Recognition of the ability of older persons to contribute and show initiative for their own betterment and that of society as a whole must be woven into actions to facilitate national policies on ageing. |
Признание способности людей старшего возраста вносить свой вклад и проявлять ценную инициативу по самосовершенствованию и улучшению общества в целом должно быть предусмотрено в мероприятиях по содействию разработке национальных стратегий в области старения. |
We call on all parties to show continued restraint, and we support the present talks between the Transitional Federal Government, Ethiopian troops and clan elders from Mogadishu aiming at consolidating the cessation of hostilities. |
Мы призываем все стороны проявлять неизменную сдержанность, и мы поддерживаем проходящие сейчас переговоры между Переходным федеральным правительством, эфиопскими вооруженными силами и старейшинами кланов из Могадишо, целью которых является укрепление режима прекращения боевых действий. |
Over the past five years, the Government of Viet Nam has continued to show its strong commitment and determination by implementing the Convention on the Rights of the Child and "A world fit for children". |
В последние пять лет правительство Вьетнама продолжало проявлять твердую решимость к осуществлению Конвенции о правах ребенка и документа «Мир, пригодный для жизни детей». |
It also requires adults to show patience and creativity by adapting their expectations to a young child's interests, levels of understanding and preferred ways of communicating. |
При этом взрослым также необходимо проявлять терпение и творческий подход, приспосабливая свои планы к интересам детей, их уровню понимания и предпочтительным для них способам общения. |
It is in that spirit that we call upon the parties to show leadership of historic proportions and to exercise maximum restraint in order not to let themselves be derailed from the track towards this noble vision. |
Именно в этом духе мы призываем стороны продемонстрировать руководящие качества исторического масштаба и проявлять максимум сдержанности, с тем чтобы не сойти с этого пути, ведущего к достижению этой благородной цели. |
Over the past five years, almost every part of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, has started to show an active interest in prevention and peace-building activities within the framework of their own respective mandates. |
В последние пять лет почти каждый элемент системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, начал проявлять активный интерес к деятельности по предотвращению конфликтов и миростроительству в рамках своих соответствующих мандатов. |
To our dismay, the international community, throughout this period, with regards to the cessation of foreign aggression in Afghanistan, did not resort to any beneficial or constructive measures, except to call upon the parties to the conflict to show restraint. |
У нас вызывает тревогу тот факт, что на протяжении всего этого периода международное сообщество не предпринимало каких-либо действенных или конструктивных мер в целях прекращения иностранной агрессии в Афганистане, ограничиваясь лишь обращением к сторонам конфликта с призывом проявлять сдержанность. |
EU therefore calls on all parties concerned to show the utmost restraint in the pursuit of their political goals in order to avoid a further increase of tension. |
В этой связи Европейский союз призывает все соответствующие стороны проявлять крайнюю сдержанность на пути к их политическим целям, с тем чтобы не допустить дальнейшего усиления напряженности. |
Trade restrictions caused significant losses to his country among others each year, and his delegation called on the leading trade powers to show restraint in the use of restrictive measures. |
Только в его стране, например, ежегодные потери от различного рода ограничений в торговле составляют значительную сумму, и его делегация призывает ведущие торговые державы проявлять сдержанность в применении ограничительных мер. |
It is encouraging that both sides have begun to show more flexibility and that, despite some public pronouncements to the contrary, there appears to be a serious effort towards accommodation and compromise under way. |
Отрадно, что обе стороны стали проявлять больше гибкости и что, несмотря на некоторые публичные заявления об обратном, прилагаются серьезные усилия для достижения урегулирования и компромисса. |
This meeting allowed the international Monitoring Committee delegation to report on the status of the implementation of the Bangui Agreements and to stress the need for all parties concerned to continue to show their good will in solving unsettled problems. |
Эта встреча позволила делегации Международного комитета по наблюдению подвести итоги осуществления Бангийских соглашений на текущий момент и особо указать на необходимость того, чтобы все участвующие стороны продолжали проявлять добрую волю в урегулировании нерешенных проблем. |
We therefore urge all States to show the necessary political will to overcome the remaining technical difficulties in order to convene the conference of plenipotentiaries charged with approving the court's statutes. |
Поэтому мы настоятельно призываем все государства проявлять необходимую политическую волю для преодоления остающихся технических трудностей, с тем чтобы можно было созвать конференцию полномочных представителей, которым будет поручено утвердить статут суда. |
The essence of the concept required incentives to encourage programme managers to show initiative and flexibility in the search for innovative, imaginative, efficient and new ways of working so as to achieve the objectives of the Organization. |
В рамках этой концепции необходимо предусмотреть стимулы в целях поощрения руководителей программ проявлять инициативность и гибкость в поисках новаторских, творческих, эффективных и новых методов работы для достижения целей Организации. |
However, the Kosovo Assembly continues, on occasion, to show a tendency to go beyond its prescribed institutional role as a legislative body and to adopt positions on symbolic matters, which are clearly beyond the scope of its competencies under the Constitutional Framework. |
Вместе с тем Скупщина Косово продолжает время от времени проявлять стремление выходить за рамки закрепленной за ней институциональной роли законодательного органа и озвучивать свою позицию по вопросам, имеющим символическое значение и явно не относящимся к сфере ее компетенции согласно Конституционным рамкам. |
The Government of Japan calls on all parties to respect the Blue Line and to show the utmost restraint to avoid an escalation of violence in that area. |
Правительство Японии призывает все стороны соблюдать «голубую линию» и проявлять всемерную сдержанность, с тем чтобы не допустить эскалации насилия в этом районе. |
The first duty of civil servants or any public official is to show respect, courtesy and propriety in their language and behaviour towards their superiors. |
На государственного служащего и любого сотрудника государственного учреждения возлагается важнейшая обязанность проявлять уважение, вежливость и корректность в своем поведении и в своих отношениях с вышестоящими начальниками. |
But durable and sustainable peace is something we cannot achieve without the help and assistance of developed countries, which need to show more leadership in the respect of the rule of law, both nationally and internationally. |
Но мы не можем добиться прочного и устойчивого мира без содействия развитых стран, которые должны проявлять большую инициативу в плане обеспечения верховенства права как на национальном, так и на международном уровнях. |
They must show greater willingness to cooperate and to reach compromises and must find within themselves the strength to rise above narrow ethnic interests in order to achieve common Bosnian goals. |
Они призваны проявлять большую готовность к сотрудничеству, идти на компромиссы и находить в себе силы подниматься выше узкоэтнических интересов в пользу достижения общебоснийских целей. |
UNIDO would need to show greater flexibility, simplify its procedures and respond more promptly to requests so as to attract more resources to meet development goals. |
ЮНИДО следует проявлять больше гибкости, упростить свои процедуры и оперативнее реагировать на просьбы и предложения, с тем чтобы привлекать больше средств в интересах достижения целей развития. |
With regard to the recommendations, the Special Rapporteur calls in particular on all Governments to show restraint in solving problems relating to terrorism, so as to ensure respect for human rights and fundamental freedoms when adopting security measures. |
Что касается рекомендаций, то Специальный докладчик, в частности, призывает все правительства проявлять взвешенный подход при решении проблем, связанных с терроризмом, с тем чтобы, принимая меры безопасности, обеспечивать уважение прав человека и основных свобод. |
We agree with the observation of Mr. Ramos Horta that there is a need to show special consideration and pragmatism by the Bretton Woods institutions to the ability of Guinea-Bissau to make these repayments. |
Мы согласны с замечанием г-на Рамуша Орты о том, что бреттон-вудским учреждениям следует проявлять особый подход и прагматизм к способности Гвинеи-Бисау осуществлять эти выплаты. |
While it appears that the three-year cycle of global monetary easing is about to end, a number of central banks have indicated that they will show restraint in raising interest rates. |
Хотя представляется, что трехгодичный цикл смягчения глобальной кредитно-денежной политики вот-вот закончится, ряд центральных банков указали, что они будут проявлять сдержанность при повышении процентных ставок. |
Thus, States were urged to show flexibility and approach the negotiations in a spirit of compromise in order to conclude work on the draft convention by consensus. |
В связи с этим государства настоятельно призвали проявлять гибкость и подходить к переговорам в духе компромисса для завершения работы над проектом конвенции на основе консенсуса. |
The challenge now is to continue to show this clear and convening leadership while not losing sight of the Organization's ongoing work to secure the security, prosperity and dignity of our fellow human beings. |
И сегодня ее задача - продолжать проявлять эти четкие и объединяющие нас лидерские качества, не забывая между тем о постоянной работе Организации по обеспечению безопасности, процветания и достоинства наших ближних. |
When the lawyer asked him to show more respect for a woman, the head of the detention facility said she was "not a woman" and verbally insulted her. |
Когда адвокат попросил его проявлять больше уважения к женщине, начальник изолятора заявил, что она «не женщина» и устно оскорбил ее. |