Английский - русский
Перевод слова Shift
Вариант перевода Переходить

Примеры в контексте "Shift - Переходить"

Примеры: Shift - Переходить
Women's status often does not remain fixed: their position may shift between the four categories. Положение женщин зачастую не остается неизменным: они могут переходить из категории в категорию.
Farmers now have to shift from subsistence agricultural production to the growing of cash and export crops. Обстоятельства вынуждают фермеров переходить от натурального хозяйства к выращиванию товарных и экспортных культур.
UNDP has already begun to shift to such programmes and projects in many countries. ПРООН уже начала переходить во многих странах к осуществлению таких программ и проектов.
There was a need for a shift from reactive to proactive approaches. Необходимо переходить от ответных действий к действиям упреждающего характера.
However, ecosystems are dynamic and stochastic systems which can shift to entirely new states of equilibrium. Однако экосистемы - это динамичные стохастические9 системы, которые могут переходить в совершенно новые равновесные состояния10.
Contract farming often leads the producer to shift from food crops to cash crops. Контрактное фермерство нередко вынуждает производителя переходить с продовольственных культур на товарные.
A shift to more resource-efficient and sustainable patterns of consumption and production is therefore required. Поэтому необходимо переходить к более ресурсосберегающим и устойчивым моделям потребления и производства.
One clear lesson from the past year is that the United Nations system must be able to shift into emergency mode smoothly and efficiently when a situation deteriorates. Один очевидный урок, извлеченный из событий прошлого года, состоит в том, что система Организации Объединенных Наций должна быть в состоянии слаженно и действенно переходить в режим чрезвычайной ситуации в случае ухудшения положения.
Ecosystems have a degree of natural variability and can shift from one equilibrium state to another because of natural environmental variability or human stress. Экосистемы имеют определенную степень природного разнообразия и могут переходить от одного состояния равновесия к другому вследствие изменчивости самой окружающей среды или воздействия антропогенных факторов.
Thus, foreign workers are now able to shift easily between different employers, without the need to approach the district bureau of the Ministry of Interior for registration. Таким образом, иностранные работники теперь могут легко переходить от одного работодателя к другому без необходимости обращаться в окружное бюро Министерства внутренних дел для регистрации.
In this regard, subregional offices will shift away from analytical work towards assisting member States and regional economic communities to operationalize the ideas generated at Commission headquarters. В этой связи субрегиональные представительства будут переходить от аналитической работы к оказанию помощи государствам-членам и региональным экономическим сообществам в воплощении в жизнь идей, генерируемых в штаб-квартире Комиссии.
Globally and in Africa, women must be enabled to work collaboratively with Governments and all stakeholders to shift from managing poverty to alleviating poverty. Во всем мире и в Африке женщинам следует предоставлять возможности для сотрудничества с правительствами и всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы переходить от попыток справиться с нищетой к облегчению нищеты.
Mothers' Union called on governments to shift policy in conflict situations from a military focus on security to one that includes integrated human development. Союз матерей призвал правительства переходить в конфликтных ситуациях от военной политики безопасности к такой политике, которая включает комплексное развитие человеческого потенциала.
Due to its high dependency on oil for propulsion, and the impact of oil combustion on the environment and climate, freight transport as a whole, including maritime, is under pressure to shift towards greener, low-carbon and more environmentally friendly patterns. С учетом сильной зависимости от нефти как источника двигательного топлива и последствий ее сжигания для окружающей среды и климата сектор грузовых перевозок в целом и морских в частности испытывает давление, заставляющее его переходить на более "зеленые", низкоуглеродные и экологически чистые методы работы.
As African countries continue to invest in human resources development and improve macroeconomic governance, they should be able to position themselves to shift to knowledge-based industries and to increase the size of domestic markets. Поскольку африканские страны продолжают производить инвестиции в развитие людских ресурсов и улучшать макроэкономическое управление, они должны быть в состоянии переходить к отраслям, основанным на знаниях, и увеличивать размеры отечественных рынков.
China must shift from the multiple dis- crete air-conditioning systems that spoil the building exterior to central air-conditioning, a more elegant solution for both residential and commercial buildings . Китай должен переходить от множества раздельных систем кондиционирования воздуха, которые портят внешний вид зданий, на централизованные кондиционеры, более изящное решение как для жилых, так и для коммерческих строений .
In accordance with the Strategy, some countries have started to shift away from the setting of broad, indicative goals towards the setting of specific, time-bound targets for clearly defined groups and social issues. В соответствии с этой стратегией некоторые страны начали переходить от установления общих ориентировочных целей к установлению конкретных, срочных целевых показателей для четко определенных групп и социальных вопросов.
If those strategies fail to achieve tangible gains, however, minority groups may shift tactics to local rebellion, guerrilla warfare or terrorism, threatening the cohesion of sovereign nation-states and undermining political stability. Однако если эта стратегия не дает ощутимых результатов, группы меньшинств могут переходить к таким видам действий, как организация локальных мятежей, ведение партизанской война и терроризм, которые создают угрозу для целостности суверенных государств и подрывают политическую стабильность.
The private sector, encouraged by a more "consumer-driven" marketplace, is beginning to shift from a mentality of "business for business sake" to one that seriously considers and integrates issues of business ethics and codes of conduct into decision-making and dealings. С учетом в большей степени ориентированных на интересы потребителей рыночных отношений частный сектор начинает переходить от использования подхода "бизнес ради бизнеса" к подходу, в рамках которого при принятии решений и заключении сделок серьезно рассматриваются и принимаются во внимание вопросы деловой этики и кодекса поведения.
It was a source of distortion that affected direct, particularly corporate, taxation, driving many countries to shift to an indirect taxation system that was less progressive, and even regressive. Оно служит причиной перекосов, происходящих в прямом, особенно корпоративном, налогообложении, вынуждая многие страны переходить к системе косвенного налогообложения, которая менее прогрессивна или даже регрессивна.
Even as the former group of countries need to shift towards less intensive and more environmentally sound methods, farmers in many developing countries would benefit from greater input use. Если первой группе стран необходимо переходить на менее интенсивные и более экологичные методы хозяйствования, то во многих развивающихся странах фермерам было бы полезным увеличить объем вводимых ресурсов.
The experience of countries that have initiated the shift to contractors decades ago suggests that privatization, the development of a contractor workforce and concessions do achieve the desired outcomes for sustainable forest management and social benefits, only if they have been carefully prepared. Опыт стран, которые начали переходить к использованию услуг подрядчиков несколько десятилетий назад, показывает, что приватизация, профессиональная подготовка подрядчиков и использование концессий позволяют достигнуть желаемых результатов в плане обеспечения устойчивого лесопользования и получения социальной выгоды только в том случае, если соответствующие мероприятия подготавливаются тщательным образом.
In the United Kingdom's view, the Committee should, through the use of these assessments, be able to move away from the seemingly never-ending reporting cycles of States and shift instead to a focused dialogue that is tailored to meet the specific needs of individual States. По мнению Соединенного Королевства, Комитету следует на основе использования результатов этих оценок постепенно отказываться от бесконечных, как представляется, циклов отчетности государств и переходить к целенаправленному диалогу в интересах удовлетворения конкретных потребностей отдельных государств.
Financing is required to provide the initial start-up costs, which are often not within the reach of small-scale farmers to acquire sustainable land management technologies and shift to sustainable land management practices. Нужно обеспечить финансирование для покрытия первоначальных расходов, часто оказывающихся непомерными для мелкомасштабных фермеров, которым необходимо приобретать технологии устойчивого землепользования и переходить к практике устойчивого землепользования.
The United Nations, the Organization for Economic Cooperation and Development and the World Bank have encouraged Governments to shift to tgovernment by rethinking the terms of e-government and e-governance and by placing greater emphasis on institutional linkages between and among the tiered government structures for inclusive sustainable development. Организация Объединенных Наций, Организация экономического сотрудничества и развития и Всемирный банк призвали правительства переходить на «трансформационное управление» посредством пересмотра условий электронного управления и «электронного правительства» и уделяя более пристальное внимание институциональным увязкам между различными слоями правительственных структур, чтобы обеспечить инклюзивность устойчивого развития.