Английский - русский
Перевод слова Show
Вариант перевода Проявлять

Примеры в контексте "Show - Проявлять"

Примеры: Show - Проявлять
Once the core of the Despenser regime had been executed, Isabella and Mortimer began to show restraint. После казней ключевых фигур правления Эдуарда II, Изабелла и Мортимер стали проявлять сдержанность.
The Syrian delegation called upon the special rapporteurs to show greater courage, particularly on human-rights issues involving influential States. Делегация Сирии призывает специальных докладчиков проявлять больше смелости, особенно в тех случаях, когда речь идет о причастности влиятельных государств к проблемам, имеющим отношение к правам человека.
We urge all parties, including rebel movements, to engage with the Mediator without preconditions and show maximum flexibility to resolve areas of disagreement. Я хотел бы повторить здесь сказанное ранее гном Маргеловым: мы призываем все стороны, в том числе мятежные движения, безо всяких предварительных условий вступить в контакт с посредником и проявлять максимальную гибкость в решении вызывающих разногласия проблем.
I needed to beat all those elite, spoiled kids around me, to show no weaknesses, to win at everything. Я хотел утереть нос всем этим избалованным мажорам... Не проявлять слабостей.
And one of the reasons we thought we could do this is because the dolphins were starting to show us a lot of mutual curiosity. На эту идею нас натолкнул тот факт, что дельфины стали проявлять к нам невероятное любопытство.
He then moved with his family to Zagreb, where he began to show an interest in painting when in higher grammar school. Затем вместе с семьей он переехал в Загреб, где стал проявлять интерес к живописи, обучаясь в школе-гимназии.
The longevity treatments themselves begin to show weaknesses once those receiving them reach the two-century mark in age. Антивозрастная терапия постепенно начинает проявлять слабые стороны у тех, кто достиг отметки возраста в два века.
He also urged the Sudan and South Sudan to show flexibility at the post-Comprehensive Peace Agreement talks scheduled for Addis Ababa later that week. Он также настоятельно призвал Судан и Южный Судан проявлять гибкость на запланированных на конец той же недели в Аддис-Абебе переговорах о механизмах, которые будут действовать после выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения.
Pedestrians crossing a road at a pedestrian crossing shall show respect to aproaching vehicles and shall not cross the road alone but in groups. При переходе проезжей части по пешеходному переходу пешеходы должны проявлять уважение к водителям приближающихся транспортных средств и переходить через проезжую часть не поодиночке, а группами.
In practice, semiconductors can show clear conductance quantization for large wire transverse dimensions (~100 nm) because the electronic modes due to confinement are spatially extended. На практике полупроводники начинают проявлять чёткое влияние квантования проводимости при достаточно больших поперечных размерах провода (100 нм), так как электронные уровни у них возрастают из-за пространственных ограничений уже при таких параметрах.
The security forces were now required to show moderation in the use of force, especially when evicting illegal land occupants. Сейчас силы безопасности обязаны проявлять сдержанность при применении силы, в частности в тех случаях, когда речь идет о принудительном выселении с незаконно занятых земель.
It's a very sad story, but it really illustrates how animals can sometimes show emotion, a very controversial subject among some older biologists. История на самом деле очень грустная, но она также показывает, как животные иногда могут проявлять эмоции.
All the participants in the meeting are expected to show themselves to be magnanimous in accepting persuasion, logic, reason, and reconciliation. Предполагается, что все участники заседания должны проявлять великодушие, с готовностью принимая убеждение, логические и обоснованные доводы, а также действовать в духе примирения.
If we expect to build a world free from nuclear, chemical or biological weapons, we, the Member States, must show increased political determination. Чтобы построить мир, свободный от ядерного, химического и биологического оружия, нам, государствам-членам, следует активнее проявлять политическую волю.
Governments are now more tolerant, and more than ever before show respect for, and seek reconciliation with, their political opponents. Правительства стали проявлять сейчас большую терпимость и выказывать большее, чем когда бы то ни было, уважение к своим политическим оппонентам и стремление к примирению.
If we don't assert leadership over our dogs, our dogs are going to show... unstable behavior or dominant behavior. Если не показать собакам - кто в доме хозяин наши собаки станут проявлять нестабильное или доминантное поведение.
Being reflected from modern layers of psychic information the empty paradoxicality of Nagarjuna will inevitably show itself in the present and future psychics as a connate background of space. Отражаясь до современных слоев психической информации, пустая парадоксальность Нагарджуны подобно реликтовому фону пространства будет неизбежно проявлять себя в настоящей и будущей психиках.
It was well and good to be legalistic and show firmness but it would be better to seek a peaceful solution to the creation of one China. Хорошо придерживаться норм права и проявлять твердость, но было бы лучше сформировать политический консенсус и найти мирное решение проблемы создания единого Китая.
Both sides, in accordance with the security commitments they have made, must show the maximum restraint and political will and should take steps to establish a climate of mutual trust, with the will to seek a comprehensive solution to the conflict. Обе стороны в соответствии с принятыми на себя обязательствами в отношении безопасности должны проявлять максимум сдержанности и политической воли, предпринимать шаги по формированию климата взаимного доверия и поиску всеобъемлющих развязок конфликта.
Mr. ABOUL-NASR said that, if delegations of States parties were to be asked to stick to time limits, the Committee should also show some discipline in this regard. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, если от делегаций государств-участников требуется ограничиваться во времени, то Комитет должен сам проявлять определенную строгость на этот счет.
Russia vigorously appeals to both parties to the conflict to show restraint and composure and to avoid acts of force which could enable the extremist forces to take the initiative, once again setting in motion a series of events of confrontation and mutual hatred. Россия решительно призывает обе конфликтующие стороны проявлять выдержку и хладнокровие, избегать силовых акций, способных позволить экстремистским силам захватить инициативу и вновь пустить развитие событий по руслу противостояния и взаимной ненависти.
Constitutional courts must fulfil this need and civil society should show solidarity with human rights defenders and whistle-blowers who, far from being unpatriotic, perform a democratic service to their countries and the world. Для этого существуют конституционные суды, а гражданскому обществу надлежит проявлять солидарность с правозащитниками и разоблачителями, действия которых не только не являются непатриотичными, но и оказывают их странам и всему миру демократическую поддержку.
Their continued interest in completing the draft convention and their willingness to show flexibility in finding solutions to the outstanding issues surrounding draft article 18 on the basis of a package, was encouraging and pleasing. Координатор с удовлетворением отметила, что неизменная заинтересованность делегаций в завершении разработки проекта конвенции и их готовность проявлять гибкость в процессе урегулирования нерешенных вопросов, касающихся статьи 18, на основе комплексного пакета мер дают основание для надежды.
Bearing in mind the principle of the single undertaking, according to which nothing is agreed until everything is agreed, negotiators need to show greater willingness to reach out to each other's needs. Помня о принципе «единого комплекса обязательств», в соответствии с которым не принимается никаких решений до тех пор, пока не достигнута договоренность по всем вопросам, участники переговоров должны проявлять больше готовности учитывать потребности друг друга.
Furthermore, Member States must show greater restraint in requesting the inclusion of new items on its agenda; otherwise, the work of the plenary will eventually become clogged, and the institution itself irrelevant. Кроме того, государства-члены должны проявлять большую сдержанность, обращаясь с просьбой о включении новых пунктов в повестку дня; в противном случае работа пленарных заседаний застопорится, и сам этот орган не сможет отвечать требованиям времени.