Английский - русский
Перевод слова Shift
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Shift - Переход"

Примеры: Shift - Переход
In the room air conditioner (RAC) segment, shift from R22 to R410A started several years ago, and in 2003 most RACs became R410A models. В области комнатных кондиционирующих систем (ККС) переход с R22 на R410A начался еще несколько лет назад, и в 2003 году большинство ККС перешло на использование хладагента R410A.
The economy of British Guiana was completely based on sugarcane production until the 1880s, when falling cane sugar prices stimulated a shift toward rice farming, mining and forestry. Экономика Британской Гвианы был полностью основана на производстве сахарного тростника до 1880-х годов, когда падение цен на тростниковый сахар стимулировало переход к рисоводству, горнодобывающей промышленности и лесному хозяйству.
The recently enacted 12th Five-Year Plan could well be a strategic turning point - ushering in a shift from the highly successful producer model of the past 30 years to a flourishing consumer society. Недавно принятый план на 12-ю пятилетку вполне может быть стратегическим поворотным моментом - совершая переход от крайне успешной производительной модели последних 30 лет к процветающему обществу потребителей.
As we heard repeatedly during the Congress, China's leadership reckons that its biggest policy challenge in the coming years will be the shift from export-led growth to an economic model based more firmly on domestic consumption. Как мы неоднократно слышали во время съезда, руководство Китая считает, что самой серьезной проблемой проводимой политики в ближайшие годы будет переход от экспортно-ориентированного роста к модели экономики, в большей степени основанной на внутреннем потреблении.
One option is a shift to non-carbon energy sources, such as renewable energy (solar and wind power) and nuclear energy. Одним выходом из положения является переход на использование неуглеродных источников энергии, как, например, возобновляемая энергия (солнечная и ветряная) и ядерная энергия.
Such policies would include a rising tax on CO2 emissions, large-scale research-and-development efforts in low-carbon technologies, a shift to electric vehicles, and regulations to phase out all coal-fired power plants except those that install CCS. Такая политика будет включать в себя рост налога на выбросы CO2, крупномасштабные усилия научного развития в низкоуглеродных технологиях, переход к электрическим транспортным средствам, и нормативные акты по поэтапному отказу от всех угольных электростанций за исключением тех, которые установили систему CCS.
The shift to a territorial system and a lower corporate tax rate would appeal to American multinational corporations even if they had to pay a 10-15% tax on accumulated past earnings. Переход к территориальной системе и низкой ставке корпоративного налога будет привлекательным для американских ТНК, даже если они должны будут платить налог 10-15% на накопленную прошлую прибыль.
Moreover, Bolivia is not alone: the shift from military rule to democratic politics in Latin America during the past 20 years is gradually, fitfully, but consistently, broadening political empowerment beyond the traditional elites and dominant ethnic groups. К тому же, Боливия не одинока: переход от военного правления к демократии в Латинской Америке в последние 20 лет постепенно, с перерывами, но последовательно расширяет политическую сферу за пределы традиционных элит и этнических групп.
Structural change, resulting in a different composition of industrial output and the shift towards knowledge-based activities that are less material-intensive can, for the same reason, only evolve gradually even if the systemic transition progresses well. Процесс структурных изменений, ведущий к формированию иного состава промышленного производства и его сдвигу в сторону менее материалоемких видов деятельности, основанных на знаниях, в силу этой же причины может развиваться лишь постепенно, даже если системный переход осуществляется поступательно.
To this end, a marked shift occurred, away from simply transferring passive knowledge, to teaching empowering life skills such as decision-making, problem-solving and negotiating. С этой целью был осуществлен радикальный переход от простой передачи пассивных знаний до обучения жизненно необходимым навыкам, таким, как принятие решений, решение проблем и общение.
Obama has not bent the arc of history in the transformational way to which he aspired in his campaign four years ago, but his shift to a pragmatic approach may turn out to be a good thing, particularly if voters continue to have doubts about the economy. Обама не согнул дугу истории трансформационным образом, к чему он стремился в своей избирательной кампании четыре года назад, но его переход на прагматический подход может оказаться хорошей вещью, особенно если избиратели продолжат сомневаться относительно экономики.
In central and eastern Europe, the shift from a public, full-employment economy to a privatized economy makes particular demands on women to break into new market-oriented occupations. В Центральной и Восточной Европе переход от государственной экономики всеобщей занятости к приватизированной экономике ставит перед женщинами особые требования в плане освоения новых ориентированных на рынок профессий.
The shift has involved support to a number of sector coordination units of SADC and to projects within them, including the Southern African Transport and Communications Commission (SATCC). Этот переход подразумевал оказание поддержки ряду подразделений секторальной координации САДК и осуществляемым в их рамках проектам, в том числе Комиссии по транспорту и связи южной части Африки (КТСЮА).
A shift from a PAYG system to an individually capitalized system requires substantial preparation, including informing the population at large of the workings of the social security system. Переход от системы СПОД к индивидуально капитализируемой системе требует существенной подготовки, включая информирование широких слоев населения о функционировании системы социального обеспечения.
Such measures have implied a shift towards market-determined prices and a diminished role for the State both as an economic agent and as a regulator of economic activity. Принятие таких мер подразумевало переход к рыночному механизму формирования цен и свертывание функций государства в хозяйственной сфере и в области регулирования экономической деятельности.
However, many of the most effective traditional labour-intensive conservation practices have now been abandoned, and widespread mechanization has caused a general shift to cultivation up and down the slope of the land. Однако многие виды самой эффективной традиционной трудоемкой практики сохранения в настоящее время более не используются, а имеющая широко распространенный характер механизация обусловила общий переход к обработке земли вдоль склона.
The shift from loans to grants is revealed more clearly by the fact that gross ODA lending fell from $1,225 million to $976 million, a fall of 20.3 per cent. Переход от займов к субсидиям более наглядно подтверждается тем фактом, что валовой объем кредитования по линии ОПР сократился с 1225 млн. долл. США до 976 млн. долл. США, или на 20,3 процента.
The shift from food crops to commercial crops can also have an adverse impact on food security and the right to adequate food and nutrition. Переход от продовольственных культур к промышленным также может негативно отразиться на продовольственной безопасности и праве на надлежащее продовольствие и питание.
The important shift to wider utilization of peacemaking and peace-keeping should, in our view, be accompanied by further efforts in the sphere of disarmament and arms control. Имеющий большое значение переход к более широкому использованию методов миротворчества и поддержания мира следует, с нашей точки зрения, подкрепить дальнейшими усилиями в области разоружения и контроля над вооружениями.
Decentralized planning and a shift towards policy-making at subnational and local levels are also being increasingly featured in multilateral assistance for institutionalizing the integration of population with development planning. При предоставлении многосторонней помощи в целях организационного оформления деятельности по учету демографических факторов в процессе планирования развития во все большей степени учитываются такие факторы, как децентрализация планирования и переход к формированию политики на субнациональном и локальном уровнях.
However, they also reflect long-run structural adjustment problems related to weak economic growth, rapid technological change (including a shift towards less labour-intensive technologies) and shifting competitive positions of countries in world markets. Однако они являются также отражением долгосрочных проблем структурного регулирования, перестройки, связанных со слабым экономическим ростом, быстрыми технологическими преобразованиями (включая переход к менее трудоемким технологиям) и изменением конкурентных позиций стран на мировых рынках.
In this regard, a shift from coal to gas may be welcome, as gas gives rise to less carbon dioxide per energy unit produced. В этом отношении переход от угля к газу можно приветствовать, поскольку газ выделяет меньше двуокиси углерода на одну единицу произведенной энергии.
The meeting also underscored that greater emphasis should be given to establish linkages to the users of technology and to shift from a supply-driven to a demand-driven approach in research and development projects. На заседании также было подчеркнуто, что в рамках научно-исследовательских проектов большее значение следует придавать установлению связей с пользователями технологии и осуществлять переход от основывающегося на предложении к основывающемуся на спросе подходу.
The national forestry programme should be used by donors to plan their programmes in recipient countries and they should encourage a shift from individual projects to programmes. При планировании своих программ в странах-получателях помощи доноры должны использовать национальные программы лесоводства; при этом они должны поощрять переход от индивидуальных проектов к программам.
The Programme's organizational structure and biennial work programmes since the Rio Conference had reflected a fundamental shift from a sectoral approach to the environment to a fully integrated strategy based on a clear assessment of needs. В организационной структуре и двухгодичных программах работы ЮНЕП в период после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро нашел отражение основополагающий переход от секторального подхода к вопросам окружающей среды к всеобъемлющей комплексной стратегии, основанной на ясной оценке потребностей.