others for continuing to show restraint. |
А пока мы хотели бы приветствовать те государства, обладающие ядерным оружием, которые заявили об установлении одностороннего моратория на проведение испытаний ядерного оружия, а также другие государства, которые продолжают проявлять сдержанность. |
Amongst the positive factors, the Government's cessation of forcible recruitment for military service, its greater moderation in the use of force by the police and security forces and the army's tendency to show more restraint in the armed conflict merit particular emphasis. |
Среди положительных факторов заслуживают особого внимания: прекращение правительством принудительного призыва на военную службу, более умеренное применение силы полицией и силами безопасности и тенденция армии проявлять большую сдержанность в вооруженном конфликте. |
Amongst the positive steps taken by the URNG, we note its recent tendency to show restraint in its military activities and its unilateral cessation of hostilities during the elections in order to promote the exercise of political rights. |
Среди положительных шагов, предпринятых НРЕГ, мы отмечаем недавнюю тенденцию проявлять сдержанность в своей военной деятельности и его одностороннее прекращении военных действий в ходе выборов, с тем чтобы содействовать осуществлению политических прав. |
In other words, it is not enough to invite the Special Rapporteur and show cooperativeness during the mission if the recommendations made as a result thereof are ignored. |
Другими словами, мало пользы приглашать Специального докладчика и проявлять дух сотрудничества в ходе его миссии, если рекомендации, сделанные по итогам его поездки, будут игнорироваться. |
However, no headway could be made in the negotiations unless both the nuclear-weapon and the non-nuclear-weapon countries were willing to show a greater degree of flexibility and mutual understanding. |
Вместе с тем переговоры не удастся продвинуть вперед, если все государства, будь то обладающие ядерным оружием или нет, не будут готовы проявлять больше гибкости и взаимопонимания. |
Ukraine condemns any manifestations of political extremism and terrorism, and calls on all the parties concerned to show restraint and a readiness to compromise, and to refrain from any action that would undermine the ongoing dialogue. |
Украина осуждает любые проявления политического экстремизма и терроризма и призывает все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и готовность к компромиссу, а также воздерживаться от любых действий, которые могли бы подорвать проводимый диалог. |
Member States, for their part, should provide the Joint Inspection Unit with the means it needed to carry out its tasks and participating organizations should show greater readiness to cooperate with the Unit. |
Со своей стороны, государства-члены призваны предоставить в распоряжение Объединенной инспекционной группы средства, необходимые для осуществления ею стоящих перед нею задач, а участвующие учреждения должны проявлять большую готовность к сотрудничеству. |
The international community must show greater willingness to support politically and financially what is not only the best solution to a refugee problem but also an investment in regional and global stability. |
Международное сообщество должно проявлять большую готовность оказывать политическую и финансовую поддержку, что является не только наилучшим решением проблемы беженцев, но и вложением средств в региональную и глобальную стабильность. |
Accordingly, we feel that the international community must not relax its efforts in this struggle or show signs of lessened interest even if confronted by other equally serious or more acute problems. |
Поэтому мы считаем, что международное сообщество не должно ослаблять своих усилий в этой борьбе или проявлять признаки снижения интереса, даже если ему приходится сталкиваться с другими столь же серьезными или более острыми проблемами. |
Where nuclear testing was concerned, it had been possible to hope that the nuclear-weapon States would show restraint, thus benefiting the forthcoming negotiations on the subject. |
В области испытаний ядерного оружия была надежда на то, что ядерные государства будут проявлять сдержанность, чем они способствовали бы предстоящим переговорам по данному вопросу. |
Tunisia, which is deeply concerned by recent developments in that region, calls upon all parties to show restraint, avoid any escalation and remain committed to international legality and to the implementation of all United Nations resolutions. |
Тунис, который глубоко обеспокоен недавними событиями в этом регионе, призывает все стороны проявлять сдержанность, избегать любой эскалации и сохранять приверженность международной законности и осуществлению всех резолюций Организации Объединенных Наций. |
He urged all Member States to show maximum flexibility in the negotiations on an agenda for development and to concentrate on issues on which agreement had not yet been reached. |
Таиланд призывает все государства-члены проявлять максимальную гибкость при согласовании повестки дня для развития и сконцентрировать внимание на тех вопросах, по которым пока не был достигнут консенсус. |
If all delegations continue to show the same goodwill, we can hope for a consensus decision on this important item at the upcoming meetings of the Disarmament Commission. |
Если все делегации будут и далее проявлять такую же добрую волю, мы можем надеяться на принятие консенсусного решения по этому важному вопросу на предстоящих заседаниях Комиссии по разоружению. |
It also represents the awareness of both the old and new members of the need to show flexibility and act with a spirit of compromise whenever the common interests of the international community so require. |
Оно также отражает осознание как старыми, так и новыми членами необходимости проявлять гибкость и действовать в духе компромисса всякий раз, когда того требуют общие интересы международного сообщества. |
While Member States were expected, without prejudice to their entitlements, to show restraint in the number of meetings requested and the documentation required, at the same time the intended rationalization had to be supported by an efficient and reliable control mechanism. |
От государств-членов ожидается, что без ущерба для их прерогатив они будут проявлять сдержанность в отношении количества запрашиваемых заседаний и объема необходимой документации, но одновременно необходимо, чтобы усилия по рационализации опирались на эффективный и отлаженный механизм контроля. |
With regard to exceptions to the rule that no subsidiary organ could meet at Headquarters during regular sessions of the General Assembly, he said it was important to show some flexibility in the matter, taking into account the venues and services available. |
Что касается возможных исключений из правила, согласно которому ни один вспомогательный орган не может проводить своих заседаний в Центральных учреждениях во время очередных сессий Генеральной Ассамблеи, то следует проявлять гибкость в этом вопросе, принимая во внимание наличие помещений и услуг. |
After rising to a rather high monthly rate of 8 per cent in January 1997, inflation has begun to show a significant downward trend and, for the first time in several years, the rate was negative in March. |
Достигнув довольно высокого уровня в 8 процентов в январе 1997 года, ежемесячные темпы инфляции начали проявлять тенденцию к значительному снижению и впервые за несколько лет опустились до отрицательных величин в марте. |
Above all, we need to show patience with the new governments of the countries we hope to see evolving toward democracy, and avoid the tendency to expect instant gratification. |
Но, прежде всего, мы должны проявлять терпение по отношению к новым правительствам тех стран, которые, как мы надеемся, развиваются в сторону демократии, и избегать тенденции ожидать немедленного вознаграждения. |
It calls upon States parties to show greater flexibility in their respective regulations in order to facilitate to the fullest possible extent, within the framework of activities not prohibited under the Convention, the international exchange of chemicals, equipment and scientific and technical information. |
Он призывает государства-участники проявлять бóльшую гибкость в своих соответствующих постановлениях, с тем чтобы в максимально возможной степени облегчить в рамках деятельности, не запрещаемой Конвенцией, международный обмен химикатами, оборудованием и научно-технической информацией. |
We commit ourselves, within the framework of the AU Policy on Post-Conflict Reconstruction and Development, to show the required solidarity with the African countries emerging from conflicts, to assist them in consolidating their hard-won peace and avoiding relapse into violence. |
В соответствии с политикой Африканского союза в отношении постконфликтного восстановления и развития мы обязуемся проявлять необходимую солидарность с африканскими странами, пережившими конфликты, для оказания им помощи в упрочении тяжело доставшегося им мира и недопущения их погружения в путину насилия. |
We believe that in the current situation the Security Council must urgently send a strong message to the Serbian and Albanian communities of Kosovo, calling on them to show greater restraint. |
Мы считаем, что в нынешней ситуации Совет Безопасности должен срочно направить решительное послание сербской и албанской общинам Косово, призвав их проявлять бόльшую сдержанность. |
It is therefore our belief that, unless the major Powers show sufficient flexibility and practical commitment to nuclear disarmament, the overall disarmament process will continue to be deadlocked. |
Поэтому мы считаем, что до тех, пока ведущие державы не станут проявлять достаточную гибкость и реальную приверженность ядерному разоружению, весь процесс разоружения будет находиться в тупиковом состоянии. |
It was suggested that the United Nations system should show increased adaptability and flexibility in its support for Africa, taking into account global developments and General Assembly resolutions. |
Системе Организации Объединенных Наций было предложено проявлять бόльшую способность к адаптации и гибкость при оказании своей поддержки Африке, с учетом происходящих глобальных изменений и резолюций Генеральной Ассамблеи. |
We call on all partners to continue to show the same sense of commitment and support in order to achieve the ambitious goals set out in the Millennium Declaration. |
Мы призываем всех партнеров по-прежнему проявлять такую же приверженность и оказывать такую же поддержку, с тем чтобы достичь высоких целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |