Delegations encouraged the various clusters to share more information among and between one another, to set up baselines and realistic targets and to show greater willingness and readiness to engage with one another. |
Делегации рекомендовали участникам деятельности по различным тематическим блокам расширить взаимный обмен информацией, определить исходные показатели и реалистичные целевые показатели и проявлять больше желания и готовности взаимодействовать друг с другом. |
As one government so appropriately stated: We all need to step up to the plate and show more solidarity with the countries around the world that are at the forefront and which are carrying the heaviest burden of the world's escalating humanitarian crises. |
Как справедливо заявило одно из правительств: нам всем необходимо взять ответственность на себя и проявлять большую солидарность со странами во всем мире, которые находятся на переднем крае и которые несут самое тяжкое бремя в связи с обострением гуманитарного кризиса в мире. |
Stressing that both countries will have much to gain if they show restraint and choose the path of dialogue instead of resorting to violence or provocations, |
подчеркивая, что обеим странам целесообразнее проявлять сдержанность и встать на путь диалога, а не прибегать к насилию или провокациям, |
Later that day, in a meeting with the IDF Chief of Staff and other senior IDF officers, who expressed their concern about the incident, the Force Commander again urged IDF to show utmost restraint. |
Позже в тот же день в ходе встречи с Начальником штаба ЦАХАЛ и прочими ее старшими офицерами, которые выразили озабоченность в связи с инцидентом, Командующий Силами вновь настоятельно призвал ЦАХАЛ проявлять крайнюю сдержанность. |
As the Afghan forces have effectively taken the lead responsibility for security, so the Afghan people have begun to show more ownership of and pride in their security forces. |
После того как афганские силы реально приняли на себя главную ответственность за безопасность, афганцы начали проявлять большую сопричастность своим силам безопасности и испытывать за них гордость. |
Observe the safety distance from the electric lines set by the internal regulations applicable on the railways taking part in the carriage and show the appropriate caution when handling long objects; |
соблюдать безопасное расстояние от контактной сети, установленное внутренними правилами, действующими на железных дорогах, участвующих в перевозке, и проявлять соответствующую осторожность при обращении с длинномерными предметами; |
That experience had led it to focus on the problems of using nuclear technology for peaceful purposes and to show due regard for science-based decision-making and stringent safety standards in the construction of the first nuclear power station in Belarus. |
Этот опыт заставляет ее уделять большое внимание проблемам использования ядерной технологии в мирных целях и проявлять должное внимание принятию решений на основе науки и строгим нормам безопасности при строительстве первой атомной электростанции в Беларуси. |
We will love you and support you and take care of you, but in exchange, you will show us a little bit of respect and obey our rules, which means doing your own chores, no boys in the house and no more gifts from men. |
Мы будем любить и поддерживать тебя, заботиться о тебе, но в ответ ты будешь проявлять к нам уважение и подчиняться нашим правилам, то есть, выполнять свои обязанности не приводить в дом мальчишек и не принимать подарки от мужчин. |
The Council urges the parties to show utmost restraint and refrain from any use of force and unilateral action, which can only further complicate the search for a solution; |
Совет настоятельно призывает стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любого применения силы и любых односторонних действий, которые могут лишь еще более осложнить процесс поиска решения; |
While it recognized that all delegations must show flexibility in order to achieve consensus, it felt that paragraph 7 of the draft conclusions failed to reflect the strength of feeling expressed by many delegations. |
Хотя и признается, что для достижения консенсуса все делегации должны проявлять гибкость, она считает, что пункт 7 проекта выводов не отражает всей полноты чувств, испытываемых многими делегациями. |
(b) To show restraint in the policing of public gatherings in order to ensure peaceful venues for dissent and expression of demands for fundamental rights; |
Ь) проявлять сдержанность при контролировании полицией проведения публичных собраний для обеспечения мирного выражения критических мнений и требований об уважении основных прав; |
Although there remained some differences regarding outstanding issues, the General Assembly had shown that it could overcome differences, if States continued to show the flexibility and compromise that had been on display in the unanimous adoption of the International Convention. |
Хотя остаются некоторые разногласия по нерешенным вопросам, Генеральная Ассамблея продемонстрировала свою способность преодолеть разногласия при условии того, что государства будут по-прежнему проявлять гибкость и готовность к компромиссу, как это имело место при единогласном принятии Международной конвенции. |
Our leadership must also show the ability to respond promptly, with compassion and generosity, to those in immediate need, those suffering from severe starvation and those hit by famine, such as in Niger. |
Наши руководители должны также проявлять способность быстро, с состраданием и щедро откликаться на потребности тех, кто непосредственно переживает нужду, кто страдает от жестокого недоедания и от голода, как это происходит сейчас в Нигере. |
(b) The President of the Security Council could address letters to the International Monetary Fund, the World Bank and the African Development Bank requesting them to show flexibility in providing much needed assistance to Guinea-Bissau. |
Ь) Председатель Совета Безопасности мог бы направить Международному валютному фонду, Всемирному банку и Африканскому банку развития письма с просьбой проявлять гибкость при оказании столь необходимой для Гвинеи-Бисау помощи. |
The Government understands that it has to demonstrate not only the will to comply with the relevant resolutions, but also to show real tangible progress in the coming weeks and months in complying with the terms of the partial lifting of the arms embargo. |
Правительство понимает, что оно должно не только проявлять готовность к соблюдению соответствующих резолюций, но и продемонстрировать в предстоящие недели и месяцы реальный и ощутимый прогресс в деле соблюдения условий частичной отмены оружейного эмбарго. |
We wish to express appreciation for the demonstrated willingness of all members of the Council to show flexibility in the use of Arria formula and private meetings, including those with the troop-contributing countries. |
Мы хотели бы выразить благодарность всем членам за их готовность проявлять гибкость при использовании формулы Аррии и проведении закрытых заседаний, в том числе заседаний с участием стран, предоставляющих войска. |
On the February 27 episode of Raw, Rusev and Mahal began to show tension after Rusev inadvertently distracted Mahal, causing the two to lose to The New Day. |
27 февраля в эпизоде Raw Махал и Русев начали проявлять напряжение после того, как Русев непреднамеренно отвлек Махала, в результате чего двое проиграли «Новому Дню». |
While planning meetings and interviews, employees and Clients of the company "Human Factor" are obliged to show maximal respect to the time of a Candidate, his status and the duties related to his current employer. |
При планировании встреч и собеседований, сотрудники и Клиенты компании «Людський Фактор» обязаны проявлять максимальное уважение ко времени Кандидата, его статусу и обязанностям по отношению к нынешнему работодателю. |
Look, if you don't show respect in here, you won't do it out there. |
Если не будешь проявлять уважение здесь, ты не будешь делать это нигде. |
We have been, and will continue to be, receptive to the concerns expressed by others and will show the necessary flexibility to achieve consensus on the draft resolution. |
Мы учитывали и будем и впредь принимать во внимание озабоченности, выраженные другими делегациями, и будем проявлять гибкость, необходимую для достижения консенсуса по этому проекту резолюции. |
When you speak with him you must be very careful to show no the slightest expression or he will steal your face! |
Когда вы говорите с ним, вы должны быть очень осторожны, чтобы не проявлять никаких эмоций, вообще ни малейшего выражения или он украдет твое лицо! |
In that regard, we call on the international community to show the utmost caution in the suspension of sanctions, since the sanctions have proven to be the only successful measure undertaken against the Belgrade regime. |
В этой связи мы призываем международное сообщество проявлять крайнюю осторожность в вопросе о прерывании режима санкций, поскольку санкции, как выяснилось, стали единственной успешной мерой, принятой против режима Белграда. |
Its attainment was made possible by the constructive intervention of the United Nations decolonization Committee and by the willingness of the Government of France, the parties in New Caledonia and the South Pacific Forum to show restraint to give full consideration to each other's concerns and sensitivities. |
Оно стало возможным благодаря конструктивному вмешательству со стороны Комитета Организации Объединенных Наций по деколонизации и продемонстрированной правительством Франции, сторонами в Новой Каледонии и Южнотихоокеанским форумом готовности проявлять сдержанность и всесторонне изучать причины, вызывающие у другой стороны тревогу и озабоченность. |
No one doubts the nuclear strength of the countries which have made the moratorium a policy and it is to their credit that they have so far not been tempted to show their might by resuming nuclear testing. |
Никто не сомневается в ядерной силе этих стран, которые объявили мораторий как важный компонент своей политики, и им следует отдать должное за то, что они не собираются проявлять свою мощь путем возобновления ядерных испытаний. |
At the same time, the Chairman of the Sanctions Committee called on the Government of Angola to exercise restraint and not to take steps that could jeopardize the peace process; he also appealed to both parties to show the necessary flexibility in achieving national reconciliation. |
В то же время Председатель Комитета по санкциям призвал правительство Анголы проявлять сдержанность и не предпринимать шагов, которые могли бы поставить под угрозу мирный процесс; он также призвал обе стороны проявлять необходимую гибкость в достижении национального примирения. |