In the last few years cooperation with UNICEF has been markedly intensified in the field of child and maternal health and there has been a shift towards the establishment of medium- and long-term programmes to develop the capacity of the country's health-care facilities. |
За последние годы заметно углубляется сотрудничество с ЮНИСЕФ в области защиты здоровья ребенка и матери, прослеживается переход к созданию среднесуточных и долгосрочных программ по развитию потенциалов структур здравоохранения страны. |
While 1996 was a year of transition from emergency aid to reconstruction assistance that builds economic capacity, 1997 should mark a shift to sustainability as both an objective of, and a prerequisite for, donor support. |
Если 1996 год был годом перехода от чрезвычайной помощи к содействию в восстановлении, создающему экономический потенциал, то 1997 год должен ознаменовать переход к устойчивости, которая является одновременно целью помощи доноров и условием для такой помощи. |
Removal of subsidies in the coal industry, as well as developments in the electricity sector and in the gas market, led to a shift to natural gas for electricity generation. |
Прекращение субсидирования угольной промышленности, а также изменения в секторе электроэнергии и на рынке газа обусловили переход на природный газ в производстве электроэнергии. |
The key elements of this strategy include a shift from emergency humanitarian assistance to a long-term development approach; empowerment of individuals and communities; targeted assistance to the most affected groups; and a policy of promoting a return to normality among the affected populations. |
Ключевые элементы этой стратегии включают в себя переход от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к подходу, предусматривающему долгосрочное развитие; расширение возможностей как отдельных людей, так и общин; адресную помощь наиболее пострадавшим группам населения; и политику содействия возвращению пострадавшего населения к нормальной жизни. |
(a) A shift from deep-sea fishing to aquaculture (although this in turn creates other, mainly environmental, problems); |
а) переход от глубоководного рыболовства к аквакультуре (хотя это, в свою очередь, создает другие проблемы, связанные в основном с окружающей средой); |
A shift to results-based budgeting would mean looking again at the way United Nations outputs have been budgeted and defined, the way they are provided for in dollar terms, and the way they are monitored and evaluated. |
Переход к составлению бюджетов, ориентированных на конечные результаты, означал бы необходимость еще раз проанализировать то, каким образом составляется бюджет мероприятий и определяются эти мероприятия Организации Объединенных Наций, каким образом они обеспечиваются в долларовом выражении, а также контролируются и оцениваются. |
In both cases the result would be a fundamental shift from the logic of peace-keeping to the logic of war and would require the withdrawal of UNPROFOR from Bosnia and Herzegovina. |
В обоих случаях результатом этого стал бы резкий переход от логики операций по поддержанию мира к логике войны, что потребовало бы вывода СООНО из Боснии и Герцеговины. |
The respective shares of direct production and non-market services declined, thus registering the gradual shift by the Maltese economy from primary and industrialised activities towards services - related sectors. |
Соответствующие доли секторов непосредственного производства и нерыночных услуг сократились, ознаменовав таким образом постепенный переход мальтийской экономики от основного промышленного производства к секторам, связанным с обслуживанием. |
It also welcomed the shift towards results-based budgeting for the support account and hoped that the new approach would achieve the desired objectives and that the Advisory Committee's constructive criticisms would be taken into account. |
Она также приветствует переход к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, по линии вспомогательного счета и выражает надежду на то, что новый подход обеспечит достижение желательных целей и что будет учтена конструктивная критика со стороны Консультативного комитета. |
The main recent trend has been a shift from the stimulation of supply to the stimulation of demand, and an effort to bring back private capital to the construction of social rental housing. |
Последней доминирующей тенденцией в этой области стал переход от стимулирования предложения к стимулированию спроса, а также попытки привлечь частный капитал к строительству социального арендного жилья. |
Furthermore, it should be borne in mind that a shift to assessed contributions would automatically require the application of the administrative regime of the United Nations, including the full involvement of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Fifth Committee of the General Assembly. |
Кроме того, следует учитывать, что переход к использованию начисленных взносов автоматически потребует применения административного режима Организации Объединенных Наций, в том числе всестороннего участия Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Пятого комитета Генеральной Ассамблеи. |
There has been a shift away from policies involving institutionalization and mere assistance, with a move towards those involving opportunities and good practice, with an increased awareness and assumption of responsibilities by the institutions, voluntary associations and private social operators. |
Был осуществлен переход от подхода, предусматривавшего использование специальных учреждений и оказание базовой помощи, к стратегиям, направленным на расширение возможностей и оптимизацию практики в рамках более осознанных и ответственных действий учреждений, добровольных ассоциаций и частных структур, действующих в социальной сфере. |
Some of the trends he mentioned include the shift to global capital markets finance and how developing economies can access these markets; the movement from "geopolitics" to "geo-economics"; and the advent of technology and the Internet. |
В числе прочих он упомянул следующие тенденции: перенос акцента на глобальные рынки капитала как источник финансирования и пути возможного доступа развивающихся стран к этим рынкам; переход от «геополитики» к «геоэкономике»; и появление технологии и Интернета. |
Finally, Myanmar had been encouraged by the outcome of the sixth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, which had marked a significant shift of focus from policy development to a more balanced implementation of Convention objectives. |
Наконец, Мьянма удовлетворена итогами шестого совещания Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии, которое ознаменовало серьезное изменение в деятельности: переход от разработки политики к более сбалансированной реализации целей Конвенции. |
The magnitude of future carbon emissions depends on many factors, including global energy demand, the pace of economic development, the introduction of energy-saving technologies and the degree of shift away from fossil fuels. |
Масштабы выбросов углерода в будущем зависят от многих факторов, включая мировой спрос на энергию, темпы экономического развития, внедрение энергосберегающих технологий и то, насколько быстро будет осуществляться переход от использования ископаемых видов топлива к альтернативным видам топлива. |
The shift into contract labour has been very fast in some Eastern European countries as a result of the transition to market economies; e.g. in Poland the share of contract labour went from zero to around 75% during the last decade. |
Переход к подрядной системе произошел весьма быстро в ряде стран Восточной Европы в результате перехода экономик этих стран на рыночные принципы: так, в Польше в течение последнего десятилетия доля подрядного труда возросла с 0 до почти 75%. |
While a shift from agriculture to manufacturing and services is part of the normal process of economic development, it is often occurring prematurely in developing countries, resulting in the marginalization of large portions of the rural population. |
Хотя переход от сельского хозяйства к промышленному производству и услугам и является элементом нормального процесса экономического развития, в развивающихся странах этот процесс часто происходит преждевременно, что приводит к маргинализации значительной части сельского населения. |
The shift toward a service-based economy started during the two world wars and, today, Switzerland is among the biggest exporters of commercial services with, in 2000, a 32.9% share in the total exports of goods and services. |
В ходе двух мировых войн начался переход к экономике, основанной на обслуживании, и сегодня Швейцария является одним из крупнейших экспортеров коммерческих услуг, на которые в 2000 году приходилось 32,9% от общего экспорта товаров и услуг. |
a shift from collecting paper production and trade statistics from a historic FAO nomenclature to a more modern set of product classifications accepted commonly by industry; |
переход при сборе статистических данных о производстве бумажных изделий и торговле ими от исторически сложившейся в ФАО номенклатуры к более современной классификации продукции, широко используемой в рамках отрасли; |
Many countries in Asia have recognized a shift from opium smoking to the use of heroin, either smoked or, increasingly, injected. |
Во многих странах Азии отмечается переход от курения опия к потреблению героина либо путем курения, либо, все чаще, путем инъекций. |
In that case there was no such legal obligation in relation to the limitation clause, since there was a shift from the regime of the restrictions clause to the regime of article 4 itself. |
В таком случае подобное правовое обязательство применительно к ограничительному положению отсутствует, поскольку происходит переход от одного режима ограничительной клаузулы к режиму самой статьи 4. |
Further emission reductions by the industrialized countries and a shift to lower emission paths in developing countries with large and growing economies will be required to attain this goal in the course of the next century. |
Для достижения этой цели в следующем столетии потребуются дальнейшее сокращение объема выбросов в промышленно развитых странах и переход к стабильному снижению уровня выбросов в крупных в экономическом отношении развивающихся странах, экономика которых находится на подъеме. |
There is still discussion on the extent to which EMS could help improve compliance with environmental laws and regulations, and to what extent EMS can facilitate a shift from "command and control" approaches to a balance of regulation and preventive approaches. |
Все еще ведутся обсуждения по поводу того, в какой мере СУП может содействовать улучшению соблюдения экологических законов и нормативных положений и облегчить переход от "командно-административных" подходов к сбалансированному сочетанию регулирующих и превентивных подходов. |
With regard to capacity-building, the current priorities are the transfer of responsibility from the Humanitarian Assistance Coordination Unit to the designated entities of the Angolan Government, the shift from emergency to development programming and the establishment of an integrated approach to community rehabilitation. |
Что касается создания потенциала, то в настоящее время приоритетными являются: передача ответственности от Группы по координации гуманитарной помощи Анголе к уполномоченным органам правительства Анголы, переход от срочной помощи к программам развития и разработка комплексного подхода к восстановлению общин. |
The long-term pattern will probably shift from the Pacific North-west of the United States of America and the tropics to plantation forests in North America and newly planted southern hemisphere forests. |
В длительной перспективе очевидно произойдет переход от использования лесных ресурсов тихоокеанского побережья на северо-западе Соединенных Штатов Америки и лесов тропической зоны к эксплуатации лесонасаждений в Северной Америке и новых насаждений в Южном полушарии. |