Cost recovery measures seek to shift the hidden public costs of managing chemicals from government budgets to private sources. |
Механизмы возмещения расходов призваны переложить скрытые государственные расходы, связанные с регулированием химических веществ, из бюджетов правительств на плечи частного сектора. |
However, the bank may shift the risk of loss to the customer in two ways. |
Однако банк может переложить этот риск на клиента двумя разными способами. |
Your Honor, the defense is just trying to shift blame. |
Ваша честь, защита просто пытается переложить вину. |
Belarus will not try to shift responsibility for the recovery and development of the affected regions onto anybody else. |
Беларусь не будет пытаться переложить на кого-либо ответственность за восстановление и развитие пострадавших регионов. |
We will continue to oppose attempts to shift the burden resulting from the reduction of the ceiling to developing countries. |
Мы будем и впредь противостоять попыткам переложить бремя, возникающее в связи со снижением верхнего предела, на плечи развивающихся стран. |
Denial of crimes, cover-ups and attempts to shift responsibility have been another characteristic of the criminal plan in Darfur. |
Еще одной характерной чертой преступного плана в Дарфуре является отрицание преступлений, сокрытие и попытки переложить ответственность на других. |
Moreover, attempts were now being made to shift blame from individuals to the whole community. |
Помимо этого, в настоящее время предпринимаются попытки переложить ответственность с отдельных лиц на всю общину территории в целом. |
It would also oppose any attempt to shift the financial burden on to developing countries. |
Ее делегация будет также выступать против любых попыток переложить финансовое бремя на развивающиеся страны. |
It is almost impossible to shift the burden of high transport costs onto wages since the latter are close to subsistence level. |
Бремя высоких транспортных расходов практически невозможно переложить на заработную плату, поскольку ее уровень близок к прожиточному минимуму. |
However the Committee deems that the complainant has not submitted sufficient details or corroborating evidence to shift the burden of proof. |
Комитет считает, что заявитель не представила достаточно подробных сведений или подтверждающих документов для того, чтобы переложить бремя доказывания. |
It was not acceptable that some permanent members were seeking to shift part of their fair share to developing countries. |
То, что некоторые постоянные члены стремятся переложить часть своей законной доли на развивающиеся страны, неприемлемо. |
The accusations that the decision makes against the Russian Federation constitute a disgraceful attempt to shift the blame to others. |
Содержащиеся в постановлении обвинения в адрес России являются недостойной попыткой переложить ответственность с больной головы на здоровую. |
Our efforts must also serve to shift the stigma of shame from the victims of these crimes to those who commit, command and condone them. |
Наши усилия должны также быть направлены на то, чтобы переложить клеймо позора с жертв таких преступлений на тех, кто совершает их, отдает приказы об их совершении или потворствует им. |
Couldn't we shift the blame to...? |
Не могли бы мы переложить вину на... |
Boyer also contends that farmers were able to take advantage of the poor law system to shift some of their labour costs onto the tax payer. |
Бойер также утверждает, что фермерам удавалось использовать систему помощи бедным, чтобы переложить часть своих издержек на налогоплательщика. |
Trying to shift the blame onto others for the consequences of events which they have caused themselves has become a characteristic trait of the Greek Cypriot side. |
Стремление переложить вину на других за последствия этих событий, виновниками которых они сами являются, стало характерной чертой киприотов-греков. |
Isolated deviations from the principle of capacity to pay should be addressed on a case-by-case basis, and attempts to shift the financial burdens of developed countries onto developing countries must be stopped. |
Отдельные отклонения от принципа платежеспособности следует рассматривать с учетом конкретных обстоятельств, и необходимо пресекать любые попытки переложить финансовое бремя развитых стран на плечи развивающихся государств. |
He expressed appreciation for the efforts made by some countries to shift the burden of proof to the alleged perpetrator of an act of racial discrimination. |
При этом он высоко оценил усилия правового характера, предпринимаемые некоторыми странами с целью переложить бремя доказывания на предполагаемого исполнителя акта расовой дискриминации. |
This group is making futile efforts to shift the blame for the Yonphyong Island shelling on to the Democratic People's Republic of Korea. |
Клика предпринимает тщетные попытки переложить вину за йонпхёндоскую канонаду на Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
The individual contractor agreement is more flexible than previous contract modalities, enabling UNOPS to act faster, increase competitiveness and shift some risks normally associated with hiring regular staff to the individual contractor. |
Соглашение с индивидуальными подрядчиками имеет более гибкий характер по сравнению с предыдущими контрактными договоренностями, что позволит ЮНОПС быстрее принимать соответствующие меры, а также повысить его конкурентоспособность и переложить на плечи индивидуальных подрядчиков некоторые из рисков, которые могут возникать при найме сотрудников на штатные должности. |
He agreed that it might be desirable to shift the burden of proof in certain civil and administrative cases where the evidence was prima facie and beyond reasonable doubt. |
Он согласен с тем, что было бы целесообразно переложить бремя доказывания в некоторых гражданских и административных делах, когда доказательства являются достоверными и отсутствуют основания для сомнения в них. |
Have you any idea how we're going to shift him in one piece, ma'am? |
Ты хоть представляешь, как мы собираемся переложить его в один кусок, мэм? |
Unfortunately, instead of addressing those problems head on, there are some in certain quarters who are seeking to shift the blame for the insecurity in Afghanistan onto Pakistan. |
К сожалению, вместо активных усилий по разрешению этих проблем в отдельных кругах проявляется стремление переложить всю вину за отсутствие безопасности в Афганистане на Пакистан. |
The human aspired to increase efficiency of the work, to shift heavy work on shoulders of machines and mechanisms, to replace accent of the employment with routine on creative. |
Человек стремился увеличить эффективность своего труда, переложить тяжелую работу на плечи машин и механизмов, сменить акцент своей занятости с рутинной на творческую. |
The IMF will work hard to shift blame - there will be allegations of corruption, and it will be said that Argentina did not pursue needed measures. |
МВФ придется сильно напрячься, чтобы переложить свою вину на других - они будут ссылаться на коррупцию или на то, что Аргентина не предприняла необходимых мер. |