While Member States did not specifically refer to oceans and seas in the Millennium Declaration, they considered as fundamental the need to show prudence in the management of all living and natural resources, in accordance with the precepts of sustainable development. |
Хотя государства-члены конкретно о морях и океанах в Декларации тысячелетия не упоминали, они сочли основополагающей необходимость проявлять осмотрительность в деле рационального использования всех живых организмов и природных ресурсов в соответствии с постулатами устойчивого развития. |
COMMENDS the host countries for the generosity they continue to show despite the limited resources at their disposal; |
З. выражает признательность принимающим странам за щедрость, которую они продолжают проявлять несмотря на ограниченный характер имеющихся в их распоряжении ресурсов; |
A new article added to the Civil Code stipulates that spouses are under the obligation to care for and show compassion for their young stepchildren (Article 338). |
В соответствии с требованием новой статьи, включенной в Гражданский кодекс, супруги обязаны заботиться о своих малолетних приемных детях и проявлять участие по отношению к ним (статья 338). |
We urged the High Commissioner to continue his efforts to broaden and diversify the donor base, and renewed our appeal to the international community to show sustained solidarity and generosity in sharing the burden. |
Мы настоятельно призвали Верховного комиссара продолжить его усилия по расширению и диверсификации базы доноров и вновь обратились с призывом к международному сообществу постоянно проявлять солидарность и щедрость при совместном несении этого бремени. |
SLM/A has aggressively violated its commitment to the Abuja protocols, and if the Government fails to show restraint in the face of provocation by SLM/A, insecurity could worsen substantially. |
ОДС/А агрессивно нарушает свою приверженность Абуджийским протоколам, и, если правительство не будет проявлять сдержанность перед лицом провокационных действий со стороны ОДС/А, отсутствие безопасности может существенно обостриться. |
It seems to us that, in this area, one needs to show a spirit of responsibility and, therefore, to do nothing that would weaken our organ, whose mandate is to ensure international peace and security. |
Нам представляется, что в этой сфере необходимо проявлять чувство ответственности и, следовательно, не предпринимать никаких действий, которые могли бы ослабить этот орган, мандат которого заключается в поддержании международного мира и безопасности. |
It agreed on proposals to be presented by its Chairperson at the fifth inter-committee meeting, whereby the Committee also authorized its Chairperson to show flexibility so as to ensure that consensus could be found among all treaty bodies on the matter. |
Комитет поручил своему Председателю представить эти предложения на рассмотрение пятого Межкомитетского совещания, наделив при этом своего Председателя правом проявлять гибкость в целях обеспечения того, чтобы по этому вопросу все договорные органы смогли достичь консенсуса. |
So Ghana appeals to such nations to show candour and transparency in their cooperation with the International Atomic Energy Agency by their compliance with the terms of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
И Гана призывает эти страны проявлять открытость и транспарентность в своем сотрудничестве с Международным агентством по атомной энергии, выполняя положения Договора о нераспространении ядерного оружия. |
In deciding, by resolution 53/22, to make 2001 the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, the General Assembly has urged us to show more tolerance and acceptance of difference in a community of interests. |
Приняв резолюцию 53/22 об объявлении Организацией Объединенных Наций 2001 года Годом диалога между цивилизациями, Генеральная Ассамблея призвала нас проявлять большую терпимость и понимание по отношению к различным интересам в обществе. |
He also called on it to show tolerance towards its critics. He encouraged the Government to expand its commendable educational and health programmes to cover every poor person. |
Он призывает правительство проявлять терпимость к своим критикам, а также расширять заслуживающие положительной оценки программы в области образования и здравоохранения, чтобы они могли охватить всех бедных граждан страны. |
In handling these problems, we believe it is incumbent upon all of us to show patience, courage and determination and to strive to solve them through dialogue, diplomacy and political means. |
Мы считаем, что при решении этих проблем мы все должны проявлять терпение, смелость и решимость и стремиться урегулировать их посредством диалога, дипломатии и политических средств. |
We call upon the developed countries to show the necessary flexibility, especially on the question of agricultural subsidies, to allow for the full and timely completion of the comprehensive agenda agreed upon at Doha. |
Мы призываем развитые страны проявлять необходимую гибкость, особенно в вопросе сельскохозяйственных субсидий, чтобы согласованная в Дохе комплексная повестка дня могла быть в полной мере и своевременно выполнена. |
The common message in the Secretary-General's reports is that the Organization must improve its institutional capacity - and Member States must show greater political will - if we are to fulfil the aspirations contained in the Charter in this increasingly complex and daunting international environment. |
Общий сигнал в докладах Генерального секретаря: Организация должна улучшить свой организационный потенциал - и государства-члены должны проявлять большую политическую волю - для реализации наших чаяний, которые содержатся в Уставе в этих все более сложных и обескураживающих условиях. |
The following season Treviso extended the loan (although they had been relegated to Serie B) and Russotto finally started to show signs of a potential explosion. |
«Тревизо» продлило аренду на следующий сезон (хотя клуб был понижен в Серию В), и Руссотто, наконец, начал проявлять признаки карьерного роста. |
Some infants direct attachment behaviour (proximity seeking) toward more than one attachment figure almost as soon as they start to show discrimination between caregivers; most come to do so during their second year. |
Некоторые младенцы делегируют отношения привязанности (ищут близости) к более чем одному значимому взрослому в то же время, что и начинают проявлять дискриминацию между воспитателями; большинство поступают так на втором году жизни. |
Further, as people age, they begin to show susceptibility to strange, fatal conditions which have no apparent explanation and are resistant to any treatment. |
Кроме того, по мере старения люди, начинают проявлять восприимчивость к странным, смертельным исходам, которые не имеют очевидного объяснения и устойчивы к любому лечению. |
She wrote, Love proves itself by deeds, so how am I to show my love? |
Она писала: «Любовь можно доказать поступками; а как я должна проявлять свою любовь? |
Do not come in here and tell me who I can and cannot show mercy to, Frank. |
Фрэнк, это тебе не должно приходить сюда и говорить мне, к кому могу или не могу проявлять милосердие. |
All right, look, I know I need to show Mike and Ike more respect, but I'm trying to do that. |
Слушай, знаю, что я должен проявлять больше уважения Майку и Айку, и я стараюсь. |
The improvement of Russian-Georgian relations depended on whether the Georgian Government would take positive measures to show its desire to normalize relations with Russia, rather than perpetuating belligerence and anti-Russian sentiment. |
Улучшение российско-грузинских отношений зависит от того, примет ли правительство Грузии положительные меры, свидетельствующих о его желании нормализовать отношения с Россией, вместо того чтобы и далее проявлять враждебность и нагнетать антироссийские настроения. |
And the right of referral to the Court could theoretically, by its very existence, motivate the Tribunal, if need be, to show respect for the law. |
При этом право обращения к Суду теоретически, благодаря самому своему существованию, может при необходимости заставить Трибунал проявлять уважение к праву. |
While continuing to show concern for those infected, UNDP, in close cooperation with the World Health Organization (WHO), has stressed the importance of preventive measures for combating the pandemic. |
Продолжая проявлять заботу об инфицированных, ПРООН, действуя в тесном сотрудничестве с Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), уделяет повышенное внимание профилактическим мерам по борьбе с этой пандемией. |
We also see them as showing disregard of the international community's appeal to the Tajik parties to show restraint and countenance no action that might impede the process of negotiations. |
Они идут вразрез с призывом международного сообщества к противоборствующим сторонам проявлять сдержанность и не допускать любые действия, которые могли бы помешать диалогу. |
It was, however, necessary to show responsibility in exercising those rights, and not to incite social upheaval, particularly in developing countries, which were easily influenced. |
Однако, осуществляя эти права, следует проявлять ответственность и не стремиться провоцировать социальные беспорядки, особенно в развивающихся странах, на которые можно легко оказать влияние. |
Mr. JADMANI (Pakistan) asked whether the Secretariat would show flexibility in enforcing the proposed new parking arrangements when more than one high-level official from a Member State visited the United Nations simultaneously. |
Г-н ДЖАДМАНИ (Пакистан) спрашивает, намерен ли Секретариат проявлять гибкость в применении новых правил стоянки автомобилей, когда Организацию Объединенных Наций посещают несколько высокопоставленных должностных лиц из того или иного государства - члена Организации. |