Finland would thus make a dramatic shift towards carbon-emission-free energy production, while ensuring its self-sufficiency in electricity production for the first time in several decades. |
Таким образом, Финляндия намерена совершить решающий переход к производству энергии, свободному от выбросов углерода, одновременно гарантируя самообеспеченность вырабатываемой энергией - впервые за несколько десятилетий. |
It was intended to shift from a project to programme level, and, in order to do so, it was organized around five thematic areas of prevention, protection, participation, relief and recovery, and normative, which were introduced in a new project-entry template. |
Предусматривался его переход с уровня проекта на уровень программы, поэтому он был построен по пяти тематическим направлениям: профилактика, защита, участие, помощь и восстановление, нормотворческая работа, которые были введены в новом формате представления информации по проекту. |
There has been a progressive shift from these single- factor interventions to a more packaged approach that uses child-friendly school (CFS) models to help countries establish national standards for quality education systems. |
Намечается постепенный переход от этих одноцелевых мероприятий к более комплексному подходу, использующему модели школ с благоприятными для обучения детей условиями (ШБОДУ), для содействия странам в выработке национальных стандартов для систем качественного образования. |
The HIV/AIDS care needs a major shift from a reactive, acute-illness approach to a system in which informed, proactive male and female patients and their care-givers have shared responsibilities and interact with health care teams. |
В системе ухода за больными ВИЧ/СПИДом необходим решительный переход от подхода, предполагающего незамедлительное реагирование на острое заболевание, к системе, при которой обладающие необходимой информацией инициативные мужчины и женщины-пациенты и лица, которые обеспечивают уход за ними, имеют общие обязанности и взаимодействуют с медицинскими группами. |
The shift from the agricultural to the service sector - increasingly bypassing the industry sector - drives the growth of rural-to-urban migration. |
Движущим фактором миграции из сельских районов в города является переход из сектора сельского хозяйства в сектор услуг, причем во все возрастающей мере минуя промышленный сектор. |
A number of important steps taken during the reporting period, including the shift to a results-based management system and increased decentralization and regionalization, have helped strengthen UNHCR's responsiveness to the people it serves. |
Ряд важных шагов, предпринятых в течение отчетного периода, включая переход на систему управления, ориентированную на достижение конкретных результатов, и увеличение степени децентрализации и регионализации, расширили возможности УВКБ по реагированию на потребности тех, кто нуждается в его защите и помощи. |
There is evidence that the shift from supply-driven to buyer-driven chains, linked to the expansion of large retail networks ("supermarketization"), can lead to an increased exclusion of smallholders. |
Существует свидетельство того, что переход от цепочек, в которых движущей силой является предложение, к цепочкам с доминирующим положением покупателей, который связан с расширением крупных розничных сетей ("супермаркетизация"), может привести к еще большему вытеснению мелких хозяйств. |
The shift to outcome-evaluation planning signals a major step in partnering and learning around results, providing information to UNDP that is both relevant and current. |
Переход к планированию на основе оценки общих результатов означает важный шаг в деле установления партнерских отношений и изучения накопленного опыта на основе полученных результатов путем предоставления ПРООН последней относящейся к ее деятельности информации. |
The shift from war-proneness to war itself can be triggered by the deliberate mobilization of grievances, and by ethnic, religious or nationalist myth mongering and the promotion of dehumanizing ideologies, all of them too often propagated by hate-media. |
Переход от состояния «предрасположенности к войне» к войне как таковой может быть спровоцирован преднамеренным использованием недовольства людей, а также раздуванием этнического, религиозного или националистического мифа и пропагандой человеконенавистнических идеологий, распространяемых в подавляющем числе случаев средствами массовой информации, проповедующими культ ненависти. |
It is therefore the provinces, subject though they are to squeezes on expenditure shared with the federal Government, which have effectively been expected to take responsibility for the proposed neo-liberal shift. |
Поэтому именно провинции, которые, как мы видим, вынуждены сокращать свою долю расходов в рамках ассигнований, выделяемых федеральным правительством, призваны на практике осуществлять переход к предложенному им неолиберальному курсу. |
Further control measures included a shift towards non-binding forms of frameworks, following costly litigation with suppliers challenging contract awards to suppliers that were not original participants in a framework. |
Другие меры контроля предусматривают переход после дорогостоящей тяжбы с поставщиками, оспорившими решение о заключении договора, к заключению рамочных соглашений, не имеющих обязательной силы, с поставщиками, которые не являлись первоначальными участниками рамочного соглашения. |
The most important dimension of the results-based approach was the cultural shift from management that focused on output to management that focused on results. |
Наиболее важным аспектом подхода, основанного на достижении конкретных результатов, является переход от культуры управления с ориентацией на производительность к культуре управления с ориентацией на результативность. |
As mentioned above in paragraph 11 (c), a shift from hard-copy-based referencing of translation jobs to electronic referencing is a key component of the CAT project. |
Как указывалось в пункте 11(c) выше, одним из ключевых компонентов проекта ППК является переход от подбора справочных материалов к переводимым документам в печатной форме к подбору этих материалов в электронной форме. |
Thus, a shift towards sustainable consumption and production patterns, led by the high-income countries, must go hand-in-hand with sustainable development of low-income countries. |
Таким образом, переход к устойчивой структуре потребления и производства, где лидирующие позиции занимают страны с высоким уровнем дохода, должен сопровождаться устойчивым развитием стран с низким уровнем дохода. |
This should include proactive innovation policies that support research in alternative fuels and a shift to more efficient technologies, such as electric, hybrid and fuel cell vehicles. |
Это должно включать активные новаторские стратегии, нацеленные на поддержание исследований, связанных с альтернативными видами топлива, и переход на более эффективные технологии, такие как электромобили, гибридные транспортные средства и транспортные средства, работающие на топливных элементах. |
The recognition of the right of persons with disabilities to independent living and community inclusion requires the shift of government policies away from institutions towards in-home, residential and other community support services. |
Признание права инвалидов на самостоятельный образ жизни и вовлеченность в местное сообщество требует осуществить переход в политике правительств от помещения в лечебные учреждения к оказанию услуг на дому, по месту жительства и оказания иных вспомогательных услуг на базе местного сообщества. |
Well it seems to me that we're now seeing a fundamental shift of power, broadly speaking, away from nations gathered around the Atlantic [seaboard] to the nations gathered around the Pacific rim. |
Но мне кажется, что сейчас мы наблюдаем фундаментальный переход власти от стран, собранных вокруг Атлантического побережья, к странам Тихоокеанского бассейна. |
For the UK, which opted out of the euro, this is a cause for concern, as it could leave the country on the sidelines of major decision-making processes - especially if the necessary shift toward weighted majority voting removes the need for unanimity in more areas. |
Для Великобритании, которая уклонилась от принятия евро, все эти вопросы - повод для беспокойства, поскольку это может отстранить страну от дел при принятии основных решений - особенно если необходимый переход к принципу взвешенного большинства при голосовании устраняет необходимость единодушия по различным вопросам. |
During this period, the movement also witnessed a shift from traditional science museums like the London Science Museum, the Deutsches Museum etc. to what were called 'Science Centres' in the line of the Exploratorium in the USA. |
В течение этого периода наблюдался переход от традиционных научных музеев, таких как Музей науки в Лондоне и Немецкий Музей в Мюнхене к научным центрам подобным интерактивно-научному Эксплораториуму в США. |
These four drivers are fusing together and creating the big shift - away from the 20th century, defined by hyper-consumption, towards the 21st century, defined by collaborative consumption. |
Эти четыре движущих силы соединяются вместе и создают большой переход от 20-го века, определяемого гипер-потреблением, к 21-му веку, определяемому совместным потреблением. |
The epidemiological transition, which is now under way in all regions of the world, signifies the shift from the predominance of infectious and parasitic diseases to that of chronic and degenerative diseases. |
Происходящий в настоящее время во всех регионах мира процесс замены одних эпидемиологических заболеваний другими знаменует переход от главным образом инфекционных и паразитических заболеваний к хроническим и дегенеративным заболеваниям. |
Reforms in the health-care system - the shift to a payment-for-service system with high fees that could not be justified in relation to people's incomes - also adversely affected living standards. |
На жизненный уровень населения также отрицательно повлияли последствия реформы системы здравоохранения - переход на систему платного обслуживания, тарифы которой высоки и необоснованны в сопоставлении с доходами населения. |
The President also noted that, although the Security Council anticipated and planned for the shift from trial to appeals work by authorizing the redeployment of four permanent trial judges to the Appeals Chamber, such redeployments were prevented by the ongoing trials of late-arrested accused. |
Председатель также отметил, что, хотя Совет Безопасности предполагал и планировал переход от судебной к апелляционной работе, санкционировав перевод четырех постоянных судей первой инстанции в Апелляционную камеру, такой перевод не удалось осуществить ввиду продолжающихся разбирательств по делам обвиняемых, которые были арестованы поздно. |
The shift to results-based management is as much a transformation of the institution's internal culture as it is a management issue. |
ё) переход на управление, ориентированное на конкретные результаты, представляет собой и вопрос преобразования внутренней культуры учреждения, и вопрос управления. |
One of the reasons behind jobless growth in Africa is that the continent has not gone through the normal process of structural transformation, involving a shift from low- to high-productivity activities, both within and across sectors. |
Одна из причин того, что рост в Африке не ведет к увеличению занятости, объясняется тем, что этот континент не пережил обычного процесса структурной трансформации, предполагающей переход от низкопроизводительных к высокопроизводительным производствам - как в рамках отраслей, так и в рамках всей экономики. |