Here, the Government of Angola will show solidarity with the people and the Government of the Democratic Republic of the Congo as long as they continue to face external aggression. |
В этой связи правительство Анголы будет проявлять солидарность с народом и правительством Демократической Республики Конго до тех пор, пока им придется сталкиваться с внешней агрессией. |
The process must be guided by the needs of the students in Kosovo, and both sides should show flexibility and readiness to cooperate in order to find a lasting solution to this problem. |
Во главу угла в этом процессе должны быть поставлены потребности учащихся в Косово, и обе стороны должны проявлять гибкость и готовность сотрудничать друг с другом в целях изыскания долговременного решения этой проблемы. |
Today, therefore, we again call on the parties to show restraint, to respect and implement both the letter and the spirit of the Oslo agreements and to work together towards a lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
В этой связи сегодня мы вновь обращаемся к сторонам с призывом проявлять выдержку, уважать и соблюдать как букву, так и дух подписанных в Осло соглашений и совместными усилиями добиваться достижения на Ближнем Востоке прочного и всеобъемлющего мира. |
We therefore urge the parties to show restraint and to respect and implement both the letter and the spirit of the agreements, and to work together towards a lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
Поэтому мы настоятельно призываем стороны проявлять сдержанность и уважать и выполнять как букву, так и дух этих соглашений, а также совместно работать на благо прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
Nevertheless, my delegation remains convinced that a compromise is within reach and that it is necessary both to be attentive to the legitimate concerns of all the delegations members of the Conference and the others and to show the flexibility necessary to conclude as soon as possible. |
Тем не менее моя делегация все-таки убеждена, что компромисс находится у нас в пределах досягаемого и что для скорейшего завершения работы необходимо как прислушиваться к законным озабоченностям всех делегаций - членов Конференции и других стран, так и проявлять необходимую гибкость. |
This is even more pertinent today, when the great Powers have begun to show a certain self-restraint, having discovered that while the use of force might postpone a conflict, it cannot be the basis for a lasting solution. |
Это тем более актуально сегодня, когда великие державы начали проявлять определенную сдержанность, открыв для себя, что хотя использование силы и может отсрочить конфликт, тем не менее оно не может служить основой для прочного урегулирования. |
With regard to the political sphere, we have maintained ongoing contact with the parties in the Sudan and encouraged them to show restraint and to cooperate fully with President Obasanjo's mediation as part of the Abuja process, as well as with the Security Council. |
В политическом плане мы поддерживаем контакты со сторонами в Судане и призываем их проявлять сдержанность и сотрудничать в полном объеме с президентом Обасанджо в его посреднических усилиях в контексте Абуджийского процесса, а также с Советом Безопасности. |
In the context of the most disturbing security and political situation, the international community must show its determination to act to ensure the full implementation of Security Council resolutions so as to guarantee the sovereignty, stability, unity and independence of Lebanon. |
В контексте крайне тревожной политической ситуации и ситуации с безопасностью международное сообщество должно проявлять готовность к действию в целях обеспечения осуществления резолюций Совета Безопасности в полном объеме, с тем чтобы гарантировать суверенитет, стабильность, единство и независимость Ливана. |
Several speakers expressed concern that the Security Council employs a policy of double standards in its actions and stressed that the Council should show the same resolve in African situations as it does in others. |
Несколько ораторов выразили озабоченность тем, что Совет Безопасности применяет политику двойных стандартов в своих действиях, и подчеркнули, что Совет должен проявлять такую же решимость в решении африканских проблем, какую он проявляет в других случаях. |
It is also imperative that the United Nations and its Member States continue to show their unity and resolve in their fight against terrorism by adopting and implementing without delay a global counter-terrorism strategy based on the elements and recommendations contained in the recent report of the Secretary-General. |
Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам крайне важно также и впредь проявлять единство и решимость в их борьбе с терроризмом за счет утверждения и безотлагательного проведения в жизнь контртеррористической стратегии, в основу которой были бы заложены элементы и рекомендации, содержащиеся в недавно опубликованном докладе Генерального секретаря. |
(x) Conditions that allow all human beings, including older persons, to show generosity and to exercise magnanimity beyond the exigencies of strict justice. |
х) условия, позволяющие всем людям, в том числе пожилым, проявлять щедрость и великодушие, выходящие за рамки строгих принципов справедливости. |
In conclusion, Mali calls upon the two parties to continue to show their commitment to peace, development and prosperity, for the sake not only of the two peoples concerned, but for the region and Africa as a whole. |
В заключение Мали призывает обе стороны продолжать проявлять приверженность целям мира, развития и процветания в интересах не только своих народов, но и народов региона и Африки в целом. |
Algeria, which along with other members of the Security Council condemned those acts of violence, insists on the need to show restraint and a sense of responsibility and to pursue and prosecute those who were responsible for those atrocities and crimes. |
Алжир, который вместе с другими членами Совета Безопасности осудил эти акты насилия, настаивает на необходимости проявлять сдержанность и чувство ответственности и преследовать и предавать суду тех, кто несет ответственность за эти преступления и жестокости. |
While we the Member States need to show flexibility and seek compromise, it is also our view that in order to succeed we need to establish a process that commands the broadest possible support in order to ensure a legitimate and credible outcome. |
Хотя мы, государства-члены, должны проявлять гибкость и стремиться достичь компромисса, мы также считаем, что для достижения успеха нам необходимо выработать такой процесс, который получит максимально широкую поддержку для обеспечения того, чтобы получить легитимные и надежные результаты. |
While it was true that the countries of origin, countries of asylum and other affected countries must show solidarity and burden-sharing, the primary responsibility for protecting refugees lay with the host country. |
Странам происхождения, странам убежища и другим действительно необходимо проявлять солидарность и общую заботу о беженцах, однако принимающим странам в первую очередь необходимо обеспечить их защиту. |
This wanton unleashing of the forces of nature reminds us that we are all, large and small, in the same boat - our planet Earth - and that we must show solidarity to one another. |
Эта бурно разыгравшаяся стихия напоминает нам о том, что все мы, большие и малые, находимся в одной лодке - на нашей планете Земля - и поэтому мы должны проявлять солидарность друг с другом. |
The Secretary-General of OAU stressed that it was important for the United Nations to show increasing interest in the situation in Somalia and to have a greater presence, if not in Somalia itself, at least in the vicinity. |
Генеральный секретарь ОАЕ подчеркнул, что для Организации Объединенных Наций важно проявлять повышенную заинтересованность в урегулировании ситуации в Сомали и обеспечить более масштабное присутствие, если не в самой Сомали, то по меньшей мере в этом районе. |
We pledge to do our best to continue to keep up to date, and we would urge all our fellow Member States to show similar confidence in, and support for, our Organization. |
Мы обязуемся делать все возможное для того, чтобы не допускать задолженностей, и настоятельно призываем все государства-члены проявлять такое же доверие к нашей Организации и так же поддерживать ее. |
We call for an end to the violations of the Blue Line, condemn the recent attacks originating in Lebanese territory and call on all parties involved to show the utmost restraint. |
Мы призываем прекратить нарушения «голубой линии», осуждаем недавние нападения, совершенные с ливанской территории, и призываем все соответствующие стороны проявлять максимальную сдержанность. |
On 10 April, the Quartet, meeting in Madrid, expressed its grave concern about the attacks across the Blue Line and called on all parties to respect the line, halt all attacks and show the utmost restraint. |
10 апреля на совещании четырех посланников в Мадриде была выражена глубокая озабоченность нападениями через «голубую линию» и был сделан призыв ко всем сторонам уважать эту линию, прекратить все нападения и проявлять максимум сдержанности. |
We leave also with a deep sense of admiration and respect for the Secretary-General, for his commitment, his integrity and his willingness to show leadership at all times. |
Мы покидаем его также с чувством восхищения и уважения к Генеральному секретарю, его самоотверженности, его добросовестности и его готовности неизменно проявлять руководящую роль. |
Some delegations, while conceding that the provisions of 1.1.3.1 were not very precise, considered that they were absolutely necessary, and that while it would be useful to improve them, it would be advisable to show caution before changing its scope. |
Некоторые делегации, признавая неточность положений, содержащихся в пункте 1.1.3.1, однако, сочли, что эти положения совершенно необходимы и что, хотя и было бы целесообразно их усовершенствовать, следовало бы проявлять осторожность при изменении их формулировки. |
If Haiti is to recover quickly from the effects of last year's disasters, the political leadership must show resilience in order to achieve much-needed reforms required to improve the living conditions of the Haitian population. |
Для быстрого выхода Гаити из последствий прошлогодних бедствий политическому руководству надлежит проявлять жизнестойкость в проведении крайне необходимых реформ, необходимых для улучшения условий жизни гаитянского населения. |
The Secretary-General of the Conference commended the leaders of the least developed countries and their development partners in the various negotiations that had been held since January and called upon them to show flexibility to conclude the negotiations on substantive issues by the end of the meeting. |
Генеральный секретарь Конференции высоко оценил усилия, предпринятые руководителями наименее развитых стран и их партнерами по процессу развития в ходе различных переговоров, проведенных с января, и призвал их проявлять гибкость, с тем чтобы завершить переговоры по вопросам существа до конца этой сессии. |
States should show their serious resolve, commitment and political will to empower women, put an end to discrimination and violence against women, and achieve gender equality and advance women's protection. |
Поэтому государствам следует проявлять свою решимость, приверженность и политическую волю укреплять права женщин, покончить с дискриминацией и насилием в отношении женщин, а также достигнуть гендерного равенства и прогресса в области защиты женщин. |