| To be on the safe side, Norway does not use depleted uranium, and we encourage others to show similar restraint. | В качестве меры предосторожности Норвегия не применяет обедненный уран, и мы призываем других проявлять такую же сдержанность. |
| At the same time, regional groups should show restraint in their requests for meeting services. | При этом региональные группы должны проявлять сдержанность, направляя запросы об обслуживании заседаний. |
| In this context, we must show creativity in responding to those individual and collective aspirations. | В таком контексте нам надлежит проявлять творческий подход в деле удовлетворения этих индивидуальных и коллективных чаяний. |
| Agencies must show due diligence to avoid being unwittingly complicit in human rights violations. | Агентства должны проявлять осмотрительность, чтобы избежать непреднамеренной причастности к нарушениям прав человека. |
| Kyrgyzstan condemned the use of force against peaceful demonstrators and urged all parties to show restraint. | Кыргызстан осудил применение силы в отношении мирных демонстрантов и настоятельно призвал все стороны проявлять сдержанность. |
| It recalled the international community's duty to show solidarity to South Africa. | Он напомнил об обязанности международного сообщества проявлять солидарность по отношению к Южной Африке. |
| He urged the negotiating parties to show restraint and a spirit of compromise, in order to avoid protectionism. | Он настоятельно призывает участников переговоров проявлять сдержанность и дух компромисса, не допуская применения мер протекционизма. |
| The international community should show its solidarity by granting economic assistance to those States in order to minimize the economic repercussions of sanctions. | Международное сообщество должно проявлять солидарность и оказывать экономическую помощь этим государствам с целью свести к минимуму экономические последствия санкций. |
| We must show our nations that, as a part of our responsibility, we shall stand resolute and united against terrorism. | Мы должны показать нашим народам, что в рамках своей ответственности мы будем проявлять решимость и сплоченность в борьбе с терроризмом. |
| At the same time, they were ready to be creative, to show initiative and also to improve and assert themselves. | При этом юноши и девушки готовы проявлять творческую активность и инициативу, совершенствоваться и самоутверждаться. |
| We urge both parties to show flexibility and commitment to a peaceful negotiated outcome. | Мы настоятельно призываем стороны проявлять гибкость и приверженность мирному исходу, достигнутому путем переговоров. |
| Let me assure the Assembly that Liechtenstein will continue to show international solidarity in achieving the Millennium Development Goals. | Позвольте заверить Ассамблею в том, что Лихтенштейн будет и впредь проявлять международную солидарность в достижении сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| The Netherlands believes, however, that all States should join the process of multilateral deliberation and show their commitment to non-proliferation and disarmament. | Однако Нидерланды считают, что все государства должны присоединиться к процессу многосторонних дискуссий и проявлять свою приверженность делу нераспространения и разоружения. |
| In that context, the media had an obligation to show social responsibility in what it disseminated. | В этом контексте на средствах массовой информации лежит обязанность проявлять социальную ответственность при отборе материалов для распространения. |
| UNDP should be able to show compassion when addressing such cases. | ПРООН должна иметь возможность проявлять сострадание при рассмотрении таких ситуаций. |
| The Chairperson (spoke in Spanish): I certainly want to show flexibility and cooperation. | Председатель (говорит по-испански): Естественно, я стремлюсь проявлять гибкость и сотрудничество. |
| Because we want peace, we must show no weakness to those who violate international rules. | Поскольку мы хотим мира, мы должны не проявлять слабости по отношению к тем, кто нарушает международные нормы. |
| We appeal to all parties to the conflict to honour the recent fledgling ceasefire and to show restraint. | Мы призываем все стороны конфликта соблюдать недавно заключенное соглашение о прекращении огня и проявлять сдержанность. |
| I can't show any interest in her case at all. | Я могу не проявлять никакого интереса в ее случае. |
| It isn't up to us to show mercy, Alesha. | Это не наша задача проявлять милосердие, Алиша. |
| These people need to show you more respect. | Эти люди должны проявлять к тебе больше уважения. |
| The confessor told me I had to show more compassion. | Исповедница сказала мне, что нужно проявлять больше сострадания. |
| The Committee recalls that in the pursuit of domestic remedies, an author must show due diligence and comply with the requirements of the procedure. | Комитет напоминает, что при использовании внутренних средств правовой защиты любому автору следует проявлять должную осмотрительность и выполнять соответствующие процессуальные требования. |
| States should show utmost restraint in this regard and, above all, ensure that such legislation is not used to clamp down on human rights defenders. | Государства должны проявлять максимальную сдержанность в этом вопросе и, прежде всего, обеспечить, чтобы такое законодательство не применялось для притеснения правозащитников. |
| Thus, States were called upon to show flexibility and approach the work of the Committee in a constructive manner and in a spirit of compromise. | Поэтому государствам было предложено проявлять гибкость и принимать участие в работе Комитета на конструктивной основе и в духе компромисса. |