| Midday shift only lasts a couple of minutes. | Полуденная смена длится всего пару минут, скоро они пропадут. |
| I still got two hours left on my shift. | Моя смена длится еще два часа. |
| Your shift or not, it will be your last. | Ваша смена это или нет, но она будет последней. |
| How much longer you on this shift? | До скольки у тебя смена? |
| Shift starts in, like, half an hour. | Смена начинается через полчаса. |
| Projects implemented through partners: audit shift to risk-based approach | Проекты, осуществленные с привлечением партнеров: переход аудита на подход, |
| Sustainable improvements in growth thus require a shift away from reliance on natural resource endowments towards a strengthening of the industrial base. | Для достижения устойчивого повышения темпов экономического роста, таким образом, необходимо обеспечить переход от опоры на эксплуатацию имеющихся запасов природных ресурсов к укреплению промышленной базы. |
| However, the most important change was to the development process itself, with a shift to a more transparent and community-backed process. | Однако наиболее важным из всех изменений было изменение самого процесса развития языка и переход на более прозрачный процесс его создания. |
| The shift to a culture of results management required a clear message that results matter and are central to the mandate, underlying incentives and broad culture of the organization. | Переход к культуре управления, ориентированного на результаты, потребовал недвусмысленно подчеркнуть важность результатов и их главную роль в осуществлении мандата, выборе форм стимулирования и определении общих принципов деятельности организации. |
| Well it seems to me that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking, away from nations gathered around the Atlantic [seaboard] to the nations gathered around the Pacific rim. | Но мне кажется, что сейчас мы наблюдаем фундаментальный переход власти от стран, собранных вокруг Атлантического побережья, к странам Тихоокеанского бассейна. |
| A trading opportunity with the greatest benefit appears when the shift from balance to imbalance is about to occur. | Возможность сделки с наибольшей выгодой появляется тогда, когда на рынке собирается произойти сдвиг от баланса к дисбалансу. |
| That shift had led to increased anti-immigrant sentiment, with a high incidence of hate speech and occasional violence. | Этот сдвиг привел к росту антииммигрантских настроений, широкому распространению человеконенавистнических высказываний и случаям насилия. |
| For a Member State with an assessment of 500 points, a shift of one point represents two tenths of 1 per cent of its assessment. | Для государства-члена, ставка взноса которого составляет 500 пунктов, сдвиг на один пункт соответствует двум десятым процента его ставки. |
| Activities of the Federation have seen a certain shift towards environmental topics, as the environmental aspects of energy consumption and production have gained in importance in recent years. | По мере того, как в последние годы экологические аспекты потребления и производства электроэнергии стали приобретать все более важное значение, в деятельности Федерации произошел определенный сдвиг в сторону экологических тем. |
| It argues that other entities of the United Nations system are assigned to this task, and that there has been a positive shift from prevention through early warning, to a greater emphasis on prevention through development and rehabilitation. | По утверждению Бюро, эта задача возложена на другие органы системы Организации Объединенных Наций и в последнее время обозначился позитивный сдвиг, выразившийся в переносе акцента с превентивной деятельности через раннее предупреждение на превентивную деятельность через развитие и восстановление. |
| In addition to improved capacity, greater ownership involves a cultural shift. | Помимо укрепления потенциала повышение уровня национальной ответственности предполагает и изменение культуры. |
| This shift sets the stage for collaboration between UNDP and partners to support country capacity to implement newly formed national plans. | Подобное изменение характера деятельности обусловливает налаживание между ПРООН и партнерами сотрудничества в деле оказания поддержки созданию в странах потенциала, необходимого для осуществления вновь разработанных национальных планов. |
| However, the various methods in use, split assessments, forward purchasing and reserves, all have associated costs which discourage a shift from the approach currently in use in the United Nations. | Вместе с тем со всеми используемыми различными методами (многовалютная система начисления взносов, покупка на срок и создание резервов) связаны сопутствующие расходы, которые дестимулируют изменение подхода, в настоящее время применяемого в Организации Объединенных Наций. |
| This shift connotes a conceptual change that emphasizes flexibility, responsiveness, proaction and multisectoral partnerships that encourage transparency and accountability. | Подобная эволюция означает концептуальное изменение в сторону повышения гибкости, реагирования, активных действий и межсекторальных партнерских связей на основе укрепления транспарентности и подотчетности. |
| More worrying still was the radical shift that had occurred in nuclear thinking: classical deterrence had been superseded by the threat of the actual use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. | Еще больше беспокоит радикальное изменение в ядерных доктринах, где классическое сдерживание подменяется угрозой применения даже против государств, не обладающих ядерным оружием. |
| However, the Rostov-on-Don PSC could shift from human rights activists to security agencies. | А вот ОНК Ростова-на-Дону может перейти от правозащитников к силовикам. |
| We need a seismic shift from fossil fuels to renewable energy. | Мы должны добиться сейсмического сдвига - перейти от ископаемых видов топлива к возобновляемым источникам энергии. |
| The recent fighting has required a shift to security phase IV and, as a result, the numbers of humanitarian and NGO staff serving in eastern Chad are being reduced and relocated. | В связи с недавней вспышкой боевых действий потребовалось перейти к режиму обеспечения безопасности категории IV, и, как следствие, численность гуманитарного персонала и персонала НПО, работающего в восточной части Чада, сокращается, идет его переброска в другие районы. |
| While an overnight shift from "taxes on value" to "taxes on vice" is unlikely and potentially disruptive, a gradual shift towards environmental taxes would be a move in the right direction. | Хотя перейти в одночасье от "налогов на добродетель" к "налогам на пороки" вряд ли удастся и такой переход несет в себе угрозу экономического хаоса, постепенный переход к налогам на природопользование был бы шагом в правильном направлении. |
| We have to shift from this mainframe mentality of healthcare to a personal model of healthcare. | Нам нужно перейти от такого мэйнфреймового осмысления здравоохранения к персональным моделям. |
| The shift to a production and trade structure with higher technological content requires supportive policies that address the structural and lock-in factors that underpin the existing specialization. | Переориентация на структуру производства и торговли с более значительной технологической составляющей требует проведения политики поддержки, направленной на преодоление структурных и встроенных факторов, лежащих в основе существующей специализации. |
| The failure of state intervention models in the 1980s, the shift to market-based interventions and the rapid swings of fortune in recent boom/bust cycles, have only exacerbated conditions for commodity-dependent countries and exposed their vulnerability in open market conditions. | Неудачный опыт моделей государственного вмешательства в 1980х годах, переориентация на рыночные стратегии и быстрые перемены в рамках последних циклов бум-спад лишь еще больше осложнили положение стран, зависящих от сырьевых товаров, и продемонстрировали их уязвимость в условиях открытых рынков. |
| The shift from diversified cropping systems to simplified cereal-based systems thus contributed to micronutrient malnutrition in many developing countries. | Тем самым переориентация с диверсифицированных систем земледеления на упрощенные системы выращивания зерновых привела во многих развивающихся странах к дефициту питательных микроэлементов. |
| That shift followed the growing realization that the administration of criminal justice had to be seen within a broader political, economical and social developmental context. | Подобная переориентация произошла после более глубокого осознания того факта, что отправление уголовного правосудия следует рассматривать в более широком контексте политического, экономического и социального развития. |
| As different modes are used to carry different types of goods over varying distances, a modal shift may be an option, but only for specific market segments (e.g. short-sea shipping in Europe). | Поскольку различные виды транспорта используются для перевозки различных видов грузов на различные расстояния, переориентация грузопотоков с одного вида транспорта на другой возможна, но лишь в определенных сегментах рынка (например, в случае каботажных морских перевозок в Европе). |
| Furthermore, delegates agreed to shift several agenda items as indicated in this report. | Кроме того, как указывается в настоящем докладе, делегаты постановили перенести рассмотрение некоторых пунктов повестки дня. |
| The loss of cost advantages of these economies has induced not only foreign, but also domestic companies to shift labour-intensive production abroad and thus expedite the process of industrial upgrading at home. | Потеря этими странами преимуществ, связанных с низкими производственными издержками, побудила не только иностранные, но и национальные компании перенести трудоемкие производства за границу и тем самым ускорить процесс индустриализации в своих странах. |
| If you're attacked from behind shift all your weight to your other foot so you can spin and kick. | Я знаю, это непросто, но если на тебя напали сзади сумей немедленно перенести вес тела на другую ногу чтобы ты смогла повернуться и ударить. |
| There has been little evidence of voluntary compliance or internalization of the values contained in existing laws and espoused in policy documents; the focus must shift to effective implementation of existing laws rather than simply to their enactment. | Мало фактов, подтверждающих добровольное соблюдение или восприятие как своих собственных тех ценностей, которые закреплены в действующих законах и изложены в политических документах; упор необходимо перенести на эффективное осуществление действующих законов, а не просто их вступление в силу. |
| An understanding of the need for a politically neutral civil service and a shift towards a service-oriented attitude in public service was accomplished. | Наступило осознание того, что необходимо создать политически нейтральную государственную службу и перенести упор в деятельности государственной службы на оказание услуг. |
| First, a regional organization can fundamentally shift the dynamics of the region towards peace and security. | Во-первых, региональная организация может кардинальным образом изменить динамику продвижения региона к миру и безопасности. |
| But whether such taxes were an effective means for taxing corporations would ultimately depend on the ability of the exporter to shift the incidence of tax. | Однако эффективность использования таких налогов для налогообложения корпораций будет в конечном итоге зависеть от способности экспортера изменить распределение налогового бремени. |
| It is our sincere hope that this draft resolution will serve to reinforce the Conference on Disarmament, to shift the current dynamics, and to provide an opportunity to restore consensus on a comprehensive programme of work. | Мы искренне надеемся на то, что этот проект резолюции послужит укреплению Конференции по разоружению, поможет изменить нынешнюю динамику и предоставит возможность для восстановления консенсуса в отношении всеобъемлющей программы работы. |
| To fundamentally alter existing economic and political policies and institutions to ensure ecological sustainability; energy development must shift to the use of safe and renewable resources, | радикальным образом изменить нынешние установки в сферах экономики и политики, а также соответствующие институты, с целью обеспечения экологической устойчивости; в обязательном порядке направить развитие энергетики на использование безопасных и возобновляемых источников энергии, |
| I'm going to shift Windmark's future so that he passes through the square at exactly 7:19 p.m. | Я собираюсь изменить будущее Виндмарка таким образом, чтобы он пересек площадь ровно в 19:19. |
| It is a moral imperative for them to shift gears. | Переключение скоростей - это их моральный императив. |
| A shift to a broader concern | Переключение внимания на проблемы более общего характера |
| Topics include policies and programmes that reach into rural areas without electricity, and help shift to access of goods and services through clean, safe, affordable transport systems and land use planning. | Темы мероприятий включают политику и программы, предназначенные для неэлектрифицированных сельских районов и предусматривающие планирование землепользования и переключение каналов поставок товаров и услуг на экологически чистые, безопасные и доступные транспортные системы. |
| Table A13-4: Engine and vehicle shift speeds according to table A13-2 | Таблица A13-4: Определяющие переключение передач значения, соответствующие числу оборотов двигателя и скорости транспортного средства |
| However, the revision of our child welfare act in 2000 marked a shift towards children's rights in general. | Однако пересмотр нашего закона о благополучии детей в 2000 году ознаменовал переключение внимания на права детей в целом. |
| Cost recovery measures seek to shift the hidden public costs of managing chemicals from government budgets to private sources. | Механизмы возмещения расходов призваны переложить скрытые государственные расходы, связанные с регулированием химических веществ, из бюджетов правительств на плечи частного сектора. |
| It would also oppose any attempt to shift the financial burden on to developing countries. | Ее делегация будет также выступать против любых попыток переложить финансовое бремя на развивающиеся страны. |
| Previously, comptoirs had endeavoured to shift the responsibility for sourcing the minerals to négociants, even when many comptoirs work directly with specific négociants and even pre-finance their purchasing activities. | Ранее закупочные конторы пытались переложить ответственность за установление происхождения минералов на оптовых торговцев, даже с учетом того, что многие закупочные конторы работают непосредственно с конкретными оптовыми торговцами и даже предварительно финансируют их закупочную деятельность. |
| This is designed to shift the blame to certain countries in or outside the region in order to expand the conflict and to stand in the way of any possible solution to the conflict. | Это делается с целью переложить вину на определенные страны как в этом регионе, так вне его, с тем чтобы расширить конфликт и преградить путь любому возможному урегулированию этого конфликта. |
| The United States has also decided to redeploy its troops in South Korea and is trying to shift the responsibility for control of the demilitarized zone from the United States Army to the South Korean army. | Соединенные Штаты также приняли решение передислоцировать свои войска в Южной Корее и пытаются переложить ответственность вооруженных сил Соединенных Штатов Америки за контроль над демилитаризованной зоной на южнокорейскую армию. |
| This shift offers developing countries important investment opportunities and economic benefits, given their growing food demand, the potential for expansion of production and their comparative advantage in many global markets. | Подобная перемена предоставляет развивающимся странам большие возможности для инвестиций и экономические выгоды, учитывая их растущую потребность в продовольствии, потенциал для расширения производства и относительное преимущество на многих мировых рынках. |
| It's a big shift, Didi, you know, thinking of us as a couple without a baby. | Это серьёзная перемена, Диди, понимаешь, думать о нас как о паре без ребёнка. |
| There's a moment... a shift... | Есть какой-то момент... перемена... |
| It was a dramatic shift. | Это была потрясающая перемена. |
| By this career shift and unpacking my entire life. | Меня настолько выбила из колеи эта перемена в карьере, весь этот сплошной переезд... |
| Expectations of a greater FSB focus on shadow banking stem not only from non-bank financial institutions' role in fueling the 2008-2009 crisis, but also from the concern that stiffer capital and liquidity requirements for banks might shift risk away from the financial sector's regulated core. | Ожидания большей сосредоточенности СФС на теневых банковских операциях вызваны не только ролью небанковских финансовых учреждений в разжигании кризиса 2008-2009 годов, но также и опасениями того, что более жесткие требования к капиталу и ликвидности банков могут сместить риски от регулируемого ядра финансового сектора. |
| OIOS concluded that, if commitment is to be reinforced and action is to be more visible and effective, the focus of the Secretariat approach to gender mainstreaming needs to shift from process to results. | УСВН сделало вывод о том, что для подтверждения приверженности делу учета гендерной проблематики и для того, чтобы соответствующая деятельность занимала более видное место и была более эффективной, акцент в подходе Секретариата к учету гендерной проблематики необходимо сместить с процесса на результаты. |
| Shift the focus from promoting liberalization and market access to fostering development | сместить акцент с содействия расширению либерализации и доступа к рынкам на содействие обеспечению развития; |
| Several delegations also recommend that UNICEF shift its focus from service delivery to greater technical assistance (particularly in the education sector) and capacity-building (in the areas of ECD and water and sanitation). | Ряд делегаций рекомендовали также ЮНИСЕФ сместить акцент с оказания услуг на расширение оказания технической помощи (особенно в секторе образования) и укрепление потенциала (в области развития детей в раннем возрасте (РДРВ) и водоснабжения и санитарии). |
| As the introduction to the report indicates, the Secretary-General has sought to shift the Organization's focus away from a primary emphasis on post-cold-war political priorities to a more fundamental, if less dramatic, focus on development concerns. | Как указано в введении, Генеральный секретарь пытается сместить первоначальный акцент с политических приоритетов периода после окончания "холодной войны" на более фундаментальный, хотя и менее драматический, аспект развития. |
| They must shift gears if the people in small island developing States are going to survive. | Чтобы малые островные развивающиеся государства могли выжить, крупным странам надо переключить скорость. |
| It was also suggested that the international financial institutions should be encouraged to shift their orientation from prescribing traditional fiscal austerity measures to proposing programmes incorporating social safety nets. | Была высказана мысль о необходимости рекомендовать международным финансовым учреждениям переключить свое внимание с предписания традиционных мер жесткой бюджетной экономии на разработку программ, предусматривающих создание сетей социальной защиты. |
| The United Nations police should shift the focus of its work to training and to transferring experience and skills to the Timorese police force. | Полицейские силы Организации Объединенных Наций должны переключить основное внимание с подготовки на передачу опыта и навыков тиморской полиции. |
| His delegation supported the proposal to shift the comprehensive policy review from a triennial to a quadrennial cycle so that it would be aligned with the planning cycles of funds and programmes. | Делегация Российской Федерации поддерживает предложение переключить всеобъемлющий обзор политики с трехгодичного цикла на четырехгодичный, с тем чтобы привести его в соответствие с циклами планирования фондов и программ. |
| At the heart of the results-based management approach lies an attempt to shift the focus away from inputs and activities and direct UNDP more towards development results. | Смысл управления, ориентированного на результаты, состоит в том, чтобы переключить внимание с вводимых ресурсов и мероприятий и в большей степени ориентировать деятельность ПРООН на достижение результатов в области развития. |
| Night and weekend shift reinforcements | Ь) Дежурство в ночное время и в выходные дни |
| You can finish my shift. | Ты можешь закончить мое дежурство. |
| I came to work my shift... | Я пришёл на дежурство... |
| I'll take the first shift. | Я возьму первое дежурство. |
| I wake up from my shift on guard duty and come down here to find I've got no one to relieve. | Я проснулся, чтобы заступить на дежурство, спустился и обнаружил, что мне некого подменять. |
| That population shift poses new socio-economic challenges to developing countries. | Такое перемещение населения создает для развивающихся стран новые социально-экономические проблемы. |
| The guiding principles are to shift the centre of axis of UNSOA operations to Somalia, while separating strategic planning from operations and implementation functions. | Дана установка на перемещение основной деятельности ЮНСОА в Сомали с отделением стратегического планирования от оперативной функции и функции осуществления. |
| A major driver of past catch-up, if only in terms of incremental growth, was the shift of many activities in both the services and manufacturing sectors from advanced economies to developing countries with lower wages. | Основным фактором предыдущего наверстывания, если только с точки зрения поэтапного роста, было перемещение многих видов деятельности как в сфере услуг, так и промышленных секторах из стран с развитой экономикой в развивающиеся страны с низкой заработной платой. |
| Arguably the main effect of international counter-piracy efforts has been to shift pirate areas of operation away from the Gulf of Aden into the Indian Ocean, and towards hunting grounds increasingly distant from the Somali coast. | Есть основания считать, что главным эффектом международных усилий по борьбе с пиратством явились перемещение районов действий пиратов из Аденского залива в Индийский океан и рост числа случаев нападения на суда на значительном удалении от берегов Сомали. |
| In many countries, the shift to large-scale farming results in forced evictions, mass displacement and local food insecurity, which in turn have contributed to an increase in rural to urban migration and put added pressure on access to urban land and housing. | Во многих странах сдвиг в сторону крупномасштабного сельскохозяйственного производства выливается в принудительные выселения, массовое перемещение населения и отсутствие продовольственной безопасности на местах, что в свою очередь становится фактором расширения сельско-городской миграции и дополнительно затрудняет доступ к земле и жилью в городах. |
| Farmers now have to shift from subsistence agricultural production to the growing of cash and export crops. | Обстоятельства вынуждают фермеров переходить от натурального хозяйства к выращиванию товарных и экспортных культур. |
| However, ecosystems are dynamic and stochastic systems which can shift to entirely new states of equilibrium. | Однако экосистемы - это динамичные стохастические9 системы, которые могут переходить в совершенно новые равновесные состояния10. |
| Mothers' Union called on governments to shift policy in conflict situations from a military focus on security to one that includes integrated human development. | Союз матерей призвал правительства переходить в конфликтных ситуациях от военной политики безопасности к такой политике, которая включает комплексное развитие человеческого потенциала. |
| As African countries continue to invest in human resources development and improve macroeconomic governance, they should be able to position themselves to shift to knowledge-based industries and to increase the size of domestic markets. | Поскольку африканские страны продолжают производить инвестиции в развитие людских ресурсов и улучшать макроэкономическое управление, они должны быть в состоянии переходить к отраслям, основанным на знаниях, и увеличивать размеры отечественных рынков. |
| The private sector, encouraged by a more "consumer-driven" marketplace, is beginning to shift from a mentality of "business for business sake" to one that seriously considers and integrates issues of business ethics and codes of conduct into decision-making and dealings. | С учетом в большей степени ориентированных на интересы потребителей рыночных отношений частный сектор начинает переходить от использования подхода "бизнес ради бизнеса" к подходу, в рамках которого при принятии решений и заключении сделок серьезно рассматриваются и принимаются во внимание вопросы деловой этики и кодекса поведения. |
| The burden of proof with respect to standing should not shift to the respondent. | Бремя доказывания в вопросе о степени поддержки не следует перекладывать на ответчика. |
| Finally, the organizational culture is one in which there is a tendency to shift responsibility for the resolution of conflict upwards in the organizational hierarchy. | Наконец, сложилась организационная культура, в которой существует тенденция перекладывать ответственность за разрешение конфликта на высшее звено. |
| The author's counsel requests the Committee to ask the State party to promptly provide the authors with compensation, and to refrain from evading the issue by invoking various procedures, which appear to be irrelevant, or shift the burden on to the authors. | Адвокат авторов просит Комитет обратиться с просьбой к государству-участнику в срочном порядке предоставить авторам компенсацию и перестать уклоняться от рассмотрения данного вопроса путем использования ссылок на различные процедуры, которые представляются неприменимыми, или перекладывать бремя на авторов. |
| The use of fixed-term and short-term employment relationships allows enterprises to shift the responsibility from the employer to the employee in insecure circumstances by rendering a proportion of the personal easily manoeuvrable and flexible. | Использование срочных и краткосрочных трудовых контрактов позволяет предприятиям перекладывать ответственность с работодателя на лицо наемного труда, не имеющее каких-либо гарантий занятости, за счет того, что определенная часть их персонала становится легко управляемой и подвижной. |
| In difficult economic times, it is imperative that we increase support for effective interventions that provide maximum value for money - and not shift even bigger burdens to the poorest by cutting back on development spending. | В сложные с экономической точки зрения времена крайне важно укрепить поддержку эффективных мер, обеспечивающих максимальную рентабельность затрат, а не перекладывать на беднейшие страны еще более тяжкое бремя, урезая финансирование на цели развития. |
| The molecules tend to shift during the... ... event. | Молекулы могут смещаться во время... процесса... трансматериализации... |
| At exactly 112 minutes and 19 seconds, the gravity starts to shift and slides us out of the room. | Ровно через 112 минут и 19 секунд сила тяжести начинает смещаться и выталкивает нас из комнаты. |
| Anchors can shift over time due to wave action, rendering tyre structures insecure; | Якоря со временем могут смещаться под воздействием волн, что приводит к нестабильности конструкций из шин; |
| The distribution between programmes relating to drugs (63 per cent) and crime (37 per cent) continued its shift towards crime-related programmes. | Распределение взносов между программами по наркотикам (63 процента) и преступности (37 процентов) продолжало смещаться в сторону программ по преступности. |
| As the composition of China's economy continues to shift from investment to consumption, demand for commodity-intensive consumer durables - cars, mobile phones, indoor plumbing, computers, and televisions - will rise. | Поскольку китайская экономика продолжает смещаться от инвестиций к потреблению, спрос на ресурсоемкие потребительские товары длительного пользования - машины, мобильные телефоны, водопроводные трубы, компьютеры и телевизоры - возрастет. |
| It is our Governments that are the first to have to shift valuable resources needed to fight poverty to serve as the first bulwark in this war. | Наши правительства должны первыми переключать ценные ресурсы, необходимые для борьбы с нищетой, с тем чтобы быть форпостом в этой войне. |
| Aren't you supposed to shift that thing once in a while? | Ты не думаешь переключать ту штуку время от времени? |
| Is it true that with your new mechanical arm you can shift gears in less than a twentieth of a second? | Скажите, правда, что с вашей новой механической рукой вы можете переключать передачи менее чем за 1/20 секунды? |
| Regulations, economics and common sense continue to shift the focus of the environmental industry more and more away from waste treatment and control to waste reduction and prevention. | Нормативные акты, экономические соображения и здравый смысл заставляют экоиндустрию все больше переключать внимание с вопросов сбора, обработки и очистки отходов на вопросы сокращения отходов и предотвращения их образования. |
| Developing the mental flexibility to shift time perspectives fluidly depending on the demands of the situation, that's what you've got to learn to do. | Развивать умственную гибкость и с легкостью переключать ориентацию во времени в зависимости от текущих потребностей - вот, чему нужно научиться. |
| Leaving the crust of our planet free to shift. | И в результате, кора нашей планеты начнёт свободно перемещаться. |
| Packages shall be so loaded and stowed in wagons or containers that they cannot move or shift. | Упаковки должны грузиться и укладываться в вагоны или контейнеры таким образом, чтобы они не могли двигаться или перемещаться. |
| As the peace process advances, the focus of international assistance will gradually shift from emergency relief to rehabilitation and the reintegration of internally displaced persons, refugees and demobilized ex-combatants. | По мере продвижения вперед мирного процесса основное внимание в оказании международной помощи будет постепенно перемещаться от чрезвычайной помощи к реабилитации и реинтеграции лиц, перемещенных внутри страны, беженцев и демобилизованных бывших комбатантов. |
| Cylinders which are laid flat shall be securely and appropriately wedged, attached or secured so that they cannot shift. | Баллоны, укладываемые в горизонтальном положении, должны надежно заклиниваться, привязываться или закрепляться соответствующим способом, чтобы они не могли перемещаться. |
| About 25 million years ago, the southern part of Zealandia (on the Pacific Plate) began to shift relative to the northern part (on the Indo-Australian Plate). | Около 25 миллионов лет назад южная часть Зеландии начала перемещаться относительно северной части (лежащей на Индо-Австралийский плите). |
| And when you do that, the ground around you starts to shift just a little bit. | И когда вы сделаете это, мир вокруг вас начнет понемногу изменяться. |
| Yet, for all those actors, skills and understanding will have to shift with the ever-changing landscape and new developments in technology. | Однако у всех этих субъектов навыки и понимание должны будут изменяться по мере изменения условий и появления новых технических достижений. |
| Their horrific and merciless tactics may shift, but their evil intentions remain the same - to foment civil division and spread terror among innocent civilians throughout the country in an attempt to undermine the new democratic system. | Их ужасающая и безжалостная тактика может изменяться, но их злобные намерения остаются неизменными - добиваться раскола в обществе и сеять ужас среди ни в чем не повинного гражданского населения по всей стране в попытках подорвать новую демократическую систему. |
| However, priorities may shift as projects gain or lose importance or as new ones emerge to reflect evolving trade patterns. | Однако приоритеты могут изменяться по мере того, как проекты приобретают или утрачивают свое значение, или по мере того, как возникают новые проекты, отражающие изменяющиеся модели торговли. |
| And when you do that, the ground around you starts to shift just a little bit. | И когда вы сделаете это, мир вокруг вас начнет понемногу изменяться. |
| I told him he could shift as many continents as he liked, as long as no one got hurt. | Я сказал ему, что он может перемещать столько континентов, сколько захочет, пока это никому не повредит. |
| While some reference is made to the global role of supporting the overall practice architecture, the conclusions are largely presented in terms of global, regional and country-level practice units with recommendations to shift resources and responsibilities among entities. | Хотя глобальная роль поддержки общей практической архитектуры и была упомянута в какой-то степени, выводы представлены в основном с учетом деятельности практических подразделений на глобальном, региональном и страновом уровнях вместе с рекомендациями перемещать ресурсы и сдвигать пределы ответственности между такими подразделениями. |
| Additionally, subretinal implants enable subjects to use normal eye movements to shift their gaze. | Кроме того, субретинальные имплантаты позволяют перемещать взор посредством обычных движений глаз. |
| Such a change would reduce corporations' incentives to move investments abroad or shift profits to low-tax jurisdictions, while increasing the progressivity of tax outcomes by shifting more of the burden of corporate taxation from labor to capital owners. | Такое изменение приведет к ослаблению стимулов корпораций перемещать инвестиции за рубеж или переводить прибыль под юрисдикцию низких налогов, увеличивая прогрессивность налоговых результатов, перемещая большую часть бремени корпоративных налогов с рабочей силы на владельцев капитала. |
| I believe that recent political developments in Mozambique have evolved in such a way so as to allow an increasing shift of focus from the monitoring of cease-fire arrangements to the verification of police activities in the country. | Я считаю, что в настоящее время политическая ситуация в Мозамбике развивается таким образом, что можно во все большей степени перемещать основное внимание с деятельности по контролю за соблюдением соглашений о прекращении огня на проверку деятельности полиции в стране. |
| Further, we are also allowed to shift the hexadecimal segment to reach the final absolute memory address. | Кроме того, также разрешено сдвигать шестнадцатеричный сегмент, чтобы достичь конечного абсолютного адреса памяти. |
| For instance, another planet is very likely to be moving at a speed and acceleration with respect to Earth, and that will shift the frequency, over time, of the potential "signal." | Например, другая планета скорее всего будет двигаться со скоростью и ускорением по отношению к Земле, и это будет сдвигать частоту потенциального «сигнала». |
| To get enough of them, you have to shift shed-Ioads of earth. | Чтобы его достать, нужно сдвигать слои земли. |
| According to Paul Mottram, positive reception of the game did not translate into high sales, but the game "will hopefully stick around for a while and continue to shift units". | По словам Пола Моттрэма, несмотря на хорошие отзывы об игре, она не получила хороших продаж, но «мы надеемся, останется на некоторое время и продолжит сдвигать единиц». |
| When I heard that story, it started to shift a little bit the way that I worked too, and this idea already saved me once. | Когда я услышала эту историю, она начала сдвигать что-то и в моем методе работы, и однажды меня это спасло. |
| For that reason, all parties in the talks are expected to facilitate the negotiations and not shift attention to any individual issue. | В этой связи ожидается, что все участники переговоров будут способствовать ведению этих переговоров, а не смещать акцент на какую-либо отдельную проблему. |
| As such, UNDOF continued to shift its focus from mobile to static activities in an effort to reduce the exposure of Force personnel to risk, while focusing on enhancing situational analysis, reporting and liaison with the parties to prevent an escalation of the situation. | Таким образом, СООННР продолжали смещать акцент с мобильных на стационарные виды деятельности, стремясь снизить подверженность личного состава Сил риску и уделяя при этом особое внимание укреплению ситуационного анализа, представлению отчетности и поддержанию связи со сторонами в целях предотвращения ухудшения положения. |
| UNDOF will continue to shift the focus of its activities from mobile patrolling and inspection to static observation, situational analysis, reporting and daily liaison with the parties to prevent the escalation of the situation across the ceasefire line. | В рамках своей деятельности СООННР будут продолжать смещать акцент с мобильного патрулирования и проверок на стационарное наблюдение, ситуационный анализ, отчетность и ежедневные контакты со сторонами с целью предотвращения эскалации ситуации вдоль линии прекращения огня. |
| The Procurement Section is often required to shift its focus in response to the changing security conditions in the country, which can result in situations in which locations that were previously compliant with minimum operating security standards no longer being suitable. | Секции закупок часто приходится смещать акцент своей деятельности с учетом таких изменений условий безопасности в стране, которые могут привести к тому, что места службы, ранее отвечавшие минимальным стандартам безопасности жизнедеятельности, больше не являются пригодными. |
| Creates the perfect platform for your child to comfortably shift weight and move whilst seated. | Создает для ребенка идеальную и удобную платформу, позволяющую менять положение и смещать центр тяжести. |
| It permits managers to shift the duties and responsibilities of their staff to meet new requirements and priorities. | Он позволяет руководителям изменять функции своих сотрудников с учетом новых потребностей и приоритетов. |
| The technical assessment mission recommended that BINUB should begin, in the coming months, to shift focus and consider reconfiguring capacities and deepening integration. | Миссия по технической оценке рекомендовала ОПООНБ начать в предстоящие месяцы изменять свои приоритеты и рассмотреть вопрос об изменении своей конфигурации и усилении интеграции. |
| The lack of available financing forced acquirers to stay on the sideline or shift focus and execute smaller transactions. | В связи с отсутствием доступного финансирования покупатели были вынуждены оставаться в стороне либо изменять стратегию и проводить менее существенные операции. |
| For instance, the donor and international development community has begun to shift its funding approach from group- to theme-based targeting. | Например, доноры и международные организации, занимающиеся вопросами развития, стали изменять в своем подходе к финансированию групповой целевой охват на тематический. |
| Researchers have more specifically described cognitive flexibility as the capacity to shift or switch one's thinking and attention between different tasks or operations typically in response to a change in rules or demands. | В особенности, исследователи описывают это понятие как способность переключать или изменять ход мыслей и внимание между различными задачами или операциями - обычно, в ответ на изменение правил или требований эксперимента. |
| Under certain conditions it is possible to shift the reaction in or other direction. | При определенных условиях возможно передвигать реакцию в одном или другом направлении. |
| So whoever it was uses her key to get in and then leaves all the stuff that would be easiest to shift. | Значит кем бы он не был использовал ее ключи, чтобы попасть во внутрь и оставить все вещи так, чтобы было проще передвигать. |
| Caspian, you're on the first shift. | Каспиан, будешь передвигать первым. |
| Isn't this her shift? | Разве это не ее рабочая смена? |
| Paragraph 10 stipulates that the work shift of an employee who is a member of a crew transporting passengers or cargo in the Republic of Lithuania, can be interrupted. | В пункте 10 указывается, что рабочая смена работника, являющегося членом экипажа транспортного средства, перевозящего пассажиров или грузы в Литовской Республике, может прерываться. |
| Since the period between 10 p.m. and 6 a.m. is deemed to be night time, the working shift for workers under 18 years of age may not begin before 6 a.m. or end after 10 p.m. | Поскольку ночным считается время от 22 до 6 часов, то рабочая смена для работников моложе 18 лет не может начинаться раньше 6 часов и заканчиваться позднее 22 часов. |
| Work time is regulated by establishing norms on the duration of work for a calendar week (working week) and for a day (working day, work shift). | Рабочее время нормируется путем установления норм его продолжительности на протяжении календарной недели (рабочая неделя) и в течение суток (рабочий день, рабочая смена). |
| Stand by work shift. | Подождите, рабочая смена. |