This subsidy applies not only to technical modifications of vehicles or vessels but also to logistical improvements, such as the more skilful arrangement of transport routes or a shift from road transport to rail or water. |
Эта субсидия будет использоваться не только для финансирования работ по технической модернизации транспортных средств или судов, но и для осуществления улучшений логистического характера, таких, как обеспечение более рационального распределения транспортных маршрутов или переход с автомобильного транспорта на использование железнодорожного или водного транспорта. |
The 1980s and 1990s brought a gradual deviation from the universal approach to social housing in countries with a large social housing sector and a shift towards more precisely targeted allocation of social dwellings. |
В 80-е и 90-е годы наблюдался постепенный отказ от общего подхода к социальному жилью в странах с развитым сектором жилья и переход к более целенаправленному распределению социального жилья. |
If we are to maintain the productivity of marine species and ecosystems, we can no longer delay the shift to a more integrated, ecosystem approach to ocean and fisheries management. |
Если мы намерены сохранить продуктивность морских видов и экосистем, нельзя и дальше откладывать переход к более комплексному, экосистемному подходу к управлению рыбными ресурсами и ресурсами океана. |
To shift from crisis management to conflict prevention requires an integrated approach. Such an approach should be built on the principle that the primary responsibility for the prevention of conflict rests with Member States. |
Такой переход от регулирования кризисов к их предотвращению требует комплексного подхода, который должен основываться на принципе, согласно которому главную ответственность за предупреждение конфликтов несут государства-члены. |
The Advisory Committee has no objection to the General Assembly confirming the shift to measuring the length of documents by word count rather than page count, without prejudice to any of the six official languages of the United Nations. |
Консультативный комитет не возражает против того, чтобы Генеральная Ассамблея подтвердила переход на измерение объема документов по количеству слов, а не по количеству страниц, не ущемляя при этом ни одного из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. |
In addition to the increase in the number of cases being handled, the shift from document-based proceedings under the former system to a combination of hearings and written submissions under the new system has substantially increased the workload involved in each case. |
Помимо увеличения количества рассматриваемых дел, переход от производства по документам в прежней системе к сочетанию слушаний и письменных представлений в новой системе привел к значительному росту рабочей нагрузки, связанной с рассмотрением каждого дела. |
In December 2010, WFP finalized a revised memorandum of understanding with UNHCR to reflect changes in agency policies and strategies, including WFP's shift from food aid to food assistance. |
В декабре 2010 года ВПП доработала пересмотренный меморандум о взаимопонимании с УВКБ с целью отразить изменения в политике и стратегиях учреждений, включая переход ВПП от продовольственной поддержки к продовольственной помощи. |
The 1970s were characterized by a shift from traditional property crimes against computer systems to new forms of crime that included the illegal use of computer systems and the manipulation of electronic data. |
В 70х годах произошел переход от традиционных имущественных преступлений против компьютерных систем к новым формам преступности, в частности противоправному использованию компьютерных систем и манипуляциям с электронными данными. |
This shift to new technology tools will yield benefits in terms of quantity and quality if the necessary investment is made now to procure and test the available tools and to ensure training so that all staff members can become proficient users of the tools. |
Для того чтобы переход к новым технологиям способствовал улучшению как количественного, так и качественного аспекта работы, необходимо уже сейчас делать инвестиции в закупку и испытание имеющихся средств и обеспечить учебную подготовку сотрудников, с тем чтобы они могли стать их уверенными пользователями. |
Increasingly, this will mean a shift from a reactive system that responds to emergencies to a more prepared and anticipatory system with stronger links to Governments and local structures as well as development actors. |
Это во все большей степени будет означать переход от реагирующей системы, откликающейся на чрезвычайные ситуации, к более подготовленной, упреждающей системе с более прочными связями с правительствами и местными структурами, а также с субъектами в сфере развития. |
Such a framework could contribute to advancing sustainable development by helping Governments to put in place policies and capacity-building activities that accelerate the shift to sustainable consumption and production patterns and thus could contribute to the transition to a green economy. |
Такая рамочная основа может способствовать прогрессу в обеспечении устойчивого развития, помогая правительствам вводить в практику программные положения и мероприятия по укреплению потенциала, ускоряющие переход на устойчивые модели потребления и производства, и тем самым может содействовать экологизации экономики. |
Furthermore, there is a shift from low value added to high value added activities and from labour-intensive to capital-intensive activities. |
Кроме того, отмечается переход от производств с низкой добавленной стоимостью к производствам с более высокой добавленной стоимостью, а также от трудоемких предприятий к капиталоемким предприятиям. |
A number of participants emphasized the importance of green and sustainable public procurement and its potential to accelerate the shift to sustainable consumption and production, given that Governments were themselves major consumers of goods and services. |
Ряд участников подчеркнули важное значение экологичных и устойчивых государственных закупок и их способность ускорять переход к устойчивому потреблению и производству в силу того, что государство само является крупным потребителем товаров и услуг. |
The endorsement of the Plan of Action by CEB in the fall of 2007 and the launch in October 2008 of a fund-raising campaign marked a significant shift from an ad hoc to a systematic pursuit of coherent working modalities in the United Nations system. |
Одобрение Координационным советом руководителей Плана действий осенью 2007 года и начало осуществления в октябре 2008 года кампании по сбору средств знаменовали собой важный переход от ситуативных к систематическим усилиям по обеспечению слаженных методов работы в системе Организации Объединенных Наций. |
Since 2008, as the resource base of the United Nations Trust Fund has increased, a shift to larger and longer-term grants has allowed for larger-scale interventions that can achieve higher-level results and better sustainability efforts. |
Начиная с 2008 года, по мере увеличения базы ресурсов Целевого фонда Организации Объединенных Наций, начался переход на более крупные и долгосрочные гранты, что позволило осуществлять более крупномасштабные мероприятия, способные давать более существенные результаты и обеспечивать более долгосрочный характер деятельности Фонда. |
As United Nations Trust Fund resources continue to grow, a shift to larger and longer-term grants allows the more efficient use of resources in the administration of the fund. |
По мере дальнейшего увеличения базы ресурсов Целевого фонда Организации Объединенных Наций переход к более крупным и долгосрочным субсидиям позволит обеспечить более эффективное использование ресурсов, управляемых Фондом. |
More recently, there has been a shift from soil fertility management towards a more holistic approach that considers soil fertility management in the broader context of natural resource management. |
Совсем недавно произошел переход от приемов регулирования плодородия почв к более комплексному подходу, в рамках которого регулирование плодородия почв рассматривается в более широком контексте рационального использования природных ресурсов. |
The shift is not, we argued, voluntary, if alternatives do not exist and if parents do not have enough solid research-based knowledge about the long-term consequences of their "choices". |
Мы считаем, этот переход не является добровольным, если не имеется альтернативных возможностей и если родители не располагают надежными основанными на исследованиях знаниями о долгосрочных последствиях их «выбора». |
Such a shift would help raise the skills and value of the labour force through investment in education systems, knowledge and skills development and the creation of national green networks; |
Такой переход позволит повысить квалификацию и ценность рабочей силы за счет инвестиций в системы образования, развития знаний и навыков, а также создания национальных «зеленых» сетей; |
A number of Parties, such as Switzerland, promoted low consumption vehicles, while others, such as the Netherlands encouraged a modal shift from road to rail for both passenger and goods transport. |
Ряд Сторон, например Швейцария, содействуют внедрению автотранспортных средств с низким уровнем потребления топлива, в то время как другие, например Нидерланды, поощряют переход от дорожных пассажирских перевозок и перевозок грузов к их перевозке по железной дороге. |
The outcomes of the elections demonstrated a trend similar to that of the national elections and a shift of political power from the Sierra Leone Peoples' Party to the All Peoples' Congress at the local level. |
Результаты этих выборов продемонстрировали наличие тенденции, которая проявлялась и в ходе общенациональных выборов, и показали также переход политической власти на местах от Народной партии Сьерра-Леоне к Всенародному конгрессу. |
The shift towards a green economy under the UNEP Green Economy Initiative is based on three pillars: |
Переход к "зеленой" экономике в рамках "Зеленой экономической инициативы" ЮНЕП базируется на трех основных компонентах: |
(b) Understanding of, and solutions to, financial, policy and institutional barriers to the shift towards a green economy; |
Ь) понимании барьеров финансового, политического и организационного характера, сдерживающих переход к "зеленой" экономике, а также соответствующих решениях; |
The evaluation emphasizes the importance of the regional child protection strategy as a shift away from projects and programmes focusing on specific categories of vulnerability, towards a more comprehensive strategy focusing on the creation of protective environments for all children. |
По итогам оценки подчеркивается важное значение региональной стратегии в области защиты детей, которая ознаменовала переход от проектов и программ, ориентированных на конкретные категории детей, находящихся в уязвимом положении, к более комплексной стратегии, предусматривающей создание условий, гарантирующих защищенность всех детей. |
It was encouraging cleaner and more efficient resource use by promoting recycling, discouraging use of hazardous and toxic materials, emphasizing the sale of services over the sale of products, and encouraging a shift from non-renewable to renewable energy sources. |
Она поощряет более экономное и экологически чистое использование природных ресурсов, содействуя утилизации отходов, стимулируя отказ от использования опасных и токсичных материалов, придавая большее значение продаже услуг по сравнению с продажей продуктов и поощряя переход от использования невозобновляемых источников энергии к возобновляемым. |