| They call upon all the parties involved to show moderation in order to avoid internationalizing the conflict. | Они обращаются ко всем сторонам, имеющим к этому отношение, с призывом проявлять сдержанность, с тем чтобы избежать придания конфликту международного характера. |
| They call on all parties to show restraint and to pursue intensively the peace process negotiations, which have reached a crucial phase. | Они призывают все стороны проявлять сдержанность и активно вести мирные переговоры, которые вступили в решающую фазу. |
| The people of Benin called on those involved to show reason and moderation so that United Nations operations might achieve their objectives. | Народ Бенина призывает тех, кого это касается, проявлять благоразумие и сдержанность, с тем чтобы операции Организации Объединенных Наций достигали своих целей. |
| The ICRC noted that academic circles in various countries were continuing to show considerable interest in environmental protection in times of armed conflict. | МККК отметил, что академические круги в различных странах продолжают проявлять значительный интерес к вопросам охраны окружающей среды во время вооруженного конфликта. |
| Non-governmental organizations have continued to show a strong interest in trade, environment and sustainable development linkages. | Неправительственные организации продолжают проявлять большой интерес к связям между торговлей, окружающей средой и устойчивым развитием. |
| The international community must show a positive interest in the development of Burundi in peace and justice. | Международное сообщество должно проявлять позитивный интерес к развитию Бурунди в условиях мира и справедливости. |
| Finally, the European Union hopes that the parties to the conflict also show restraint in public declarations. | В заключение Европейский союз выражает надежду на то, что стороны в конфликте также будут проявлять сдержанность в публичных заявлениях. |
| Page Now it is especially important to show good will, readiness and fair demeanour in the implementation of this Accord. | Ныне особенно важно проявлять добрую волю, готовность и справедливый подход при осуществлении этого Соглашения. |
| The parties have begun to show signs of rapprochement and willingness to talk. | Стороны начали проявлять признаки сближения и желание идти на переговоры. |
| Ministers called on the parties to show the utmost restraint and to avoid any initiative which would entail a new escalation of the conflict. | Министры призвали стороны проявлять максимальную сдержанность и избегать любых действий, которые могли бы привести к дальнейшей эскалации конфликта. |
| We must all show good faith. | Все мы должны проявлять добрую волю. |
| Against that background, the United Nations must show flexibility and readiness to assume new tasks and leave behind those already completed. | В этой связи Организация Объединенных Наций должна проявлять гибкость и готовность выполнять новые задачи и прекращать уже законченные программы. |
| While Member States must show greater discipline in requesting new reports from the Secretariat, the Secretariat had primary responsibility in that area. | Хотя государствам-членам следует проявлять больше сдержанности, когда они просят Секретариат готовить новые доклады, главная ответственность за положение в этой области лежит на Секретариате. |
| Other States should show some understanding and take account of the local conditions prevailing in the country. | Другим государствам следует проявлять определенное понимание и учитывать местные условия в данной стране. |
| Delegations should therefore show flexibility in the negotiations. | Поэтому делегациям следует проявлять гибкость во время переговоров. |
| The following week, he began ever so slightly to show muscle resistance. | На следующей неделе он немного начал проявлять сопротивляемость мышц. |
| Economies in transition and developing countries are continuing to show an interest in the use of various types of economic instruments. | Страны с переходной экономикой и развивающиеся страны продолжают проявлять интерес к использованию различных видов экономических рычагов. |
| The international financial institutions should show some operational flexibility. | Международные финансовые учреждения должны проявлять определенную оперативную гибкость. |
| The Union calls upon all sides to show restraint. | Европейский союз призывает все стороны проявлять сдержанность. |
| Several other delegations said that they would show tolerance in this regard. | Ряд других делегаций указали, что они готовы проявлять терпимость в этом вопросе. |
| I urge all parties concerned to show restraint so as not to undermine the efforts for a political settlement. | Я настоятельно призываю все соответствующие стороны проявлять сдержанность, чтобы не подрывать усилия по достижению политического урегулирования. |
| The report condemns continued violence and calls on the two sides to show restraint and resume negotiations in order to find a peaceful solution. | В докладе осуждается продолжающееся насилие и к обеим сторонам обращается призыв проявлять сдержанность и возобновить переговоры с целью поиска мирного решения. |
| We have to change our mentality and above all show sensitivity towards monuments belonging to other faiths . | Нам необходимо изменить свой образ мышления, и прежде всего проявлять чуткость к памятникам иных вероисповеданий . |
| To show concern for children is to show concern for the future of mankind. | Проявлять заботу о детях означает проявлять заботу о будущем человечестве. |
| I again call upon all sides to exercise maximum flexibility and show mutual accommodation in their approach to further implementation. | Я вновь призываю все стороны в своем подходе к осуществлению проявлять максимальную гибкость и учитывать взаимные интересы. |