Women's status often does not remain fixed: their position may shift between the four categories. |
Положение женщин зачастую не остается неизменным: они могут переходить из категории в категорию. |
Farmers now have to shift from subsistence agricultural production to the growing of cash and export crops. |
Обстоятельства вынуждают фермеров переходить от натурального хозяйства к выращиванию товарных и экспортных культур. |
UNDP has already begun to shift to such programmes and projects in many countries. |
ПРООН уже начала переходить во многих странах к осуществлению таких программ и проектов. |
There was a need for a shift from reactive to proactive approaches. |
Необходимо переходить от ответных действий к действиям упреждающего характера. |
However, ecosystems are dynamic and stochastic systems which can shift to entirely new states of equilibrium. |
Однако экосистемы - это динамичные стохастические9 системы, которые могут переходить в совершенно новые равновесные состояния10. |
Contract farming often leads the producer to shift from food crops to cash crops. |
Контрактное фермерство нередко вынуждает производителя переходить с продовольственных культур на товарные. |
A shift to more resource-efficient and sustainable patterns of consumption and production is therefore required. |
Поэтому необходимо переходить к более ресурсосберегающим и устойчивым моделям потребления и производства. |
One clear lesson from the past year is that the United Nations system must be able to shift into emergency mode smoothly and efficiently when a situation deteriorates. |
Один очевидный урок, извлеченный из событий прошлого года, состоит в том, что система Организации Объединенных Наций должна быть в состоянии слаженно и действенно переходить в режим чрезвычайной ситуации в случае ухудшения положения. |
Ecosystems have a degree of natural variability and can shift from one equilibrium state to another because of natural environmental variability or human stress. |
Экосистемы имеют определенную степень природного разнообразия и могут переходить от одного состояния равновесия к другому вследствие изменчивости самой окружающей среды или воздействия антропогенных факторов. |
Thus, foreign workers are now able to shift easily between different employers, without the need to approach the district bureau of the Ministry of Interior for registration. |
Таким образом, иностранные работники теперь могут легко переходить от одного работодателя к другому без необходимости обращаться в окружное бюро Министерства внутренних дел для регистрации. |
In this regard, subregional offices will shift away from analytical work towards assisting member States and regional economic communities to operationalize the ideas generated at Commission headquarters. |
В этой связи субрегиональные представительства будут переходить от аналитической работы к оказанию помощи государствам-членам и региональным экономическим сообществам в воплощении в жизнь идей, генерируемых в штаб-квартире Комиссии. |
Globally and in Africa, women must be enabled to work collaboratively with Governments and all stakeholders to shift from managing poverty to alleviating poverty. |
Во всем мире и в Африке женщинам следует предоставлять возможности для сотрудничества с правительствами и всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы переходить от попыток справиться с нищетой к облегчению нищеты. |
Mothers' Union called on governments to shift policy in conflict situations from a military focus on security to one that includes integrated human development. |
Союз матерей призвал правительства переходить в конфликтных ситуациях от военной политики безопасности к такой политике, которая включает комплексное развитие человеческого потенциала. |
Due to its high dependency on oil for propulsion, and the impact of oil combustion on the environment and climate, freight transport as a whole, including maritime, is under pressure to shift towards greener, low-carbon and more environmentally friendly patterns. |
С учетом сильной зависимости от нефти как источника двигательного топлива и последствий ее сжигания для окружающей среды и климата сектор грузовых перевозок в целом и морских в частности испытывает давление, заставляющее его переходить на более "зеленые", низкоуглеродные и экологически чистые методы работы. |
As African countries continue to invest in human resources development and improve macroeconomic governance, they should be able to position themselves to shift to knowledge-based industries and to increase the size of domestic markets. |
Поскольку африканские страны продолжают производить инвестиции в развитие людских ресурсов и улучшать макроэкономическое управление, они должны быть в состоянии переходить к отраслям, основанным на знаниях, и увеличивать размеры отечественных рынков. |
China must shift from the multiple dis- crete air-conditioning systems that spoil the building exterior to central air-conditioning, a more elegant solution for both residential and commercial buildings . |
Китай должен переходить от множества раздельных систем кондиционирования воздуха, которые портят внешний вид зданий, на централизованные кондиционеры, более изящное решение как для жилых, так и для коммерческих строений . |
In accordance with the Strategy, some countries have started to shift away from the setting of broad, indicative goals towards the setting of specific, time-bound targets for clearly defined groups and social issues. |
В соответствии с этой стратегией некоторые страны начали переходить от установления общих ориентировочных целей к установлению конкретных, срочных целевых показателей для четко определенных групп и социальных вопросов. |
If those strategies fail to achieve tangible gains, however, minority groups may shift tactics to local rebellion, guerrilla warfare or terrorism, threatening the cohesion of sovereign nation-states and undermining political stability. |
Однако если эта стратегия не дает ощутимых результатов, группы меньшинств могут переходить к таким видам действий, как организация локальных мятежей, ведение партизанской война и терроризм, которые создают угрозу для целостности суверенных государств и подрывают политическую стабильность. |
The private sector, encouraged by a more "consumer-driven" marketplace, is beginning to shift from a mentality of "business for business sake" to one that seriously considers and integrates issues of business ethics and codes of conduct into decision-making and dealings. |
С учетом в большей степени ориентированных на интересы потребителей рыночных отношений частный сектор начинает переходить от использования подхода "бизнес ради бизнеса" к подходу, в рамках которого при принятии решений и заключении сделок серьезно рассматриваются и принимаются во внимание вопросы деловой этики и кодекса поведения. |
It was a source of distortion that affected direct, particularly corporate, taxation, driving many countries to shift to an indirect taxation system that was less progressive, and even regressive. |
Оно служит причиной перекосов, происходящих в прямом, особенно корпоративном, налогообложении, вынуждая многие страны переходить к системе косвенного налогообложения, которая менее прогрессивна или даже регрессивна. |
Even as the former group of countries need to shift towards less intensive and more environmentally sound methods, farmers in many developing countries would benefit from greater input use. |
Если первой группе стран необходимо переходить на менее интенсивные и более экологичные методы хозяйствования, то во многих развивающихся странах фермерам было бы полезным увеличить объем вводимых ресурсов. |
The experience of countries that have initiated the shift to contractors decades ago suggests that privatization, the development of a contractor workforce and concessions do achieve the desired outcomes for sustainable forest management and social benefits, only if they have been carefully prepared. |
Опыт стран, которые начали переходить к использованию услуг подрядчиков несколько десятилетий назад, показывает, что приватизация, профессиональная подготовка подрядчиков и использование концессий позволяют достигнуть желаемых результатов в плане обеспечения устойчивого лесопользования и получения социальной выгоды только в том случае, если соответствующие мероприятия подготавливаются тщательным образом. |
In the United Kingdom's view, the Committee should, through the use of these assessments, be able to move away from the seemingly never-ending reporting cycles of States and shift instead to a focused dialogue that is tailored to meet the specific needs of individual States. |
По мнению Соединенного Королевства, Комитету следует на основе использования результатов этих оценок постепенно отказываться от бесконечных, как представляется, циклов отчетности государств и переходить к целенаправленному диалогу в интересах удовлетворения конкретных потребностей отдельных государств. |
Financing is required to provide the initial start-up costs, which are often not within the reach of small-scale farmers to acquire sustainable land management technologies and shift to sustainable land management practices. |
Нужно обеспечить финансирование для покрытия первоначальных расходов, часто оказывающихся непомерными для мелкомасштабных фермеров, которым необходимо приобретать технологии устойчивого землепользования и переходить к практике устойчивого землепользования. |
The United Nations, the Organization for Economic Cooperation and Development and the World Bank have encouraged Governments to shift to tgovernment by rethinking the terms of e-government and e-governance and by placing greater emphasis on institutional linkages between and among the tiered government structures for inclusive sustainable development. |
Организация Объединенных Наций, Организация экономического сотрудничества и развития и Всемирный банк призвали правительства переходить на «трансформационное управление» посредством пересмотра условий электронного управления и «электронного правительства» и уделяя более пристальное внимание институциональным увязкам между различными слоями правительственных структур, чтобы обеспечить инклюзивность устойчивого развития. |