Be careful not to show solidarity with them all night long, Micki, |
Гляди, чтобы тебе не пришлось всю ночь проявлять солидарность, Мики! |
553 This mixture of hydrogen peroxide and peroxyacetic acid shall, in laboratory testing, neither detonate in the cavitated state nor deflagrate at all and shall show no effect when heated under confinement nor any explosive power. |
553 При лабораторных испытаниях эта смесь пероксида водорода с надуксусной кислотой не должна детонировать в состоянии кавитации, подвергаться какой бы то ни было дефлаграции и при нагревании в замкнутом пространстве не должна также как-либо реагировать или проявлять какие-либо взрывчатые свойства. |
This is to say, disarmament is never the result only of the political situation; it is also partly instrumental in creating the political situationWe must, I think, show greater patience in this whole field than ever before". |
Иными словами, разоружение никогда не является результатом лишь политической ситуации; оно также отчасти само создает политическую ситуациюЯ думаю, что мы должны проявлять больше терпения во всей это области, чем когда-либо ранее». |
We, the Member States, can and must show the determination and political will so that the United Nations may truly reflect the principles that its founders wanted it to embody. |
Мы, государства-члены, можем и должны проявлять решимость и политическую волю, для того чтобы Организация Объединенных Наций действительно воплощала в себе принципы, которые задумывались ее основателями. |
Article 31 of the Family Code provides that spouses must show each other mutual respect, be faithful to each other and owe each other mutual help and assistance. |
Статья 31 Семейного кодекса определяет, что супруги должны на взаимной основе проявлять друг к другу уважение, верность, оказывать помощь и содействие. |
Institutional changes have taken place in the media as well, inspiring those in charge of the press to show initiative and responsibility in the practice of their profession. |
Процесс институциональных преобразований затронул и сектор средств массовой информации, побудив руководителей органов печати, особенно частных, проявлять инициативу и придерживаться ответственного подхода при исполнении своих обязанностей. |
The independent expert recommends that, in the interests of fairness and peace, those involved at all levels should act with moderation; at the same time, he calls on the media to show professionalism and to respect their profession's code of ethics. |
Независимый эксперт рекомендует в духе уважения равенства и в интересах мира проявлять терпимость на всех уровнях и призывает, в частности, средства массовой информации демонстрировать профессионализм, нравственность и профессиональную этику. |
Note: Take care in comparison: competitors often show maximum cutting speeds rather than speeds that deliver the best cuts, as shown above. |
Примечание. При сравнении следует проявлять осторожность: конкуренты часто указывают максимальную скорость резки, а не скорость обеспечивающую наилучшее качество реза, которая указана выше. |
In order to differentiate between autotrophic picoplankton and heterotrophic picoplankton, the autotrophs could have photosynthetic pigments and the ability to show autofluorescence, which would allow for their enumeration under epifluorescence microscopy. |
Чтобы различать автотрофный пикопланктон и гетеротрофный пикопланктон, автотрофы могут иметь фотосинтетические пигменты и способность проявлять аутофлуоресценцию, что позволяет проводить их подсчёт под эпифлуоресцентной микроскопией. |
With a new article added to the Civil Code, spouses are resolved to have an obligation to care for and show affection to their step child (Article 338). |
В соответствии с новой статьей, внесенной в Гражданский кодекс, супруги обязаны проявлять заботу и любовь по отношению к приемному ребенку (статья 338). |
The support from the international community would benefit from better coordination, and the international financial institutions must show greater understanding, but most urgent of all was the establishment of a competent and effective judicial system in order to restore a feeling of national confidence. |
Помощь международного сообщества необходимо лучше координировать, а международным финансовым учреждениям следует проявлять больше понимания, однако самой неотложной задачей является создание правомочной и эффективной судебной системы. |
To use a colloquial term, it was the Guatemalans who were in the driver's seat and it was the Guatemalans who showed, and continue to show, a commitment to peace. |
Образно говоря, гватемальцы взяли бразды правления в свои руки и проявили и продолжают проявлять приверженность миру. |
The school that Shirase had gone to had been hinted throughout the series, and it finally made an appearance in the last episode, when some of the characters began to show their hidden relationships to the others. |
Школа, в которой учился Сирасэ, постоянно упоминалась на протяжении всего аниме и появилась в последней серии, в которой персонажи начали проявлять скрытые отношения друг с другом. |
It seems like we're always stuck between demonizing a species and wanting to wipe it out, and then when we get very close to doing that, empathizing with it as an underdog and wanting to show it compassion. |
Как будто мы застряли между двумя полюсами: мы либо демонизируем животное и мечтаем его уничтожить, либо, когда уже почти уничтожили, вдруг начинаем сострадать ему и пытаемся проявлять участие. |
As for the presidency, I would like to thank you in advance for the patience you will (The President) show to me as someone who left this forum almost a third of a century ago. |
Что касается председательства, то я заранее благодарю вас за то терпение, которое вы будете проявлять к дипломату, отсутствовавшему на данном форуме почти треть столетия. |
It extends an opportunity to all to work to improve the lives of others and thus to be able to show empathy and compassion, qualities that do not belong to the world ruled by market laws and that are all too rarely found among the rules of government. |
Он позволяет всем улучшать жизнь других и проявлять сочувствие и сострадание - качества, которые отсутствуют в мире, регулируемом рыночными законами, и которые слишком редко можно встретить в правительственных органах. |
During a visit to his parents home, the Manoir d'Anjou, in Brussels over Easter in 1928, Prince Henri d'Orleans began to show interest in Isabelle, and still more at a family reunion in July 1929. |
Во время посещения дома его родителей, поместья де Анжу в Брюсселе, на Пасху в 1928 году принц Генрих Орлеанский начал проявлять интерес к Изабелле; его интерес ещё больше возрос во время встречи семьи в июле 1929 года. |
Fifthly, the United Nations system should show understanding and provide adequate support for the responsibility the foreign business is asked to shoulder when it enters or re-enters a country or a market in the phase of peace-building and post-conflict reconstruction. |
В-пятых, системе Организации Объединенных Наций следует проявлять понимание той ответственности, которую иностранные деловые предприятия призваны нести при вступлении или возвращении в ту или иную страну или на тот или иной рынок на этапе миростроительства и постконфликтного восстановления и оказывать такой ответственности адекватную поддержку. |
In order to find the desirable compromise solution, the Committee must continue to show maturity, patience and selflessness and avoid resorting to formulas or mechanisms which would undermine its credibility and the continuation of its mandate. |
Для изыскания приемлемого для сторон решения Комитет, как и прежде, должен проявлять зрелось, терпение и самоотверженность, с тем чтобы не прибегать к таким вариантам и механизмам, которые отрицательно сказались бы на доверии к нему и на дальнейшем осуществлении его миссии. |
So this brotherhood's members are marked by the fact that they can kill up to 20 people in Mannoia's case, or, if they show restraint, 10 people in Di Maggio's case. |
Поэтому члены этого братства отметились тем, что возможно убили 20 человек в деле Маннои, или, если проявлять сдержанность, 10 человек в деле Ди Маджио. |
Every day the world is watching us We must show no weakness, nor moral cowardice What would become of France... if we lost the trust of the French? |
Каждый день мир смотрит на нас, и мы ни в коем случае не должны проявлять ни слабости, ни моральной трусости, ибо что станет с Францией, если мы перестанем доверять французам? |
But this new freedom and its by-products constitute a major test for us all, not only as regards competitiveness but also as regards our solidarity, our ability to show tolerance and to work together, and the opening of markets. |
Но эта вновь обретенная свобода и сопутствующие ей явления служат для нас всех серьезным испытанием, причем испытанием не только нашей конкурентоспособности, но и нашей солидарности, нашей способности проявлять терпимость и действовать сообща и нашей готовности перейти на принципы свободного предпринимательства. |
I strongly urge you to explore all possibilities to start substantive work, and I call on all concerned States to show flexibility: fulfil your role as the only multilateral forum for negotiating disarmament! |
Я настоятельно призываю вас изучить все возможности для того, чтобы приступить к предметной работе, и я призываю все соответствующие государства проявлять гибкость. |
The Council calls upon the parties to commit to a ceasefire and urges both parties, in particular Eritrea, to show maximum restraint and withdraw forces to the status quo ante. |
Совет призывает стороны взять на себя обязательство соблюдать прекращение огня и настоятельно призывает обе стороны, особенно Эритрею, проявлять максимальную сдержанность и отвести силы на позиции, которые они занимали ранее. |
it condemned Eritrea's military action against Djibouti in Ras Doumeira and Doumeira Island and called upon the two parties to show maximum restraint and withdraw forces to the status quo ante, |
он осудил военные действия Эритреи против Джибути в Рас-Думейре и на острове Думейра и призвал обе стороны проявлять максимальную сдержанность и отвести силы на позиции, которые они занимали ранее, |