By showing the shift of land from one category to another, the matrices help to explain the driving forces behind phenomena such as deforestation and changes in the density and quality of vegetation. |
Показывая переход земельных угодий из одной категории в другую, матрицы помогают объяснить силы, вызывающие такие явления, как обезлесение и изменение плотности и качественного состояния растительности. |
It calls for a shift from the "women in development" approach to the "gender" approach. |
Она предусматривает переход от подхода, предусматривающего расширение участия женщин в процессе развития к "гендерному" подходу. |
The ease with which the shift to production of unleaded petrol can take place depends on the ability of the sector to respond to changes in product demands. |
Вопрос о том, насколько просто можно обеспечить переход к производству неэтилированного бензина, определяется способностью этого сектора экономики оперативно реагировать на изменения в спросе на продукцию. |
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. |
Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
Among the more disturbing trends in the drug trade is the shift from paying cash to drug runners to paying them in kind - with drugs. |
К числу наиболее тревожных тенденций в сфере торговли наркотиками следует отнести переход от оплаты денежных расчетов с распространителями наркотиков к оплате их услуг натурой, т.е. наркотиками. |
The shift to monthly CPI calculation has been accompanied by certain changes in the procedure for calculating price indices with a view to improving the quality of the information obtained. |
Переход к расчету ИПЦ на месячной основе сопровождался определенными изменениями в процедурах расчета индекса цен, целью которых являлось повышение качества получаемой информации. |
Of critical importance will be two factors: first, the enhancement of the role of groups outside government such as non-governmental organizations and the private sector; and second, the shift to a more cross-sectoral approach to the design and implementation of sustainable development. |
Ключевое значение будут иметь два фактора: во-первых, повышение роли не связанных с органами государственного управления групп, таких, как неправительственные организации и частный сектор; и, во-вторых, переход к применению в большей степени межотраслевого подхода к разработке и проведению мероприятий в области устойчивого развития. |
As expected, this shift is proving to be one of the most difficult to achieve given the embedded patterns of behaviour in Governments, donors, professional groups and other participants. |
Как и ожидалось, осуществить этот переход оказывается чрезвычайно трудно ввиду укоренившихся моделей поведения среди правительств, доноров, профессиональных групп и других участников. |
(b) To develop a domestic policy framework that will encourage a shift to more sustainable patterns of production and consumption; |
Ь) разработка основных направлений внутренней политики, которые стимулировали бы переход к более рациональным структурам производства и потребления; |
Since 1990 there have been changes in Dutch policy, which can be summed up as a shift from a policy of critical detachment to one of critical involvement. |
С 1990 года в политике Нидерландов происходили изменения, которые можно характеризовать как переход от политики значительного свертывания отношений к политике всестороннего участия. |
The proposed shift to strategic interventions focusing on major development issues or themes will, in some cases, demand longer-term involvement and may, therefore, require a blurring of the traditional distinction between "promotional" and "operational" activities within the TCDC framework. |
Предлагаемый переход к стратегическим мероприятиям, ориентированным на основные вопросы или темы развития, потребует в ряде случаев более долгосрочного участия и может в этой связи потребовать устранения разграничения, которое традиционно делается между "пропагандистской" и "оперативной" деятельностью в рамках ТСРС. |
In that connection, the Secretariat should provide further details on whether the shift to repro-copying and desk-top publishing of treaties could be accomplished more expeditiously in order to save additional external printing costs. |
В этой связи Секретариату следует представить более подробную информацию о том, можно ли ускорить переход к репрографии и настольному изданию договоров с целью обеспечения дополнительной экономии средств, расходуемых на типографские работы по контрактам. |
Trade liberalization has facilitated the shift from import substitution to export-led strategies which entailed the establishment of labour-intensive "free trade" or export processing zones exempt from many government regulations. |
Либерализация торговли облегчила переход от импортозамещающих стратегий к стратегиям экспортной ориентации, что повлекло за собой создание трудоемких зон "свободной торговли" или зон экспортной переработки, выводимых из сферы действия многих мер государственного регулирования. |
A shift to more robust and comprehensive United Nations peacekeeping, such as we have seen in the Democratic Republic of the Congo, can yield positive results. |
Переход к более активным и всеобъемлющим операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таким какие мы наблюдали в Демократической Республике Конго, может принести положительные результаты. |
This includes achieving a significantly higher efficiency of resource use and a shift towards a wider use of renewable energy and material resources. |
Выполнение этой задачи предполагает обеспечение более высокой эффективности использования ресурсов, а также переход к более широкому использованию возобновляемых источников энергии и возобновляемых материальных ресурсов. |
The initiative will promote a shift towards a closed loop economy, and will include waste prevention initiatives addressing consumption and production patterns through legal, economic and voluntary instruments, including cooperation with developing countries. |
Эта инициатива, нацеленная на переход к экономике замкнутого цикла, будет включать программы предупреждения образования отходов, предусматривающие регулирование моделей потребления и производства с помощью правовых, экономических и добровольных мер, включая сотрудничество с развивающимися странами. |
The shift was further institutionalized with the formulation of the comprehensive plan for child protection and rearing, which was published on 5 May 2002 - Children's Day - on the eve of the special session. |
Переход получил дальнейшее организационное оформление после разработки всеобъемлющего плана защиты и воспитания детей, который был опубликован 5 мая 2002 года - в День ребенка - накануне специальной сессии. |
The shift from the RAINS to GAINS models for emissions impacts offers the opportunity to improve assessment of the impacts and costs of emerging technologies on emission reduction over time. |
Переход в воздействии выбросов от модели RAINS к модели GAINS позволит более точно оценить воздействие и стоимость внедрения новых технологий для сокращения выбросов на протяжении определенного времени. |
Among other things, this reflected an important change that had emerged already in 2001 but which became dominant in 2002, namely, a shift from external to domestic sources of growth. |
Среди прочего, это отражает важное изменение, возникшее еще в 2001 году, однако ставшее доминирующим в 2002 году, а именно переход с внешних на внутренние источники роста. |
We support the programme's priorities, which indicate a shift towards a differentiated approach to reports submitted by States, and the initiatives to establish more effective coordination in providing technical assistance and strengthening systematic work with donors and deepening cooperation with international organizations. |
Мы поддерживаем намеченные в программе приоритеты, отмечая переход к дифференцированной работе с докладами государств, а также инициативы, нацеленные на налаживание более эффективной координации в оказании технического содействия, развертывания системной работы с донорами, углубления сотрудничества с международными организациями. |
The new mobility policy proposed by the Secretary-General represented a shift from a voluntary to a managed approach that defined mobility as movement not only between duty stations, but also between functions and occupations. |
Предложенная Генеральным секретарем новая политика в отношении мобильности предусматривает переход от добровольного подхода к регулируемым назначениям, и этот подход определяет мобильность как перемещения не только между местами службы, но и между разными участками работы и профессиональными группами. |
They also noted that a market-driven shift from underground mines to open pit mines had restrained or reduced fugitive CH4 emissions from coal-mining. |
Они также отметили, что обусловленный рыночными силами переход от подземной добычи к открытой добыче угля позволил ограничить или сократить выбросы СН4 при добыче и транспортировке угля. |
The shift from the Structural Adjustment Programme to the Poverty Reduction Strategy Papers by the International Monetary Fund and the World Bank in the late 1990s indicates that those institutions have recognized the need to develop a broader perspective. |
Осуществленный Международным валютным фондом и Всемирным банком в конце 1990-х годов переход от использования механизма программы структурной перестройки к механизму документа с изложением стратегий сокращения масштабов нищеты указывает на признание этими учреждениями необходимости разработки более широкого подхода. |
The adapted Treaty signals a shift from old relations in Europe during the time of the cold war, which were characterized by bloc confrontation and resistance, to a new stage based on cooperation and confidence. |
Адаптированный Договор символизирует переход от старых взаимоотношений в Европе времен «холодной войны», которые характеризовались блоковым противостоянием и конфронтацией, к новому этапу, основанному на сотрудничестве и доверии. |
For example, one strong message of the outlook for wood and non-wood products is that the combination of market developments and existing trends and policies will continue to shift the world's industrial wood fibre production from natural forests to managed forests, including plantations. |
Например, один из серьезных выводов анализа древесных и недревесных лесопродуктов на будущее заключается в том, что совокупность рыночных изменений и существующие тенденции и политика будут по-прежнему обусловливать переход в мировом промышленном производстве древесного волокна от коренных лесов к управлению лесным хозяйством, включая плантации. |