We feel that an extremely adverse role was played by the abrupt shift, one that was subsidized to boot, to the production of biofuel from food crops. |
Мы считаем, что крайне негативную роль сыграл резкий, причем субсидированный, переход на производство биотоплива из продовольственных культур. |
Steady increases in the cost of imported fossil fuels also underscore the importance to Tokelau of a significant shift to renewable energy sources, as well as the vital need for increased awareness within the atoll communities of energy conservation and efficiency. |
Постоянный рост цен на импортируемое ископаемое топливо служит подтверждением тому, насколько важно для Токелау осуществить переход к масштабному использованию возобновляемых источников энергии, а также подчеркивает насущную необходимость обеспечить более высокую степень осведомленности населения атоллов о значении энергосбережения и рационального использования энергии. |
The continued shift of UNICEF to support upstream policy work was acknowledged, as was the organization's increased engagement in sector-wide approaches, the promotion of child-friendly poverty-reduction strategies and budgets, and joint work with other United Nations agencies at the country level. |
Был отмечен продолжающийся переход ЮНИСЕФ к поддержке деятельности на основе принципа «снизу вверх», а также расширение применения организацией общесекторальных подходов, поддержка стратегий сокращения масштабов нищеты и бюджетов, ориентированных на детей, и совместная работа с другими учреждениями Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The Democratic People's Republic of Korea's shift from accepting humanitarian relief to its current call for a development framework of a broader nature also invites reflection. |
Переход Корейской Народно-Демократической Республики от получения гуманитарной помощи к ее нынешнему курсу на расширение рамок развития также требует взвешенных решений. |
In the work programme for the 2008-2009 biennium, the Secretariat was further enhancing the gradual shift towards more programme and thematic evaluations while continuing the required evaluations of projects. |
В программе работы на двухгодичный период 2008-2009 годов предусмотрен дальнейший постепенный переход к проведению большего числа програм-мных и тематических оценок при одновременном продолжении требуемых оценок по проектам. |
The increasing shift to programme-based approaches within the aid effectiveness agenda provided new mechanisms to support gender equality priorities, such as the "basket fund on gender and governance" in Kenya. |
Более широкий переход к основывающимся на программе подходам в рамках деятельности по повышению эффективности помощи привел к созданию новых механизмов поддержки приоритетных областей гендерного равенства, таких как, например, «фонд пакетного финансирования деятельности по гендерным вопросам и вопросам управления» в Кении. |
The Director-General of the Agency recently pointed out that the focus of safeguards continues to shift from mechanistic verification of declared nuclear material to an information driven system aimed at understanding and assessing the consistency of information on a State's nuclear programme as a whole. |
Генеральный директор Агентства недавно указал, что в рамках системы гарантий осуществляется переход от чисто механической проверки объявленного ядерного материала к компьютеризованной системе, способной понимать и оценивать последовательную информацию о ядерной программе того или иного государства в целом. |
Like any major process of transition, the global shift towards green growth and sustainable development will entail structural changes in both the economy and society, in the process creating both opportunities and new constraints. |
Подобно любым другим крупным переходным процессам, глобальный переход на путь экологичного роста и устойчивого развития потребует проведения структурных изменений в экономике и обществе, в результате чего появятся и новые возможности, и новые ограничивающие факторы. |
The shift to a culture of results management required a clear message that results matter and are central to the mandate, underlying incentives and broad culture of the organization. |
Переход к культуре управления, ориентированного на результаты, потребовал недвусмысленно подчеркнуть важность результатов и их главную роль в осуществлении мандата, выборе форм стимулирования и определении общих принципов деятельности организации. |
At the United Nations Conference on Sustainable Development, Governments strengthened their commitment to accelerating the shift towards sustainable consumption and production by adopting the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production patterns. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию правительства подкрепили свое обязательство активизировать переход на рациональную модель потребления и производства посредством принятия Десятилетней стратегии действий по переходу к использованию рациональных моделей потребления и производства. |
The organizations agreed that the overall shift to the development phase in Chernobyl-related programming had been working well and that the targeted assistance should continue in the remaining years of the Decade of Recovery. |
Организация пришла к выводу о том, что общий переход к этапу развития в программах по Чернобылю проистекает должным образом и что в оставшиеся годы Десятилетия реабилитации целенаправленное содействие должно продолжаться. |
His delegation welcomed the measures taken elsewhere in the Organization to ensure that the system of targeted sanctions remained a robust tool for combating threats to international peace and security and noted that the shift to targeted sanctions had led to reductions in unintended adverse impacts on third States. |
Его делегация приветствует меры, принятые в других подразделениях Организации для обеспечения того, чтобы система адресных санкций оставалась надежным инструментом предотвращения угроз международному миру и безопасности, и отмечает, что переход к адресным санкциям привел к сокращению непредвиденных неблагоприятных последствий санкций для третьих государств. |
In response to this challenge, the secretariat has been promoting policies which encourage modal shift from road to railway and inland water transport, particularly for freight transport which is responsible for roughly one third of greenhouse gas emissions in the region. |
В ответ на этот вызов секретариат пропагандирует стратегии, которые поощряют переход от автомобильных перевозок к железнодорожному транспорту и внутреннему водному транспорту, особенно в том, что касается грузовых перевозок, на долю которых приходится примерно одна треть выбросов парниковых газов в регионе. |
Economic restructuring and diversification and a shift to innovative development approaches will lead to changes in the existing employment structure and be accompanied by a reduction in low-efficiency jobs, the redistribution of workers across economic sectors and the emergence of new areas of employment. |
Реструктуризация и диверсификация отраслей экономики, переход на инновационный путь развития приведет к изменению сложившейся структуры занятости населения, будет сопровождаться сокращением неэффективных рабочих мест, перераспределением работников по секторам экономики, возникновением новых направлений занятости. |
That text recognized that the shift to sustainable development presented challenges and opportunities and that the United Nations system was well equipped to assist Member States in the formulation and implementation of enabling policy and regulatory frameworks for sustainable development. |
В этом тексте было признано, что переход к устойчивому развитию связан как с возникновением вызовов, так и с появлением возможностей, и что система Организации Объединенных Наций располагает всеми средствами для оказания помощи государствам-членам в разработке и реализации соответствующей политической и нормативной основы для устойчивого развития. |
The Convention had been adopted as a reaction to the invisibility and neglect that such persons faced and had marked a shift from a charitable or medical approach to a rights-based approach. |
Конвенция была принята в качестве реакции на отсутствие внимания и пренебрежение, с которым сталкиваются такие люди, и ознаменовала переход от филантропического и медицинского подхода к подходу, основанному на правах человека. |
So, last fall, together with Mexico and Norway, we tabled another resolution at the General Assembly, a resolution which focused on stimulating a shift away from procedural discussions towards work on all substantive elements on the agenda of the Conference. |
В этой связи осенью прошлого года мы вместе с Мексикой и Норвегией представили на Генеральной Ассамблее еще одну резолюцию - резолюцию, которая была сфокусирована на том, чтобы стимулировать переход от процедурных дискуссий к работе над всеми субстантивными элементами в повестке дня Конференции. |
One of the ways to achieve this is to shift from growth strategies and paradigms based on trade-offs to maximize growth to those that maximize synergies among the three pillars of sustainable development. |
Одним из путей достижения этого является переход от стратегий и моделей роста, основанных на компромиссах в целях максимизации роста, к стратегиям и моделям, которые способствуют максимально возможному использованию элементов взаимодополняемости между тремя основами устойчивого развития. |
A clear shift of paradigm is critical from colonial doctrines to a principled human rights framework, consistent with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and other international human rights law. |
Необходим осознанный переход от колониальных доктрин к принципиальной структуре, основанной на правах человека, в соответствии с положениями Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и других международных норм в области прав человека. |
It finds that there is no single straightforward solution to the challenge of making maritime transport environmentally sustainable and that a shift to more sustainable and resilient freight transport systems is necessary. |
В нем сделан тот вывод, что нет одного простого решения проблем обеспечения экологической устойчивости морских перевозок и необходим переход к более экологичным и устойчивым системам морского транспорта. |
Indeed, there has been a general failure to understand that the human rights-based model of disability implies a shift from the substitute decision-making paradigm to one that is based on supported decision-making. |
Действительно, отмечается общее непонимание того, что модель инвалидности, основанная на правах человека, предполагает переход от субститутивной парадигмы принятия решений к суппортивной парадигме принятии решений. |
In terms of structure, a shift away from demand in industrialized countries means a shift away from demand for manufactured goods to a demand for raw materials, energy and food, while the latter also figure more prominently in the demand of emerging market economies. |
Проблема состоит в том, что переход от спроса со стороны промышленно развитых стран означает переход от спроса на промышленные товары к спросу на сырьевые материалы, энергоносители и продовольствие, причем последние также более востребованы в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
While an overnight shift from "taxes on value" to "taxes on vice" is unlikely and potentially disruptive, a gradual shift towards environmental taxes would be a move in the right direction. |
Хотя перейти в одночасье от "налогов на добродетель" к "налогам на пороки" вряд ли удастся и такой переход несет в себе угрозу экономического хаоса, постепенный переход к налогам на природопользование был бы шагом в правильном направлении. |
Although estimates for persons living with HIV in the general population have remained fairly constant over the years, the shift from low prevalence to a concentrated epidemic took place owing to an increase in reported HIV cases, particularly among drug users. |
Хотя на протяжении многих лет оценки численности лиц, живущих с ВИЧ, среди населения в целом остаются довольно постоянными, в результате роста числа зарегистрированных случаев ВИЧ, особенно среди потребителей наркотиков, произошел переход от низкой распространенности к концентрированной эпидемии. |
A change from permanent contracts to a less secure form of contractual status would lead to an "intergovernmental civil service" where allegiance would shift from the Organization to individuals or Governments. |
Переход с постоянного контракта на менее гарантированный контрактный статус приведет к созданию такой «межправительственной гражданской службы», в которой лояльность сотрудников перейдет от Организации к отдельным лицам или правительствам. |