Английский - русский
Перевод слова Show
Вариант перевода Проявлять

Примеры в контексте "Show - Проявлять"

Примеры: Show - Проявлять
Against this background, my delegation believes that, at this critical juncture, all stakeholders in Bosnia and Herzegovina need to show a higher sense of political responsibility and greater ownership of the reform process. В этих условиях моя делегация считает, что на данном крайне важном этапе все соответствующие стороны в Боснии и Герцеговине должны проявлять более высокую степень политической ответственности и принимать более активное участие в процессе реформы.
In 1990, under the first Concertation government, the Chilean State began to show greater concern with the problems of the disabled, producing specific plans and programmes for that sector of the population. В 1990 году в период первого правительства Коалиции чилийское государство начало проявлять более глубокую заботу о решении проблем инвалидов путем разработки конкретных планов и программ в интересах этой части населения.
We call on the two parties to show restraint and not to escalate, and certainly not to target civilians. Мы призываем обе стороны проявлять сдержанность и не обострять ситуацию, и, конечно же, не нацеливать действия на гражданское население.
Moreover, price collectors have to show persistence in the collection of data and understand how to apply the complex rules to solve problems that may arise, such as the unavailability of prices or product substitution, and so on. Кроме того, регистраторы должны проявлять настойчивость при сборе данных и понимать, каким образом применять сложные правила для решения возникающих проблем, таких, как отсутствие цен, замены и т.д.
One of the most important qualities of a price collector is scrupulousness, i.e. he should show special thoroughness in the collection and recording of data on all price-determining aspects of a particular good. Одним из наиболее важных качеств регистратора цен является скрупулезность, т.е. он должен проявлять особую тщательность при сборе и регистрации данных о всех ценообразующих аспектах конкретного товара.
The United Nations should continue to show serious concern over the attempt by a certain country to develop a missile defence system to the detriment of global strategic stability, and it should take necessary measures to stop this dangerous development. Организации Объединенных Наций следует продолжать проявлять серьезную обеспокоенность в отношении попытки определенной страны разработать системы противоракетной обороны в ущерб глобальной стратегической стабильности и предпринять необходимые меры по прекращению этого опасного развития событий.
The success of that Conference will depend upon their willingness to live up to this commitment, as well as their readiness to show flexibility and spirit of compromise. Успех данной Конференции будет зависеть от их желания блюсти это обязательство, равно как и от их готовности проявлять гибкость и дух компромисса.
It was discouraging to think that a civilized country would not teach its employees to show proper respect for the representatives of another sovereign State; he implored the host country to ensure that its officials were properly educated in those realities. Обескураживает мысль и о том, что цивилизованная страна не приучает своих сотрудников проявлять надлежащее уважение к представителям другого суверенного государства; он настоятельно просит страну пребывания обеспечить надлежащую подготовку ее должностных лиц в области этой общепринятой практики.
In addition, donors will have to show greater confidence in the United Nations coordination system and facilitate the establishment of mechanisms that will enable it to demonstrate greater flexibility, by increasing the amount of resources that are not reserved for specific use in emergency situations. Кроме того, доноры должны продемонстрировать большее доверие по отношению к системе координации Организации Объединенных Наций и содействовать созданию механизмов, которые позволят ей проявлять большую гибкость посредством увеличения объема ресурсов, не зарезервированных для конкретного использования в чрезвычайных ситуациях.
The limits of force have been sufficiently demonstrated so that henceforth the parties can show more interest in the full implementation of resolution 1701 and in initiating on a definitive settlement of the Middle East crisis on the basis of the relevant proposals already made. Весьма ограниченные результаты применения силы убедительно показали, что отныне сторонам, возможно, следует проявлять больше интереса к полному осуществлению резолюции 1701 и инициированию окончательного урегулирования ближневосточного кризиса на основе уже внесенных соответствующих предложений.
However, despite this position of principle, we are aware of the difficulties that have arisen and are prepared to show flexibility in the search for a mechanism that would enable us to overcome the current impasse and achieve our objective. Вместе с тем, несмотря на эту принципиальную позицию, мы отдаем себе отчет в возникших трудностях и готовы проявлять гибкость в поисках механизма, который позволит нам преодолеть нынешний тупик и достичь поставленной цели.
In our view, the Security Council should continue to show the same zeal and determination at a time when the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia is being challenged. На наш взгляд, Совет Безопасности должен и впредь проявлять такое же рвение и решимость тогда, когда суверенитет и территориальная целостность Югославии находятся под угрозой.
International pharmaceutical corporations, too, ought to show more compassion by expanding access to antiretroviral drugs and other life-sustaining medicines, including meaningful concessions on price reduction and voluntary donations. Международные фармацевтические корпорации также должны проявлять к больным большее участие, предоставляя им доступ к антиретровирусным лекарственным средствам и другим препаратам, продлевающим жизнь, включая существенные уступки в плане снижения цен и добровольных пожертвований.
Malawi calls on both sides to show restraint and to achieve the most rapid possible settlement of the situation in the interests of achieving a lasting peace and stability in the entire region. Малави призывает обе стороны проявлять сдержанность и добиваться скорейшего урегулирования ситуации в интересах обеспечения прочного мира и стабильности во всем регионе.
My delegation share the opinion according to which the citizens of Sierra Leone should show tolerance and a willingness to forget in order to set in motion an irreversible process of national reconciliation. Моя делегация разделяет мнение, в соответствии с которым гражданам Сьерра-Леоне следует проявлять терпимость и готовность забыть о прошлом для того, чтобы привести в движение необратимый процесс национального примирения.
Although I myself still have some doubts as to whether the RUF will continue to show that willingness to cooperate, we do need their cooperation. Хотя я до сих пор испытываю определенные сомнения в отношении того, что ОРФ будет продолжать проявлять готовность к сотрудничеству, мы нуждаемся в его сотрудничестве.
Parties to armed conflicts must continue to show political will and ensure that diplomatic progress is translated into real results on the ground, including in the Great Lakes region. Стороны вооруженных конфликтов должны продолжать проявлять политическую волю и обеспечивать, чтобы дипломатический прогресс привел к реальным результатам на местах, в том числе и в районе Великих озер.
This is, of course, a difficult exercise, but success will be possible if we show determination in carrying out the task that we have been working at for so many years. Добиться этого, разумеется, нелегко, но успех возможен, если при выполнении задачи, над которой мы работаем уже столько лет, мы будем проявлять решимость.
We also support the sovereignty and territorial integrity of the former Yugoslav Republic of Macedonia, and we urge all the parties concerned to show restraint, because we are convinced that the current situation can be resolved only through political means. Мы также поддерживаем суверенитет и территориальную целостность бывшей югославской Республики Македонии и настоятельно призываем все заинтересованные стороны проявлять сдержанность, поскольку мы убеждены в том, что нынешнюю ситуацию можно урегулировать лишь политическими средствами.
This is possible only if there is proper cooperation between UNMIK and Belgrade. I would add that all participants in the process of the settlement must show as much responsibility as possible. Это может быть обеспечено только при надлежащем сотрудничестве МООНК с Белградом. Добавлю, что все участники процесса урегулирования должны проявлять максимальную ответственность.
Recalling that the intensification of hostilities will serve only those who oppose a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East and will bring with it the unnecessary suffering of innocent people, the European Union appeals to all sides to show the utmost restraint. Напоминая о том, что активизация военных действий послужит интересам лишь тех, кто выступает против справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, и повлечет за собой ненужные страдания невинных людей, Европейский союз обращается ко всем сторонам с призывом проявлять максимальную сдержанность.
The Code of Conduct for Arms Exports, which was adopted by the Council of the European Union on 8 June 1998, establishes high standards for the administration of conventional-weapons transfers by the member States of the EU, who are invited to show restraint. В Кодексе поведения в области экспорта оружия, принятом Советом Европейского союза 8 июня 1998 года, устанавливаются высокие стандарты административного контроля за передачей обычных вооружений государствами-членами ЕС, которым предложено проявлять сдержанность.
He urged member countries to show more flexibility, especially with regard to issues related to labour, agriculture, anti-dumping, investment, competition, and tariff-peaks. Он настоятельно призвал страны-участницы проявлять бóльшую гибкость, в частности в отношении вопросов, касающихся рабочей силы, сельского хозяйства, антидемпинговых мер, инвестиций, конкуренции и тарифных пиков.
The European Union therefore calls upon all parties to show the utmost moderation on the ground, honour their undertakings, consider fresh confidence-building measures and resolutely, acting entirely in good faith, engage in sincere, constructive dialogue. В связи с этим Европейский союз призывает все стороны проявлять крайнюю умеренность в своих действиях на местах, выполнять свои обязательства, рассмотреть возможность принятия новых мер укрепления доверия и решительно приступить, действуя в духе доброй воли, к искреннему и конструктивному диалогу.
Members of the Council welcomed the efforts of the Special Envoy and called on the two sides to show flexibility and a spirit of compromise during the status negotiations in Vienna. Члены Совета приветствовали усилия Специального посланника и призвали обе стороны проявлять на переговорах о статусе в Вене гибкость и дух компромисса.