Английский - русский
Перевод слова Show
Вариант перевода Проявлять

Примеры в контексте "Show - Проявлять"

Примеры: Show - Проявлять
Council members urged all sides in Yemen to show maximum restraint and to reject violence, and called on all Yemeni parties to start an inclusive dialogue. Члены Совета настоятельно призвали все стороны в Йемене проявлять максимальную сдержанность и отказываться от насилия и призвали все йеменские стороны начать всеобъемлющий диалог.
The delegation was able to secure a further commitment from the two candidates that they would show restraint and call for calm among their respective supporters, as well as a pledge to establish regular channels of communication with one another. Делегация смогла добиться от двух кандидатов нового обязательства в отношении того, что они будут проявлять сдержанность и призывать своих соответствующих сторонников к спокойствию, а также обещания установить регулярные каналы общения друг с другом.
Governments must show political will to enforce the rule of law and bridge the gap between de jure equality and de facto discrimination, including by affirmative action. Правительства должны проявлять политическую волю к претворению в жизнь принципов верховенства права и восполнять пробел между равенством де-юре и дискриминацией де-факто, в том числе путем проведения позитивной дискриминации.
In this context, several delegations expressed regret that there was still no consensus on the outstanding issues surrounding the draft convention and urged delegations to show the utmost flexibility and a constructive spirit in the negotiations. В этой связи ряд делегаций с сожалением констатировали, что по-прежнему не достигнут консенсус по нерешенным вопросам, касающимся проекта конвенции, и настоятельно призвали делегации проявлять на переговорах максимальную гибкость и конструктивность.
Only when countries show flexibility and a spirit of cooperation will the Conference be able to evolve significantly and keep up with the rapidly changing disarmament climate. Только в том случае, если страны будут проявлять гибкость и дух солидарности, Конференция сможет быстро развиваться и идти в ногу с быстро меняющейся обстановкой в области разоружения.
Tolerance of diversity should never be an excuse for gross violations of human rights, but it was necessary to be realistic and pragmatic, and to show honesty, sincerity and humility in dealing with others. Терпимое отношение к разнообразию не должно служить оправданием грубых нарушений прав человека, однако необходимо быть реалистичным и прагматичным и проявлять честность, искренность и смирение в обращении с другими.
Only our Organization possesses both the means and the legitimacy to successfully establish effective global governance, and we must all show pragmatism and work in a constructive spirit to achieve our goals. Только наша Организация обладает как средствами, так и легитимностью для успешной реализации эффективного глобального управления, и все мы должны проявлять прагматизм и работать в конструктивном духе для достижения наших целей.
We must now build on that progress and show greater understanding, flexibility and cooperation - and thereby try to seek the widest possible agreement among the membership. Сейчас мы должны наращивать этот прогресс и проявлять большее понимание, гибкость и готовность к сотрудничеству, стремясь таким образом обеспечить максимально широкое согласие среди государств-членов.
It is important that all countries and other relevant stakeholders stand in unity and show a firm commitment to the full and integrated implementation of the Strategy, while taking account of the delicate balance among its four pillars. Всем странам и другим соответствующим субъектам важно сохранять единство и проявлять твердую приверженность всестороннему и комплексному осуществлению Стратегии с учетом деликатного равновесия ее четырех компонентов.
To do so, however, Member States of the United Nations and all other stakeholders would need to show real determination and forge alliances. Чтобы добиться всего этого, государства - члены Организации Объединенных Наций и другие соответствующие участники должны проявлять большую решимость и объединяться в союзы.
This is how the Council can and should show leadership and prevent the loss of its relevance and legitimacy, a growing trend in recent years that we hope will be reversed in this new era of international relations through the adoption of that resolution. Именно таким образом Совет может и должен проявлять свои лидерские качества и не допускать ослабления своей дееспособности и законности, что стало в последние годы нарастающей тенденцией, которую, как мы надеемся, удастся благодаря принятию этой резолюции обратить вспять на нынешнем новом этапе международных отношений.
On one side, the developed country Parties continued to show limited interest in supporting UNCCD implementation activities in LAC countries, because the region is still perceived as not as affected by desertification and drought as other regions in the world. С одной стороны, развитые страны - Стороны Конвенции продолжали проявлять ограниченный интерес к поддержке деятельности по осуществлению КБОООН в странах ЛАК, т.к. этот регион, в отличие от других регионов мира, все еще воспринимается как не затронутый опустыниванием и засухой.
The Government of the Sudan should also continue to show good will in normalizing relations with Chad and take steps to stop any support provided to Chadian armed opposition groups on its territory. Правительству Судана следует и далее проявлять добрую волю в деле нормализации отношений с Чадом и принять меры по прекращению какой бы то ни было поддержки чадским вооруженным оппозиционным группам на его территории.
The Council expressed once again its full support for the 8 July process, and urged all parties to show flexibility and political will over the coming months to make the progress which would allow fully fledged negotiations to begin. Совет вновь выразил свою полную поддержку процессу 8 июля и настоятельно призвал все стороны проявлять гибкость и политическую волю в предстоящие месяцы, с тем чтобы добиться прогресса, который позволил бы начать полномасштабные переговоры.
Security and immigration officials should therefore be made aware of the privileges and immunities enjoyed by diplomats and their families and should show appropriate respect for them. Поэтому сотрудники служб безопасности и иммиграционных служб должны быть информированы о привилегиях и иммунитетах, предоставляемых дипломатам и членам их семей, и проявлять надлежащее уважение к ним.
In view of the multidimensional nature of the issue of confidence-building, our delegation would like to encourage all Member States to show much magnanimity in their understanding of those aspects of world peace and security. В свете многоаспектного характера вопроса о мерах укрепления доверия наша делегация хотела бы призвать все государства-члены проявлять великодушие при толковании этих аспектов международного мира и безопасности.
Nigeria wishes the Chairmen of the two Working Groups resounding success, and once again we call on all Member States to show much broadmindedness in debate, greater flexibility in negotiations and unflinching commitment to the full implementation of agreements reached. Нигерия желает председателям рабочих групп большого успеха, и мы еще раз призываем все государства-члены проявлять терпимость в ходе обсуждений, гибкость в ходе переговоров и неизменную приверженность реализации достигаемых соглашений в полном объеме.
Keeping in mind that this is the last year in the three-year cycle, we appeal to delegations to show the political flexibility necessary to successfully conclude the work of the Commission. С учетом того, что это последний год трехгодичного цикла, мы призываем делегации проявлять политическую гибкость, необходимую для успешного завершения работы Комиссии.
These provisions show the concern of Jordanian law to respect women's rights and to ensure that women can exercise complete free will in matters relating to their health and access to health care services. Эти положения свидетельствуют о том, что иорданское законодательство заботится об уважении прав женщины и обеспечении за женщинами права в полной мере и свободно проявлять волю в делах, касающихся их здоровья и доступа к услугам в области здравоохранения.
Lessons learned from past experiences show that any change in the political environment, including any cabinet reshuffle, if not undertaken cautiously, could be a motive for further destabilization. Уроки прошлого показывают, что любое изменение в политической обстановке, включая любые перестановки в кабинете, если не проявлять осмотрительности при их проведении, могут стать поводом для дальнейшей дестабилизации.
I would greatly appreciate it if representatives could keep the volume of their conversations a little lower in order to show due respect to the panellists who are with us this afternoon. Я был бы весьма признателен представителям, если бы свои разговоры они вели чуть тише, дабы проявлять должное уважение к участникам дискуссионной группы, которые находятся среди нас на этом заседании.
Essentially, what brings us here together in this forum, where everyone must listen to the others and thereby show them a form of respect, is something more basic even than democracy. По сути, то что нас объединяет на этом форуме, где все должны слушать друг друга и тем самым проявлять уважение друг к другу, - это нечто даже более основополагающее, чем демократия.
We call upon all parties to comply with Security Council resolutions, show respect for human lives and pursue efforts so that peace and stability can finally come to the region. Мы призываем все стороны соблюдать резолюции Совета Безопасности, проявлять уважение к человеческой жизни и прилагать усилия к тому, чтобы в этот регион наконец пришли мир и стабильность.
Why would he show mercy to the wife of the man that hunts him? Зачем ему проявлять милосердие к жене своего врага?
In terms of proceeding on the basis of the Doha Document, the Government of the Sudan and LJM, as signatory parties, will need to show flexibility and be open to the possibility of renegotiating aspects of the document if so desired by the negotiating parties. Что касается осуществления мирного процесса на основе Дохинского документа, то правительству Судана и Движению за освобождение и справедливость как сторонам, подписавшим Соглашение, потребуется проявлять гибкость и не исключать возможности повторного обсуждения различных аспектов документа, если этого пожелают участвующие в переговорах стороны.