Английский - русский
Перевод слова Shift
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Shift - Переход"

Примеры: Shift - Переход
As part of this process, the task team has also been asked to consider new approaches to the Account's evaluation mechanisms, with a possible shift from project-specific evaluations to cluster and thematic evaluations. В контексте этого процесса Целевой группе было также поручено рассмотреть новые подходы к механизмам оценки, существующим в рамках Счета, в частности возможный переход от оценки, ориентированной на конкретные проекты, к групповой и тематической оценке.
There had been a shift from charity-based food security schemes to schemes based on legal entitlements, with the State-citizen relationship clarified as one of a relationship between duty-bearers and rights-holders. Наблюдается переход от программ обеспечения продовольственной безопасности на основе благотворительности к программам, основанным на юридических обязательствах, при этом отношения между государством и гражданами рассматриваются как отношения между носителями обязательств и правообладателями.
For whereas the shift from farm to factory spread across several generations and allowed time for human adjustment, the shift from the factory to the computer as the mainspring of the economy is swift, highly compressed and, in consequence, highly traumatic. В то время как переход от фермы к заводу происходил на протяжении жизни нескольких поколений и давал людям возможность перестроиться, переход от завода к компьютерам как основе экономики происходит быстро, в сжатые сроки, и поэтому сопряжен с большими потрясениями.
The "shift" strategy can include more energy-efficient modes, optimization of railways and inland waterways, and different vehicle types that better match the loads. Стратегия «перехода на другие виды транспорта» включает переход на более энергетически эффективные виды транспорта, оптимизацию железнодорожных путей и внутренних водных путей, а также использование различных типов транспортных средств, которые лучше соответствуют перевозимым грузам.
We reaffirm that the key to effective reform of human resources management lies in complete abandonment of the system of permanent contracts and a switch to non-career service, which would make it possible to shift human resources flexibly and efficiently. Хотели бы подтвердить, что ключом к эффективной реформе в кадровой сфере является полный отказ от системы постоянных контрактов и переход на некарьерную службу, позволяющую гибко и эффективно маневрировать людскими ресурсами.
Millennium Development Goal 8 on a global partnership was a vital prerequisite for attaining the other Goals, but a shift from a market-oriented to a human rights-based approach was called for in order to achieve the Goals. ЦРДТ 8, касающаяся глобального партнерства, является жизненно важной предпосылкой для достижения других целей, однако для того, чтобы это стало реальностью, необходим переход от рыночного подхода к подходу, основанному на уважении прав человека.
In addition to the shift from war to peace, Bosnia and Herzegovina is engaged in a transition from a communist command-driven economy to a free market; and, indeed, in many cases, the two are intimately interconnected. Помимо того, что Босния и Герцеговина находится на переходном этапе от войны к миру, она также осуществляет переход от коммунистической командной экономики к свободному рынку, и во многих случаях эти два процесса тесно взаимосвязаны.
In September 2005, King County adopted a "Ten-Year Plan to End Homelessness", one of the near-term results of which is a shift of funding from homeless shelter beds to permanent housing. В сентябре 2005 года King County одобрил «10-летний план по преодолению проблемы бездомных жителей», первоочередной задачей которой является переход от финансирования программ по созданию ночлежных домов к финансированию программ по предоставлению постоянного места жительства.
The Director drew attention to the shift from project- to programme-level evaluations and the successful decentralization of the management of project evaluations to the Regional Bureaux. Директор обратил внимание на имевший место переход от оценок на уровне проектов к оценкам на уровне программ и успешную децентрализацию управления оценками проектов с передачей этих функций региональным бюро.
When comparing energy intensities (energy/ton-km or energy/passenger-km) among transport modes, it becomes clear that modal shift (e.g., from road to rail) is an important way of reducing energy consumption and still meeting the transport demand. При сравнении показателей интенсивности использования энергии (энергия/тонна-км или энергия/пассажиро-км) на различных видах транспорта становится ясно, что переход с одного вида транспорта на другой (например, от автодорожного к железнодорожному) является одним из важных путей уменьшения потребления энергии и удовлетворения спроса на нее на транспорте.
Bringing the concept of sustainable development into operation also implies major adjustment in socio-economic priorities and strategies, including a shift from over-used environmental resources to under-used labour resources, and to a broader use of market-based instruments. Практическое осуществление концепции устойчивого развития также предполагает серьезную корректировку социально-экономических приоритетов и стратегий, включая переход от чрезмерной эксплуатации природных ресурсов к более полному привлечению недоиспользуемых трудовых ресурсов, а также к более широкому использованию рыночных инструментов.
The use of standard programming languages enabled CASE tools to be used and made it simpler to shift to object-oriented coding; Использование стандартных языков программирования позволяет использовать средства АППС и облегчает переход к кодированию, ориентированному на объект;
The State of Maine estimates 57% of the TVs in the state are already c-DecaBDE-free and concludes that, "... a shift to other plastics likely will lead to a small increase in the price of low-end TVs". По оценкам штата Мэн, 57% телевизоров в штате уже не содержат к-декаБДЭ, что позволяет сделать вывод, что «переход на использование других пластмасс может привести к небольшому повышению цен на самые дешевые телевизоры».
The Government and partners in the rum industry are also working to extend tariff protection as long as possible, increase the brand identification of Virgin Islands rum and accelerate a shift to the production and sale of non-tariff-sensitive premium rums. Правительство и его партнеры-производители рома пытаются также продлить на как можно более долгий срок связанные с тарифами защитные меры, повысить узнаваемость торговой марки рома Виргинских островов и ускорить переход к производству и продаже не зависящих от тарифов марок рома, пользующихся повышенным спросом7.
While some women have benefited from new opportunities provided by globalization processes, in many cases the shift to cash crop production from subsistence agriculture has had negative effects on access to resources and services and household food security, which have disproportionately affected rural women. Хотя часть женщин воспользовалась новыми возможностями, открывшимися благодаря глобализации, во многих случаях переход от натурального сельского хозяйства к товарному производству негативно сказывается на доступе к ресурсам и услугам, а также на продовольственной безопасности домашних хозяйств, что в несоразмеримо большей степени затрагивает сельских женщин.
The seemingly unalterable factors generating these record-setting rises in food prices - a shift to higher protein diets in many countries, growing populations, greater use of biofuels, and climate change - suggest that elevated food prices are here to stay. Казалось бы неизменные факторы, порождающие эти рекордные повышения цен на продукты питания - переход на диеты с более высоким содержанием белка во многих странах, рост численности населения, более широкое использование биотоплива и изменение климата - предполагают, что повышение цен на продукты уже стало постоянным явлением.
Noting that the Council/Forum would be examining the UNEP programme of work and budget for 2010 and 2011, he applauded UNEP for its shift towards results-based management, making the organization better placed to serve as the environmental policy pillar of the United Nations system. Подчеркнув, что Совет/Форум изучит программу работы и бюджет ЮНЕП на 20102011 годы, он воздал должное ЮНЕП за переход к системе управления на основе результатов, которая повышает эффективность этой организации как главного компонента экологической политики в системе Организации Объединенных Наций.
The shift from a traditional census to a register-assisted census will be supported by new collection techniques; questionnaire mail-out and a variety of possible data return methods (post, web compilation, and delivery to the municipal collection centres). Переход от традиционной методики переписей к переписям, проводимым с использованием регистров, будет подкрепляться новыми методами сбора данных: почтовой рассылкой вопросников и рядом возможных методов возврата данных (почта, вебкомпиляция и возврат в муниципальные центры сбора данных).
This report highlights key issues of the new communications strategy, in particular the shift from events-dominated communications to issues-based communications, and the delineation of the target groups that have the greatest capacity to act as multiplier and change agents. В докладе освещаются важнейшие вопросы новой коммуникационной стратегии, в частности переход от освещения событий к освещению тем, и выделение целевых групп, которые в наибольшей степени способны добиваться умноженного воздействия и выступать инициаторами перемен.
The Committee welcomes the efforts made by the State party to assist children with disabilities and their families, the start of pilot programmes and projects to provide inclusive education, and the steps aimed at the de-institutionalization of children and the shift towards family-based care. Комитет приветствует усилия государства-участника по оказанию помощи детям-инвалидам и их семьям, начало осуществления экспериментальных программ и проектов по обеспечению инклюзивного образования, а также меры, направленные на уменьшение числа детей, помещаемых в специализированные учреждения, и переход на предоставление ухода на базе семьи.
Looking backward on where we came from, two important developments can be identified: the shift from single-survey statistics to multi-source/mixed-mode designs, and from stove-pipes to a coordinated system of data collection activities. Если оглянуться назад и посмотреть, с чего мы начали, то можно выявить два важных изменения: переход от получения статистических данных с помощью отдельных обследований к моделям использования нескольких источников/смешанных методов сбора и от линейной организации к скоординированной системе сбора данных.
The Office welcomes the recent shift from a "when-to-leave" to a "how-to-stay" approach, which will allow UNHCR managers to use security risk management tools to enable continued programme activity by integrating security better into programme planning. Управление приветствует недавний переход от политики "когда уйти" в пользу политики "как остаться", позволяющий руководителям УВКБ пользоваться средствами управления рисками в интересах осуществления программной деятельности на основе более эффективной интеграции безопасности в процесс планирования по программам.
It is also through such flexible funding that UNICEF can maximize its shift from project to programme and its participation in United Nations coherence efforts in the field, such as joint programmes and funding mechanisms. Также благодаря такому гибкому финансированию ЮНИСЕФ может максимально эффективно осуществить переход от проектного к программному циклу и максимально расширить свое участие в согласованной деятельности Организации Объединенных Наций на местах, например, в совместных программах и механизмах финансирования.
However, the most significant change has been the move away from process in favour of action, a shift that has meant translating the Paris Pact recommendations into action-oriented plans and goals with an immediate focus on operational collaboration between Afghanistan and its neighbouring countries. В то же время наиболее важным изменением явился переход от процесса выработки рекомендаций к принятию конкретных мер, что предполагает претворение рекомендаций партнеров по Парижскому пакту в планы и цели, ориентированные на конкретные действия, с непосредственным упором на оперативное сотрудничество между Афганистаном и соседними с ним странами.
The Commission endorsed the shift from facilitation to the promotion of voluntary repatriation of Burundian refugees in the United Republic of Tanzania, and agreed to examine the factors impeding large-scale voluntary repatriation. Комиссия одобрила изменение основной направленности деятельности, предусматривающее переход от содействия к поощрению добровольного возвращения бурундийских беженцев, проживающих в Объединенной Республике Танзания, и согласилась изучить факторы, препятствующие широкомасштабной добровольной репатриации.