They call upon all the parties involved to show moderation in order to avoid internationalizing the conflict. |
Они обращаются ко всем сторонам, имеющим к этому отношение, с призывом проявлять сдержанность, с тем чтобы избежать придания конфликту международного характера. |
They call on all parties to show restraint and to pursue intensively the peace process negotiations, which have reached a crucial phase. |
Они призывают все стороны проявлять сдержанность и активно вести мирные переговоры, которые вступили в решающую фазу. |
The people of Benin called on those involved to show reason and moderation so that United Nations operations might achieve their objectives. |
Народ Бенина призывает тех, кого это касается, проявлять благоразумие и сдержанность, с тем чтобы операции Организации Объединенных Наций достигали своих целей. |
The ICRC noted that academic circles in various countries were continuing to show considerable interest in environmental protection in times of armed conflict. |
МККК отметил, что академические круги в различных странах продолжают проявлять значительный интерес к вопросам охраны окружающей среды во время вооруженного конфликта. |
Non-governmental organizations have continued to show a strong interest in trade, environment and sustainable development linkages. |
Неправительственные организации продолжают проявлять большой интерес к связям между торговлей, окружающей средой и устойчивым развитием. |
The international community must show a positive interest in the development of Burundi in peace and justice. |
Международное сообщество должно проявлять позитивный интерес к развитию Бурунди в условиях мира и справедливости. |
Finally, the European Union hopes that the parties to the conflict also show restraint in public declarations. |
В заключение Европейский союз выражает надежду на то, что стороны в конфликте также будут проявлять сдержанность в публичных заявлениях. |
Page Now it is especially important to show good will, readiness and fair demeanour in the implementation of this Accord. |
Ныне особенно важно проявлять добрую волю, готовность и справедливый подход при осуществлении этого Соглашения. |
The parties have begun to show signs of rapprochement and willingness to talk. |
Стороны начали проявлять признаки сближения и желание идти на переговоры. |
Ministers called on the parties to show the utmost restraint and to avoid any initiative which would entail a new escalation of the conflict. |
Министры призвали стороны проявлять максимальную сдержанность и избегать любых действий, которые могли бы привести к дальнейшей эскалации конфликта. |
We must all show good faith. |
Все мы должны проявлять добрую волю. |
Against that background, the United Nations must show flexibility and readiness to assume new tasks and leave behind those already completed. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна проявлять гибкость и готовность выполнять новые задачи и прекращать уже законченные программы. |
While Member States must show greater discipline in requesting new reports from the Secretariat, the Secretariat had primary responsibility in that area. |
Хотя государствам-членам следует проявлять больше сдержанности, когда они просят Секретариат готовить новые доклады, главная ответственность за положение в этой области лежит на Секретариате. |
Other States should show some understanding and take account of the local conditions prevailing in the country. |
Другим государствам следует проявлять определенное понимание и учитывать местные условия в данной стране. |
Delegations should therefore show flexibility in the negotiations. |
Поэтому делегациям следует проявлять гибкость во время переговоров. |
The following week, he began ever so slightly to show muscle resistance. |
На следующей неделе он немного начал проявлять сопротивляемость мышц. |
Economies in transition and developing countries are continuing to show an interest in the use of various types of economic instruments. |
Страны с переходной экономикой и развивающиеся страны продолжают проявлять интерес к использованию различных видов экономических рычагов. |
The international financial institutions should show some operational flexibility. |
Международные финансовые учреждения должны проявлять определенную оперативную гибкость. |
The Union calls upon all sides to show restraint. |
Европейский союз призывает все стороны проявлять сдержанность. |
Several other delegations said that they would show tolerance in this regard. |
Ряд других делегаций указали, что они готовы проявлять терпимость в этом вопросе. |
I urge all parties concerned to show restraint so as not to undermine the efforts for a political settlement. |
Я настоятельно призываю все соответствующие стороны проявлять сдержанность, чтобы не подрывать усилия по достижению политического урегулирования. |
The report condemns continued violence and calls on the two sides to show restraint and resume negotiations in order to find a peaceful solution. |
В докладе осуждается продолжающееся насилие и к обеим сторонам обращается призыв проявлять сдержанность и возобновить переговоры с целью поиска мирного решения. |
We have to change our mentality and above all show sensitivity towards monuments belonging to other faiths . |
Нам необходимо изменить свой образ мышления, и прежде всего проявлять чуткость к памятникам иных вероисповеданий . |
To show concern for children is to show concern for the future of mankind. |
Проявлять заботу о детях означает проявлять заботу о будущем человечестве. |
I again call upon all sides to exercise maximum flexibility and show mutual accommodation in their approach to further implementation. |
Я вновь призываю все стороны в своем подходе к осуществлению проявлять максимальную гибкость и учитывать взаимные интересы. |