Английский - русский
Перевод слова Shift
Вариант перевода Переход

Примеры в контексте "Shift - Переход"

Примеры: Shift - Переход
The Association will also make the utmost effort to attain the efficiency target for RACs which are specifically required to realize more energy savings, while accelerating the shift to HFC refrigerant. Ассоциация также приложит все усилия для достижения максимальной эффективности RAC, которые должны обеспечивать большее энергосбережение, и ускорить переход на HFC охладитель.
The sudden shift from a nuclear to biological threat also foreshadows the third season, which initially centers on the threat of an engineered virus being set loose on the public. Внезапный переход от ядерного оружия к биологическому и предвещает третий сезон, который первоначально ставит в центр сюжета угрозу вируса.
This is nothing less than a shift from the frozen attitude of reciprocal alienation and denial to a logic of peace in which the emergence and acceptance of the other side become essential. Он ознаменовал подлинный переход от застывшей позиции отчуждения и взаимного неприятия к логике мира, при которой признание существования другой стороны становится непременным условием.
Analogizing these catches to illegal fishing underestimates their role in contributing to food security and does not encourage the fishers concerned to shift to more responsible practices. Приравнивание такого промысла к незаконному подрывает роль занимающихся им рыбаков в содействии обеспечению продовольственной безопасности и дестимулирует их переход к более ответственным видам практики.
ISAF forces will complete the shift from combat-advising at the unit level to functionally based security force assistance, whereby advisers focus on tasks to build the Afghan forces' long-term sustainability to ensure that progress persists. МССБ завершат переход от боевого консультирования на уровне подразделений к функциональной помощи силам безопасности, при оказании которой советники сосредотачиваются на задаче обеспечения долгосрочной самодостаточности афганских сил в интересах сохранения поступательного развития.
The shift, effected by the United Nations in 2002, from a humanitarian response to the Chernobyl catastrophe to one that emphasizes social and economic development has been seen as offering real hope for the revival of communities blighted in the aftermath of the accident. Осуществленный Организацией Объединенных Наций в 2002 году переход от гуманитарного реагирования на чернобыльскую катастрофу к подходу, сфокусированному на социально-экономическом развитии, рассматривается как перспективный в плане возрождения к жизни населения, пострадавшего от аварии.
There has been a shift on the part of women from the more traditional subordinate and supporting roles to management and decision-making positions, according to a 2001 study that examined women's contribution in defining the Canadian forestry agenda. Согласно исследованию 2001 года, посвященному вкладу женщин в разработку программы Канады по лесам, наметился переход от более традиционной подчиненно-вспомогательной роли к занятию женщинами руководящих и административных должностей.
The National Gallery of Zimbabwe has been in existence since 1957, witnessed the shift from colonialism to independence, and has been central to the rise of Zimbabwean artists in the world art market. Национальная галерея Зимбабве существует с 1957 года и застала переход от колониализма к независимости, сыграв решающую роль в выходе зимбабвийских художников на мировой рынок искусства.
In a pre-broadcast review, Terry Ramsey of The Daily Telegraph labelled the story's shift from a Gothic house to a military research base "an inspired piece of modernisation". В своём комментарии Терри Рамзи из «The Daily Telegraph» назвал переход истории от готического дома к военной научно-технической базе «вдохновляемой частью модернизации».
However, the shift has not involved a complete change-over in these countries, since some participants have opted, or still retain the option, to remain under the old system during the transitional period. Вместе с тем такой переход не повлек за собой изменения всей пенсионной структуры в этих странах, поскольку некоторые вкладчики приняли решение придерживаться в течение переходного периода прежней системы.
It is important that the anti-racist movement should be aware of the abrupt change which has occurred in the complex racist interpretations and arguments, namely the shift away from biological inequality towards making cultural differences absolute. Необходимо, чтобы антирасистское движение учло тот крен, который произошел в разработанных расистских теориях и аргументах, а именно переход от биологического неравенства к абсолютизации различия культур.
More importantly, as the recent shift of terminology from "international integration" to "globalization" indicates, in the last few years our perspective has been changing rapidly along with the world economy. Что еще более важно, предпринятый в последнее время переход от формулировки "международная интеграция" к формулировке "глобализация" свидетельствует о стремительном изменении наших представлений наряду с изменениями мировой экономики.
In several countries and for various reasons, a shift has been occurring in the modalities for financing social protection away from universal, publicly provided coverage to income-based, targeted assistance. В ряде стран в силу различных причин происходит переход от государственной системы обеспечения всеобщей социальной защиты к системе адресной помощи, предоставляемой в зависимости от уровня дохода.
The domestic terms of trade have turned more against farmers in those countries that have liberalized, and the shift from public to private marketing agents has not increased the proportion of export prices passed on to producers. В проведших либерализацию странах внутренние условия торговли изменились в неблагоприятную для фермеров сторону, а переход от государственного к частному посредничеству не привел к увеличению доли экспортной выручки, достающейся производителям.
In particular, the shift from document-based proceedings under the old formal system to oral hearings and the demand for numerous written submissions under the new system is highlighted as a major contributing factor (ibid., para 128). В частности, одним из основных изменений является переход от производства на основе документов в прежней системе к слушаниям и многочисленным письменным представлениям в новой (там же, пункт 128).
Such a policy shift will require the restructuring of economies to ensure the sustained diversification of the production and export base, as well as restructuring its bureaucratic incentives away from rent-seeking towards the facilitative, pro-growth and pro-equity allocation of resources. Такой переход в политике потребует перестройки экономики для обеспечения устойчивой диверсификации производственно-экспортной базы, а также реорганизации бюрократических стимулов с погони за рентой на благоприятное, способствующее росту и содействующее равенству распределение ресурсов.
The shift from an audience of experts to widespread general interest in statistics has contributed to increasing pressures on organizations to address different levels of statistical literacy. Переход от аудитории экспертов к удовлетворению интереса к статистике широкой общественности требует от организаций уделять дополнительное внимание потребностям пользователей с различными уровнями статистической грамотности.
There were plans for a shift to prisons with separate cells, a social monitoring mechanism and improved medical care, especially to prevent deterioration of inmates' health. Планируется переход к покамерному порядку содержания, установлению механизма общественного контроля и повышению качества медицинского обслуживания, особенно системы профилактики заболеваний лиц, отбывающих наказание.
Sri Lanka commended the steps taken to improve the quality of education, including the shift towards a 12 year general-education system, and asked to have further insights on this transition. Делегация Шри-Ланки дала высокую оценку предпринимаемым мерам по повышению качества образования, включая переход к всеобщему 12-летнему образованию, и попросила поподробнее остановиться на этом переходе.
In order to respond to the expectations of the people, it will be necessary to establish a credible civilian system and shift to greater pluralism and broad-based policy-making. В целях учета надежд населения потребуется установить внушающую доверие гражданскую систему и совершить переход в сторону большего плюрализма и процесса формирования политики при более широком участии общественности.
The other positive development is the shift from line budgeting where the budget was based on line items to programme-budgeting providing for the financing of specific programmes/projects. Другим позитивным элементом стал переход от составления бюджетов по статьям расходов к бюджетированию по программам, которое предусматривает финансирование конкретных программ и проектов.
As noted in previous reports, the need to explore practical and effective measures of assistance to the affected third States has been reduced considerably because the shift from comprehensive to targeted sanctions has led to significant reductions in unintended adverse impacts on non-targeted countries. Как указывалось в предыдущих докладах, необходимость в изучении практических и эффективных мер для оказания помощи пострадавшим третьим государствам существенно снизилась, поскольку переход от всеобъемлющих санкций к целенаправленным позволил значительно сократить число случаев причинения непреднамеренного вреда странам, не являющимся объектами санкций.
At its ninth meeting AGEE recognized that the shift away from providing response to countries, and enabling them to do preparedness work themselves was an important step and a major turning point for OCHA and UNEP. На своем девятом совещании КГЧЭС признала, что переход от оказания непосредственной помощи странам к предоставлению им возможности повысить степень своей готовности к чрезвычайным ситуациям собственными силами является важным шагом и поворотным моментом для УКГД и ЮНЕП.
Economic growth, increased urbanization and the shift to middle-income status may be accompanied by shifts in dietary preference to resource-intensive products - which further increases the demand for agricultural production. Экономический рост, растущая урбанизация и переход в категорию стран со средним уровнем дохода могут сопровождаться изменениями в пищевых предпочтениях в пользу ресурсоемких продуктов, что еще больше увеличивает спрос на сельскохозяйственную продукцию.
The shift to a quality-of-care approach has been motivated by the lack of staff skills and understanding of client needs, especially with regard to the communication of options available to them. Переход к подходу, ориентированному на качество обслуживания, был мотивирован нехваткой квалифицированного персонала и понимания потребностей клиентов, особенно в плане их информированности об имеющихся в их распоряжении возможностях.