Do me a favor... wake me when your shift is over. | Сделай одолжение... разбуди, когда закончится твоя смена. |
shutter priority, shift lens, shoot film, red-eye reduction, | приоритет выдержки, смена линзы, проявка пленки, снижение эффекта красных глаз, |
Wasn't your shift over hours ago? | А у тебя разве смена не закончилась? |
My shift isn't over. | У меня еще не закончилась смена. |
I experienced this, not so much as a geographical shift, as a linguistic one. | Это была не просто смена места жительства, но смена языка. |
As emphasized in the meeting, the wholesale shift to national execution was linked to the adoption of the programme approach. | Как было подчеркнуто в ходе совещания, широкомасштабный переход к национальному исполнению связан с принятием программного подхода. |
The shift to such programming will inevitably reduce production of those non-mandated taped television and radio programmes for which demand has diminished. | Переход к такому стилю программирования, безусловно, приведет к сокращению объема подготовки тех внеплановых и заранее записываемых радио- и телевизионных программ, спрос на которые сокращается. |
Regardless of the path that a country adopts for achieving a green economy, the shift can deliver multiple benefits. | Независимо от пути, который та или иная страна изберет для создания "зеленой экономики", такой переход может принести многочисленные выгоды. |
Moving from the 1993 SNA (or BPM5) to the 2008 SNA (BPM6) basically resembles a shift from the recording of merchanting in terms of services to its recording in terms of goods. | Переход от СНС 1993 года (или РПБ5) на СНС 2008 года (или РПБ6) в целом напоминает переход от учета перепродажи за границей в виде услуги к ее учету в виде товаров. |
In ideal conditions, a shift to results-based budgeting would be a progressive innovation in the financial management of the Organization. | В идеальных условиях переход на составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, был бы более прогрессивным способом финансового управления Организацией. |
The Strategic Plan (2014 - 2017) reflects WFP's shift to food assistance, which requires adjustments in its culture, systems, tools and skills. | Стратегический план на 2014-2017 годы отражает сдвиг ВПП в направлении оказания содействия в обеспечении продовольствием, что требует корректировки культуры ее работы, систем, инструментов и навыков сотрудников. |
After the disappointing response to their 1992 album Rockeye, which represented a shift towards progressive rock and arena rock, the group essentially disbanded in the 90s. | После разочаровывающих отзывов на альбом 1992 года Rockeye, который представлял собой сдвиг в сторону прогрессивного рока и arena rock, группа временно прекратила свою деятельность. |
Japan's change of military doctrine for the first time since the start of the Cold War - a shift that implicitly makes China the greatest threat - suggests that the Chinese leadership needs to take a hard look at its regional grand strategy. | Изменение Японией военной доктрины в первый раз со времен начала холодной войны - сдвиг, который имплицитно представляет для Китая наибольшую угрозу - предполагает, что китайское руководство должно обратить пристальное внимание на свою региональную стратегию. |
A shift to a paradigm that stimulates investment in markets for environmentally sustainable goods and services would provide business opportunities and employment to synergize ecological efficiency and business profit. | Сдвиг в системе, который стимулирует инвестиции в рынки устойчивых с экологической точки зрения товаров и услуг, создаст возможности в сфере предпринимательской деятельности и трудоустройства в целях увязки экологической эффективности и прибыльности коммерческой деятельности. |
A shift towards collecting and disseminating information on gross flows would greatly enhance the overall picture of labour markets nationally. | Сдвиг в сторону сбора и распространения информации о валовых изменениях численности отдельных групп населения в огромной мере повысил бы четкость общей картины состояния рынков труда на национальном уровне. |
It is the critical long-term shift caused by theInternet. | Это важнейшее долгосрочное изменение, порожденноеИнтернетом. |
The Board notes that this shift represents a move away from UNDP's traditional activities of institutional strengthening through building national capacity and providing technical assistance. | Комиссия отмечает, что это изменение представляет собой отход от традиционной деятельности ПРООН, заключавшейся в укреплении организационной базы путем создания национального потенциала и оказания технической помощи. |
The only shift of emphasis which he thought worthwhile might perhaps apply to the concluding observations, which could be more specific and aid in evaluating the situation described in subsequent reports of the States concerned. | Единственное изменение, которое представляется ему целесообразным, возможно, касается заключительных замечаний, каковые должны быть более точными и служить для оценки положения, которое будет описано в последующих докладах соответствующих государств. |
In water and environmental sanitation (WES), the focus of activities continued to shift towards a "software" approach encompassing capacity-building, policy dialogue and behavioural change, and a stronger focus on sanitation and hygiene. | В области водоснабжения и коммунальной гигиены (ВКГ) повышенное внимание по-прежнему уделяется «программному» подходу, который объединяет в себе деятельность по созданию потенциала, политический диалог и изменение сложившегося поведения, и делается больший упор на санитарию и гигиену. |
The changing employer/employee relationship includes a shift away from a contractual pattern that rewards the employee for loyalty and seniority to one that requires that employees continue to develop the skills needed and apply them in ways that contribute to improved organizational performance. | Изменение взаимоотношений между работодателем и сотрудниками включает перенос акцента с системы контрактов, в рамках которой сотрудник поощряется за лояльность и выслугу лет, на систему, в рамках которой сотрудники должны продолжать развитие необходимых навыков и их применение таким образом, чтобы это содействовало улучшению результатов деятельности организации. |
When that happens Meridian will be too unstable to shift back to the other dimension. | Когда это произойдет, Меридиан будет слишком нестабилен, чтобы перейти обратно в другое измерение. |
As al-Saud political and economic control declines, and in the absence of democratic reforms, the regime's policy seems certain to shift from patronage to repression. | По мере того, как ослабевает политический и экономический контроль аль-Саудов, а также при отсутствии демократических реформ, политика режима кажется определенной в том, чтобы перейти от покровительства к подавлению. |
A shift away from a project-by-project approach to energy financing, to more sustained and sustainable financing for the energy sector was suggested by one delegation. | Одна из делегаций предложила перейти от подхода «от проекта к проекту» в финансировании энергетики к более последовательному и устойчивому финансированию энергетического сектора. |
On the international level, the United Kingdom's precedent-setting shift to rights-based education constituted a focus of the mission. | что касается международных аспектов, то основное внимание в рамках проведения миссии было уделено беспрецедентному решению Соединенного Королевства перейти к основанному на правах образованию. |
In all countries where universal coverage is not yet a reality, there is a need to shift from reliance on user fees levied on patients to the protection provided by pooling resources and prepayment. | Во всех странах, в которых всеобщий охват еще не стал реальностью, необходимо перейти от опоры на плату за пользование, взимаемую с пациентов, к защите, обеспечиваемой за счет объединения ресурсов и предварительной оплаты. |
The great organizational complexity of most organizations in the United Nations system, its necessary shift to a more decentralized matrix-structure and combining accountability with multi-agency programmes or projects makes delegation of authority a complex matter. | Колоссальная организационная сложность большинства организаций системы Организации Объединенных Наций, их необходимая переориентация на более децентрализованную структуру-матрицу и комбинирование подотчетности с межучрежденческими программами или проектами усложняет делегирование полномочий. |
The party's shift towards focusing on immigration was however criticised by some Vlaams Blok members, and ultimately also led to the defection of some top party figures. | Переориентация партии в сторону иммиграционных вопросов был, однако, раскритикован некоторыми членами Блока, и в конечном итоге также привёл к выходу из него некоторых высших партийных деятелей. |
The shift of FDI to services | Переориентация ПИИ на сектор услуг |
It appears that there a priority shift has been taking place. | Как представляется, происходит переориентация приоритетов. |
The focus of the Group had developed with need - i.e., there had been a shift from work on sulphur compounds to work on nitrogen in recent years. | Основное направление работы Группы зависит от существующих потребностей, и подтверждением этого является происходившая в последние годы переориентация ее деятельности с сернистых соединений на азот. |
It is further proposed to shift the P-2 post from supplementary funds to the core budget to support knowledge management activities of the secretariat. | Кроме того, предлагается перенести из вспомогательных фондов в основной бюджет должность уровня С-2, предназначенную для поддержки деятельности секретариата по управлению научными знаниями. |
In China, UNDP has managed to shift support from a diverse conglomeration of projects to flagship programmes designed to inform and support policy-making and human development outcomes. | В Китае ПРООН смогла перенести акцент в своей деятельности по оказанию поддержки со множества разнообразных проектов на ключевые программы, которые должны влиять на разработку политики и на общие результаты развития человеческого потенциала и способствовать этим процессам. |
However, these measures remain partial. The focus of policymakers should shift from developing to implementing laws and regulations and from central to local governments and utilities. | Необходимо, однако, отметить, что эти меры остаются половинчатыми, и в дальнейшем при разработке политики следует уделять больше внимания не столько разработке законов и нормативных актов, сколько их исполнению, а также перенести акцент с центральных на местные органы власти и коммунальные предприятия. |
The Princessa was heavily damaged in the battle, forcing Drake to shift his flag temporarily to the 74-gun HMS Alcide. | Его корабль был сильно поврежден, что вынудило временно перенести флаг на HMS Alcide. |
The Department of Family Welfare has taken several new initiatives in the Ninth and Tenth Plan Periods to shift the focus from individualized vertical interventions to a holistic and life cycle approach giving priority to reproductive health care. | Департамент по вопросам благосостояния семьи в период действия 9-го и 10-го планов выступил с рядом новых инициатив, призванных перенести акцент с индивидуализированных вертикально ориентированных программ в сторону комплексного подхода, учитывающего весь жизненный цикл женщин, и придающего приоритетное значение репродуктивному здоровью. |
There is a need during the transition phase to shift the emphasis of incentives more in favour of demand while improving supply. | На этапе перехода необходимо изменить ориентацию льгот в сторону спроса при одновременном укреплении предложения. |
An effective leader, she believed, could shift this political terrain by convincing people of the truth and relevance of his or her position. | Она верила, что эффективный лидер может изменить этот политический рельеф, убедив людей в истинности и актуальности собственной позиции. |
Indeed, with the recent establishment by the United States President of an inter-agency Task Force on Puerto Rico's Status it seemed to be trying to shift the balance. | На самом деле, в связи с недавним учреждением президентом Соединенных Штатов межучережденческой Целевой группы по вопросу о статусе Пуэрто-Рико создается впечатление, что они пытаются изменить положение в свою пользу. |
This demands a major cultural shift or a return to many societies' original human values. | Для этого необходимо серьезно изменить сложившуюся культуру или вернуться к исходным для многих обществ гуманным ценностям. |
With the current opening of the Moscow office, Daikin intends to shift the conventional sales system mainly undertaken by sales agents to a system led by the company. | После открытия московского офиса, Daikin намеревается изменить систему продаж, в которой основными продажами занимаются агенты на систему, в которой всем будет управлять компания. |
Left foot control, upward or downward motion of operator's toe shift transmission. | Орган управления под левой ногой, переключение передач посредством движения вверх или вниз стопы водителя. |
Topics include policies and programmes that reach into rural areas without electricity, and help shift to access of goods and services through clean, safe, affordable transport systems and land use planning. | Темы мероприятий включают политику и программы, предназначенные для неэлектрифицированных сельских районов и предусматривающие планирование землепользования и переключение каналов поставок товаров и услуг на экологически чистые, безопасные и доступные транспортные системы. |
You can hear him shift up. | Можете услышать переключение передач вверх. |
6.5.5.1.4. Automatic transmissions shall shift automatically through the normal sequence of gears. 6.5.5.1.5. | 6.5.5.1.4 Переключение передач в случае автоматической трансмиссии должно происходить автоматически в обычной последовательности. |
Table A13-2: Shift speeds for acceleration phases for the first gear and for higher gears | Таблица A13-3: Определяющие переключение передач значения, соответствующие числу оборотов двигателя и скорости транспортного средства, |
Belarus will not try to shift responsibility for the recovery and development of the affected regions onto anybody else. | Беларусь не будет пытаться переложить на кого-либо ответственность за восстановление и развитие пострадавших регионов. |
This idea as such seems to be attractive since the setting up of such a fund would shift the burden of the creditors from missions to the fund. | Эта идея как таковая представляется привлекательной, поскольку создание подобного фонда позволило бы переложить бремя расчетов с кредиторами с представительств на фонд. |
That syndrome had led to the socialization of losses in debt relief since the private sector often managed to shift the burden of losses to the public sector. | Этот синдром уже привел к социализации убытков при облегчении бремени задолженности, поскольку частный сектор зачастую стремится переложить бремя своих убытков на государственный сектор. |
With his puerile call to shift the burden of his own errors and his reluctance to reform onto the shoulders of Greece's fellow Europeans, Tsipras is leaning toward the latter manifestation - and promoting the worst version of Greek politics. | Ципрас, с его детским призывом переложить бремя собственных ошибок и нежелание реформ на плечи соотечественников-европейцев Греции, более похож на «лаос»: он проявляет и поощряет худший вариант греческой политики. |
The environment is devastated, rural communities stay poor and the rich shift the blame. They cite lack of governance and corruption, but those are not drivers of deforestation, but symptoms of obsolete market constructs. | Окружающая среда разрушается, сельские общины беднеют, а богатые стараются переложить с себя всю вину, объясняя это неэффективным управлением и коррупцией, но они являются не движущей силой обезлесения, а симптомами отживших рыночных структур. |
While the shift offered developing countries important investment opportunities and certain economic benefits global food security was still threatened by production shortfalls, price volatility and trade disruption. | Хотя такая перемена открывает перед развивающимися странами важные инвестиционные возможности и несет с собой определенные экономические выгоды, на пути к обеспечению глобальной продовольственной безопасности по-прежнему стоят такие препятствия, как недостаточные объемы производства, неустойчивость цен и перебои в торговле. |
This organizational shift was implemented to highlight the corporate priority to use knowledge and research in support of 'results' for the most disadvantaged children. | Эта организационная перемена была осуществлена, чтобы обозначить поставленную приоритетную цель использования знаний и исследований в поддержку получения «результатов» в интересах наиболее обездоленных детей. |
It was a dramatic shift. | Это была потрясающая перемена. |
We were on the same lunch shift when I was in ninth grade and he would always say the most random, weird things. | В девятом классе у меня с ним совпадала обеденная перемена, и он всегда нёс бессвязный, непонятный бред. |
By this career shift and unpacking my entire life. | Меня настолько выбила из колеи эта перемена в карьере, весь этот сплошной переезд... |
Some felt that there needed to be a shift of emphasis from policy dialogue to action. | Другие считали, что необходимо сместить акцент с политического диалога на практическую деятельность. |
Reiterating the importance of substantially enhancing financial support to UNCTAD, she said that the role of the Conference in providing effective and demand-driven assistance to developing countries must be preserved; any attempt to undermine or shift its development perspective would be resisted. | Вновь подчеркивая важность существенного расширения финансовой поддержки ЮНКТАД, оратор говорит, что Конференция должна сохранять свою роль в обеспечении эффективной и определяемой потребностями помощи развивающимся странам; всякие попытки подорвать или сместить связанные с развитием аспекты ее деятельности должны пресекаться. |
Cuba had maintained a constructive approach throughout the discussions on anti-personnel landmines, and had even submitted a proposal to the Group of Governmental Experts at its 12th session, in an attempt to shift the focus of the discussions to take into account the opinions of developing countries. | Куба выдерживала конструктивный подход на всем протяжении дискуссий по противопехотным наземным минам и даже представила предложение Группе правительственных экспертов на ее двенадцатой сессии, пытаясь сместить центр дискуссий к учету мнения развивающихся стран. |
We thought we'd shift our focus. | Мы решили сместить фокус. |
While the first step in this journey is the provision of universal primary health care, a major shift towards greater emphasis on prevention is imperative. | Если первым шагом на этом пути является обеспечение всеобщего первичного медико-санитарного обслуживания, то тогда нам крайне необходимо сместить акцент в сторону уделения более пристального внимания профилактике. |
We must therefore shift our focus now from return to reintegration. | Поэтому мы должны теперь переключить наше внимание с возвращения на реинтеграцию. |
You may not even know you're low on it until, one day, you go to shift gears and nothing happens. | Вы можете даже и не знать, что вам ее не хватает, пока вы не попытаетесь переключить передачу, но ничего не произойдёт. |
I believe that the time has come to shift our focus to a result-oriented, realistic and flexible plan of action with a real financial basis, in which the countries with economies in transition would take their proper place. | Я считаю, что настало время переключить внимание на ориентированный на конкретные результаты, реалистичный и гибкий план действий с реальной финансовой основой, в рамках которого могли бы занять достойное место страны с экономикой переходного периода. |
But such a reaction is bound to impose downward pressure on prices, and producing countries need to de-emphasize their reliance on these products and shift resources into non-traditional exports. | Однако подобная реакция может вызвать тенденцию к понижению цен, в связи с чем странам-производителям необходимо преодолеть зависимость от этих видов продукции и переключить ресурсы на нетрадиционные виды экспорта. |
One representative expressed the belief that the Strategic Approach was transitioning from developing and negotiating policies towards implementing them, requiring focus to shift to identifying existing and potential opportunities for more effective implementation of the Strategic Approach. | Один представитель заявил, что, как он представляет, Стратегический подход переходит от разработки и согласования политики на реализацию такой политики, в связи с чем следует переключить внимание на выявление существующих и потенциальных возможностей в области повышения эффективности осуществления Стратегического подхода. |
It's not like you to be late for a duty shift. | Опоздание на дежурство - это на вас не похоже. |
It's okay, I fed him at the end of my shift. | Все в порядке, Цви, я кормила его в своё дежурство. |
You can finish my shift. | Ты можешь закончить мое дежурство. |
He escaped during my shift. | Он бежал в моё дежурство. |
Shift after shift and constant yelling, the head of the ward yells, the nurses yell, the poor patients yell. | Всё время дежурство за дежурством, и только крики... Завотделением кричит, сёстры кричат, больные кричат, бедные... |
That population shift poses new socio-economic challenges to developing countries. | Такое перемещение населения создает для развивающихся стран новые социально-экономические проблемы. |
A major driver of past catch-up, if only in terms of incremental growth, was the shift of many activities in both the services and manufacturing sectors from advanced economies to developing countries with lower wages. | Основным фактором предыдущего наверстывания, если только с точки зрения поэтапного роста, было перемещение многих видов деятельности как в сфере услуг, так и промышленных секторах из стран с развитой экономикой в развивающиеся страны с низкой заработной платой. |
While debt relief can influence the development process positively, at the same time the vulnerability of middle-income countries is increasing due to a major shift from official to private debt. | В то время как списание долгов может оказать положительное влияние на процесс развития, значительное перемещение задолженности из государственного сектора в частный увеличивает уязвимость стран со средним уровнем дохода. |
CAMBRIDGE - Asia's return to the center of world affairs is the great power shift of the twenty-first century. | КЕМБРИДЖ. Перемещение центра мировых событий снова в Азию является величайшим перемещением центра могущества двадцать первого века. |
(a) A demand shift from developed countries to emerging economies; | а) перемещение центра спроса из развитых стран в страны с формирующейся рыночной экономикой; |
A shift to more resource-efficient and sustainable patterns of consumption and production is therefore required. | Поэтому необходимо переходить к более ресурсосберегающим и устойчивым моделям потребления и производства. |
In accordance with the Strategy, some countries have started to shift away from the setting of broad, indicative goals towards the setting of specific, time-bound targets for clearly defined groups and social issues. | В соответствии с этой стратегией некоторые страны начали переходить от установления общих ориентировочных целей к установлению конкретных, срочных целевых показателей для четко определенных групп и социальных вопросов. |
It was a source of distortion that affected direct, particularly corporate, taxation, driving many countries to shift to an indirect taxation system that was less progressive, and even regressive. | Оно служит причиной перекосов, происходящих в прямом, особенно корпоративном, налогообложении, вынуждая многие страны переходить к системе косвенного налогообложения, которая менее прогрессивна или даже регрессивна. |
Financing is required to provide the initial start-up costs, which are often not within the reach of small-scale farmers to acquire sustainable land management technologies and shift to sustainable land management practices. | Нужно обеспечить финансирование для покрытия первоначальных расходов, часто оказывающихся непомерными для мелкомасштабных фермеров, которым необходимо приобретать технологии устойчивого землепользования и переходить к практике устойчивого землепользования. |
After the Hanoverian George I ascended the throne in 1714 through an Act of Parliament, power began to shift from the Sovereign, and by the end of his reign the position of the ministers - who had to rely on Parliament for support - was cemented. | После того как на престол в 1714 году взошёл Георг I из Ганноверской династии, власть стала постепенно переходить от монарха к парламенту, и к окончанию его правления утвердилось положение министров, которые в свою очередь опирались на поддержку Парламента. |
They should not shift their responsibility in that area to the private sector. | Они не должны перекладывать свою ответственность в этой области на частный сектор. |
The burden of proof with respect to standing should not shift to the respondent. | Бремя доказывания в вопросе о степени поддержки не следует перекладывать на ответчика. |
Finally, the organizational culture is one in which there is a tendency to shift responsibility for the resolution of conflict upwards in the organizational hierarchy. | Наконец, сложилась организационная культура, в которой существует тенденция перекладывать ответственность за разрешение конфликта на высшее звено. |
The author's counsel requests the Committee to ask the State party to promptly provide the authors with compensation, and to refrain from evading the issue by invoking various procedures, which appear to be irrelevant, or shift the burden on to the authors. | Адвокат авторов просит Комитет обратиться с просьбой к государству-участнику в срочном порядке предоставить авторам компенсацию и перестать уклоняться от рассмотрения данного вопроса путем использования ссылок на различные процедуры, которые представляются неприменимыми, или перекладывать бремя на авторов. |
The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. | Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной. |
Generally, time zone boundaries have tended to shift westward. | В целом, границы часовых поясов имеют тенденцию смещаться на запад. |
In April 2007 it was decided that the focus of the foundation would shift towards supporting people in need locally. | В апреле 2007 года было решено, что в центре внимания фонда будет смещаться в сторону поддержки людей, нуждающихся в локально. |
The distribution between programmes relating to drugs (63 per cent) and crime (37 per cent) continued its shift towards crime-related programmes. | Распределение взносов между программами по наркотикам (63 процента) и преступности (37 процентов) продолжало смещаться в сторону программ по преступности. |
However, as countries of central Europe and the Baltics prepare for EU accession, the focus of the World Bank Group's investment promotion activities will increasingly shift eastwards, to the countries of the CIS which so far have had little success in attracting FDI. | Вместе с тем по мере подготовки центральноевропейских и балтийских стран к вступлению в ЕС центр тяжести в деятельности Группы Всемирного банка по поощрению инвестиций будет все больше смещаться на восток - в страны СНГ, которым пока не удалось добиться особых успехов в привлечении ПИИ. |
By the beginning of 1993, the worst of the emergency appeared to be over and the focus was beginning to shift from relief to rehabilitation. | К началу 1993 года появились признаки начала выхода из чрезвычайного положения и акцент стал смещаться с деятельности по оказанию помощи на деятельность по восстановлению. |
It is our Governments that are the first to have to shift valuable resources needed to fight poverty to serve as the first bulwark in this war. | Наши правительства должны первыми переключать ценные ресурсы, необходимые для борьбы с нищетой, с тем чтобы быть форпостом в этой войне. |
As a result, they have increased capacity to shift resources from basic consumption to improved education, nutrition and health, as well as savings and capital assets. | В результате этого у них возрастает возможность переключать ресурсы с элементарного потребления на цели улучшения образования, питания и здоровья, а также на накопление сбережений и приобретение капитальных активов. |
Do you know how to paddle shift? | Знаешь, как переключать передачи? |
Researchers have more specifically described cognitive flexibility as the capacity to shift or switch one's thinking and attention between different tasks or operations typically in response to a change in rules or demands. | В особенности, исследователи описывают это понятие как способность переключать или изменять ход мыслей и внимание между различными задачами или операциями - обычно, в ответ на изменение правил или требований эксперимента. |
Are you familiar with a stick shift? | Эдвард, ты умеешь переключать скорости? |
That weight'll be hard to shift when the baby's born. | С таким весом будет трудно перемещаться, когда родится ребёнок. |
Packages shall be so loaded and stowed in wagons or containers that they cannot move or shift. | Упаковки должны грузиться и укладываться в вагоны или контейнеры таким образом, чтобы они не могли двигаться или перемещаться. |
As the peace process advances, the focus of international assistance will gradually shift from emergency relief to rehabilitation and the reintegration of internally displaced persons, refugees and demobilized ex-combatants. | По мере продвижения вперед мирного процесса основное внимание в оказании международной помощи будет постепенно перемещаться от чрезвычайной помощи к реабилитации и реинтеграции лиц, перемещенных внутри страны, беженцев и демобилизованных бывших комбатантов. |
The load is fixed in cradles or crates or other handling devices or to the vehicle or container in such a way that they will not become loose or shift during normal conditions of carriage. | груз закреплен в рамах, или обрешетках, или других транспортно-загрузочных приспособлениях или закреплен в транспортном средстве или контейнере таким образом, чтобы он не мог расшатываться или перемещаться в обычных условиях перевозки. |
However, after the exhibitions of outstanding masters of the 1910-1920s of years and when the works of their contemporaries appeared on the domestic market, tastes unexpectedly started to shift. | Однако после того как прошли выставки наиболее крупных мастеров 1910-1920-х годов, после того как на отечественном рынке появились работы их современников - вкусы неожиданно стали перемещаться в другую сторону. |
The character of the conflict in England gradually began to shift; as historian Frank Barlow suggests, by the late 1140s "the civil war was over", barring the occasional outbreak of fighting. | Характер конфликта в Англии постепенно начал изменяться; как полагает историк Фрэнк Барлоу, в концу 1140-х годов «гражданская война была окончена», и лишь иногда происходили военные столкновения. |
Their horrific and merciless tactics may shift, but their evil intentions remain the same - to foment civil division and spread terror among innocent civilians throughout the country in an attempt to undermine the new democratic system. | Их ужасающая и безжалостная тактика может изменяться, но их злобные намерения остаются неизменными - добиваться раскола в обществе и сеять ужас среди ни в чем не повинного гражданского населения по всей стране в попытках подорвать новую демократическую систему. |
If you press the Shift key when selecting this marker, the image is scaled from the center. | Если нажать клавишу Shift при выборе этого маркера, масштаб изображения будет изменяться от центра. |
Although laws may change in support of women's equality and empowerment, without a cultural shift towards respect for the fundamental value of women, equality and empowerment cannot occur. | Хотя законы могут изменяться в поддержку равенства и расширения прав и возможностей женщин, без изменений в культуре в сторону уважительного отношения к основополагающей ценной роли женщин обеспечение равенства и расширение прав и возможностей достигнуты быть не могут. |
And when you do that, the ground around you starts to shift just a little bit. | И когда вы сделаете это, мир вокруг вас начнет понемногу изменяться. |
We've had to shift half the stores and dig a drain. | Пришлось перемещать половину запасов и рыть дренаж! |
On Alpha, when they shift us to Earth, we are to press the shifting machine with a finger, so that we keep it with us. | А когда они нас будут перемещать на Землю, мы должны прижать машину перемещения средним пальцем, чтоб она осталась у нас. |
Additionally, subretinal implants enable subjects to use normal eye movements to shift their gaze. | Кроме того, субретинальные имплантаты позволяют перемещать взор посредством обычных движений глаз. |
Such a change would reduce corporations' incentives to move investments abroad or shift profits to low-tax jurisdictions, while increasing the progressivity of tax outcomes by shifting more of the burden of corporate taxation from labor to capital owners. | Такое изменение приведет к ослаблению стимулов корпораций перемещать инвестиции за рубеж или переводить прибыль под юрисдикцию низких налогов, увеличивая прогрессивность налоговых результатов, перемещая большую часть бремени корпоративных налогов с рабочей силы на владельцев капитала. |
The scope of the Convention needed to be flexible enough to encompass the many different activities of organized criminal groups and to counter their ability to shift from one operation to another and from one geographical location to another. | Сфера действия конвенции должна быть достаточно гибкой, с тем чтобы охватывать различные много-численные виды деятельности организованных пре-ступных группировок и ограничивать их возможности переключаться с одного вида операций на другой и перемещать свою деятельность из одного географи-ческого региона в другие. |
Integrating environmental and economic accounts for the agriculture "industry" - to where shall we shift the boundary? | Интеграция экологических и экономических счетов в сельскохозяйственной "отрасли" - до каких пределов мы будем сдвигать границу? |
For instance, another planet is very likely to be moving at a speed and acceleration with respect to Earth, and that will shift the frequency, over time, of the potential "signal." | Например, другая планета скорее всего будет двигаться со скоростью и ускорением по отношению к Земле, и это будет сдвигать частоту потенциального «сигнала». |
According to Paul Mottram, positive reception of the game did not translate into high sales, but the game "will hopefully stick around for a while and continue to shift units". | По словам Пола Моттрэма, несмотря на хорошие отзывы об игре, она не получила хороших продаж, но «мы надеемся, останется на некоторое время и продолжит сдвигать единиц». |
When I heard that story, it started to shift a little bit the way that I worked too, and this idea already saved me once. | Когда я услышала эту историю, она начала сдвигать что-то и в моем методе работы, и однажды меня это спасло. |
The shift instructions here differ from those in SSE2 in that they can shift each unit with a different amount using a vector register interpreted as packed signed integers. | Инструкции сдвига отличаются от подобных в наборе инструкций SSE2 в том, что они могут сдвигать каждый элемент на разное количество бит, используя упакованные знаковые целые числа из векторного регистра. |
For that reason, all parties in the talks are expected to facilitate the negotiations and not shift attention to any individual issue. | В этой связи ожидается, что все участники переговоров будут способствовать ведению этих переговоров, а не смещать акцент на какую-либо отдельную проблему. |
In view of the improved food supply situation in 1994, WFP continued to shift the focus of its assistance from relief to rehabilitation schemes. | Ввиду улучшившейся в 1994 году ситуации со снабжением продовольствием МПП продолжала смещать акцент в оказании ее помощи с оказания чрезвычайной помощи на программы по реабилитации. |
The authorities may hope that their plan to insure bank deposits will shift deposits from the three largest banks to many smaller banks around the country, facilitating local startups' access to financing. | Власти могут надеяться, что их план обеспечить банковские депозиты будет смещать депозиты от трех крупнейших банков до многих мелких банков по всей стране, облегчая этим доступ местных стартапов к финансированию. |
UNDOF will continue to shift the focus of its activities from mobile patrolling and inspection to static observation, situational analysis, reporting and daily liaison with the parties to prevent the escalation of the situation across the ceasefire line. | В рамках своей деятельности СООННР будут продолжать смещать акцент с мобильного патрулирования и проверок на стационарное наблюдение, ситуационный анализ, отчетность и ежедневные контакты со сторонами с целью предотвращения эскалации ситуации вдоль линии прекращения огня. |
Now a shift from pre- to post-natal leave is possible, the maternity leave can be prolonged by two weeks in case of multiple births, and the possibility for prolongation of the post-natal leave when the baby has to stay in hospital for more than seven days. | Теперь стало возможным смещать сроки дородового и послеродового отпусков, продлевать на две недели отпуск по беременности и родам в случае рождения близнецов, продлевать послеродовой отпуск, если ребенок остается в больнице больше 7 дней. |
It permits managers to shift the duties and responsibilities of their staff to meet new requirements and priorities. | Он позволяет руководителям изменять функции своих сотрудников с учетом новых потребностей и приоритетов. |
For instance, the donor and international development community has begun to shift its funding approach from group- to theme-based targeting. | Например, доноры и международные организации, занимающиеся вопросами развития, стали изменять в своем подходе к финансированию групповой целевой охват на тематический. |
Little by little the benefits of project-based learning will be uncovered and the shift to projects will develop over time and lead to bigger ideas and better designs. | Постепенно преимущества метода проектов будут накапливаться и изменять процесс обучения, приводя к новым идеям и лучшим разработкам. |
This type of attack allows changing passwords from the dictionaries (for example, shift password to upper case, append '1' to the end of the password, etc. | Данный вид атаки позволяет изменять пароли из словарей (к примеру, перевести пароль в верхний регистр, добавить в конце пароля символ '1' и т.д. |
Researchers have more specifically described cognitive flexibility as the capacity to shift or switch one's thinking and attention between different tasks or operations typically in response to a change in rules or demands. | В особенности, исследователи описывают это понятие как способность переключать или изменять ход мыслей и внимание между различными задачами или операциями - обычно, в ответ на изменение правил или требований эксперимента. |
Under certain conditions it is possible to shift the reaction in or other direction. | При определенных условиях возможно передвигать реакцию в одном или другом направлении. |
So whoever it was uses her key to get in and then leaves all the stuff that would be easiest to shift. | Значит кем бы он не был использовал ее ключи, чтобы попасть во внутрь и оставить все вещи так, чтобы было проще передвигать. |
Caspian, you're on the first shift. | Каспиан, будешь передвигать первым. |
Isn't this her shift? | Разве это не ее рабочая смена? |
Paragraph 10 stipulates that the work shift of an employee who is a member of a crew transporting passengers or cargo in the Republic of Lithuania, can be interrupted. | В пункте 10 указывается, что рабочая смена работника, являющегося членом экипажа транспортного средства, перевозящего пассажиров или грузы в Литовской Республике, может прерываться. |
Since the period between 10 p.m. and 6 a.m. is deemed to be night time, the working shift for workers under 18 years of age may not begin before 6 a.m. or end after 10 p.m. | Поскольку ночным считается время от 22 до 6 часов, то рабочая смена для работников моложе 18 лет не может начинаться раньше 6 часов и заканчиваться позднее 22 часов. |
Work time is regulated by establishing norms on the duration of work for a calendar week (working week) and for a day (working day, work shift). | Рабочее время нормируется путем установления норм его продолжительности на протяжении календарной недели (рабочая неделя) и в течение суток (рабочий день, рабочая смена). |
Stand by work shift. | Подождите, рабочая смена. |