This increase reflects, to a large extent, an Organization-wide shift to contracting out translation work, wherever this proves satisfactory and cost-effective. |
Это увеличение отражает в значительной мере переход в рамках всей Организации к практике выполнения письменных переводов на контрактной основе в тех случаях, когда это отвечает потребностям и является эффективным с точки зрения затрат. |
In later stages, material substitution, competition among materials, and a shift to a more service-oriented economy decrease material intensity. |
На более поздних этапах замещение материалов и конкуренция между материалами, а также переход к экономике, в большей степени ориентированной на сферу услуг, приводят к снижению материалоемкости. |
According to Deral's calculations, the dimensional shift should occur within the next 4 7 minutes. |
Согласно вычислениям Дерала, переход между измерениями произойдет в следующие 47 минут. |
That shift, in turn, clears the way for a generational change in leadership - and, more importantly, a transition to post-Oslo politics. |
В свою очередь это перемещение прокладывает дорогу смене поколений в руководстве - и, что более важно, означает переход к пост-ословской политике. |
By making mobility safer, cleaner and more efficient, the transport sector can address these challenges, while ensuring the shift to sustainable low-carbon societies. |
Благодаря обеспечению более безопасной, экологичной и эффективной мобильности транспортный сектор может решить эти проблемы, позволив в то же время осуществить переход к устойчивому обществу с низким уровнем выбросов углерода. |
Such a shift from supply-driven to needs-driven approaches must become a global priority, and must influence the direction and pace of future innovation. |
Такой переход от подходов на базе учета предложения к подходам на базе учета потребностей должен стать международным приоритетом и определять направление и темпы дальнейших нововведений. |
The past two centuries have witnessed a worldwide, but still incomplete, shift from low-input, low-output agriculture to more intensive farming systems. |
За последние два столетия во всем мире происходил переход от неинтенсивных и малопроизводительных методов ведения сельского хозяйства к более интенсивным системам, который до сих пор не завершился. |
Governments in a number of countries have adopted policies for education and vocational training to respond to what is seen to be a growing shift to a skill-intensive society. |
Правительства ряда стран начали проводить политику в области образования и профессиональной подготовки в качестве меры реагирования на то, что рассматривается как приобретающий все более широкие масштабы переход к обществу, в котором требуется высокий уровень квалификации трудовых ресурсов. |
An analysis of the employment needs led to a shift to the reservation of jobs for orphans, children leaving boarding facilities and children with criminal records. |
На основе изучения потребности в трудоустройстве детей-сирот, выпускников школ-интернатов, а также несовершеннолетних, которые находятся на учете в органах уголовной милиции, осуществляется переход на адресное бронирование рабочих мест для этих категорий граждан. |
First, the Committees were evolving entities, influenced primarily by the evolution of UNICEF, particularly the shift to a rights-based approach and United Nations reform. |
Во-первых, комитеты являются развивающимися образованиями, воздействие на которые оказывает главным образом эволюция ЮНИСЕФ, особенно переход к применению подхода, основанного на уважении прав, и проведение реформы Организации Объединенных Наций. |
The shift to the human rights perspective has been authoritatively endorsed at the level of the United Nations over the past two decades. |
За последние два десятилетия переход к таким позициям, в основе которых лежат права человека, получил авторитетную поддержку на уровне Организации Объединенных Наций. |
The era of globalization and information technology has experienced a shift from task-centred to process-centred organizations, which has allowed for the integration of tasks into connected processes. |
В эпоху глобализации и развития информационной технологии происходит переход от организаций, подчиненных выполнению конкретно поставленной задачи, к организациям, подчиненным выполнению определенного процесса, что создает возможности для увязки задач в рамках взаимосвязанных процессов. |
Almost all countries undergoing a shift from a pre-industrial equilibrium based on patronage to one based on modern institutions and the rule of law have faced such crises of legitimacy. |
Практически все страны, переживающие переход от равновесия, существовавшего до стремительного развития промышленности, основанного на покровительстве, к равновесию, основанному на современных институтах и равенстве всех перед законом, сталкиваются с такими кризисами легитимности. |
One delegation stated that in Botswana, the shift from antenatal care to the improved management of obstetrical emergencies was rational and positive, and that HIV/AIDS initiatives should be continued. |
Одна делегация заявила, что в Ботсване переход от практики дородового ухода к обеспечению более эффективной акушерской помощи в случае осложнений при родах является оправданным и целесообразным, а также что осуществление инициатив в области борьбы с ВИЧ/СПИДом следует продолжить. |
Its Programme of Action, which established new objectives and a new approach to population issues, marked a shift from traditional planning to a people-centred development strategy. |
Программа действий Конференции, которая предусматривает достижение новых целей и реализацию нового подхода в области народонаселения, знаменует переход от традиционного планирования семьи к такой стратегии развития, в которой во главу угла ставится человек. |
There has also been a shift from a programme-by-programme, source-by-source, pollutant-by-pollutant approach to more holistic watershed-based strategies, which have given equal emphasis to protecting healthy waters and restoring impaired ones. |
Был осуществлен переход от подхода, при котором работа проводится по отдельным программам, источникам и загрязнителям, к более целостным стратегиям, охватывающем всю площадь водосбора, в рамках которых одинаковое значение придается как охране незагрязненных, так и очистке загрязненных вод. |
Our shift to a global green economy will require a new industrial revolution: a large-scale industrial transition to low emissions and resource-efficient growth. |
Переход к глобальной "зеленой" экономике потребует осуществления новой промышленной революции: обеспечения крупномас-штабного перехода промышленности к достижению роста на основе применения низкоуглеродных и ресурсосберегающих технологий. |
Major components of the plan include a shift from rote learning to student-focused education, better targeting of the most vulnerable, and development of health- and education-management information systems. |
Основные компоненты плана предусматривают переход от обучения детей выполнению тех или иных ролей к организации обучения с учетом конкретных интересов и потребностей учащихся, более эффективный целевой охват наиболее уязвимых групп и разработку информационных систем управленческой деятельности в секторах здравоохранения и образования. |
The shift towards strategy-level contributions and social change will necessitate a change in the performance monitoring system, including evaluations and a focus on decisions and partnerships at the strategy level. |
Переход к методике учета предложений на этапе подготовки стратегий и обеспечение социальных изменений потребуют модифицировать систему контроля за выполнением работы, включая процесс оценки, а также уделение особого внимания процессу принятия решений и партнерскому взаимодействию на стратегическом уровне. |
In addition, the shift from deep mining to open-cast mining that has characterized the last decades has resulted in increasing quantities of waste rocks and tailings. |
Кроме того, переход от добычи на глубокозалегающих месторождениях к открытым горным разработкам, который происходил в последние десятилетия, привел к увеличению количества пустой породы и «хвостов». |
The new paradigm for disaster management thus includes a shift from centralized and reactive emergency relief programmes to locally owned and proactive risk reduction strategies. |
Поэтому новая парадигма организации деятельности в связи с бедствиями предусматривает переход от централизованных программ оказания чрезвычайной помощи, осуществляемых в порядке реагирования на уже случившиеся бедствия, к разрабатываемым на местах упредительным стратегиям уменьшения рисков. |
Those methodologies reflect a shift from a supply-driven approach to a nationally led change process and give tangible form to the principle of national ownership. |
Эти методологии отражают переход от подхода, ориентированного на предложение, к процессу преобразований, осуществляемому при ведущей роли самой страны, и придают четкость принципу национальной ответственности. |
Some delegations cautioned that the shift toward performance-based standards in TRAC-2 might demotivate staff from performing complex interventions in favour of simpler projects with easily attainable results. |
Некоторые делегации выразили опасение, что переход на основанные на качестве работы стандарты в рамках ПРОФ2 может привести к тому, что сотрудники лишатся стимулов осуществлять сложные мероприятия и будут отдавать предпочтение более простым проектам с легко достижимыми результатами. |
As in some other sessions, the shift towards the life-course approach could be noted as a key trend in this area. |
Как и в ходе некоторых других заседаний, в качестве одной из ключевых тенденций в данной области можно отметить переход к подходу, построенному на принципе всего жизненного цикла. |
The Australian Government views the shift from a fundamentally mandatory regime to a largely derogative regime, through the mechanism of volume contracts, as a major change. |
Правительство Австралии рассматривает переход от режима, являющегося в своей основе юридически обязательным, к режиму, от которого допускаются весьма широкие отступления, через механизм договоров об организации перевозок, как серьезную перемену подхода. |