In developed economies, there has been a shift away from labour-intensive mass production to technologically advanced and highly specialized industries since the 1970s. |
В развитых странах начиная с 70-х годов наблюдается переход от трудоемкого массового производства к предприятиям с передовой технологией и высоким уровнем специализации. |
More efficient use of this substantial by-product of wood processing constitutes a shift towards carbon dioxide substitution through use of wood instead of fossil fuel. |
Более эффективное использование указанного значительного побочного продукта деревообработки обеспечит переход к замене двуокиси углерода в результате использования древесины вместо ископаемых видов топлива. |
With the major shift to national execution as the implementation modality for UNDP programmes, there is a need to accelerate training for national authorities in applying this modality. |
Учитывая решительный переход к национальному исполнению как механизму осуществления программ ПРООН, необходимо ускорить процесс профессиональной подготовки представителей национальных органов власти по вопросам применения данного механизма. |
Furthermore, the fast growth of motorization and the shift from public to private passenger transport, especially in and around big cities, added pressure on the environment. |
Далее, увеличению нагрузки на окружающую среду способствовали быстрый рост уровня автомобилизации и переход от использования общественного транспорта к индивидуальным пассажирским транспортным средствам, особенно в больших городах и в прилегающих к ним районах. |
Since the outbreak of the crisis, the United Nations agencies have had to make a drastic shift from purely development programmes to a rapid emergency response mode. |
С момента возникновения кризиса учреждения Организации Объединенных Наций осуществили резкий переход от программ развития как таковых к быстрому чрезвычайному реагированию. |
The shift to a market economy has been accompanied by a dismantling of many of the measures that guaranteed job security and helped to reconcile work with family responsibilities. |
Переход к рыночной экономике сопровождался отменой многих из мер, гарантировавших стабильность занятости и содействовавших совмещению трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
The field survey revealed that some country offices view the shift to strategic missions as simply reducing the availability of CST advisers for missions. |
Обследование на местах показало, что некоторые страновые отделения рассматривают переход к стратегическим миссиям просто как сокращение числа консультантов ГПСП для участия в миссиях. |
The shift from microcredit and microfinance to inclusive finance begins with the recognition that access to credit alone is insufficient for poverty eradication. |
Переход от микрокредитования и микрофинансирования к общеохватному финансированию начинается с признания того, что для ликвидации нищеты недостаточно просто обеспечить доступ к кредитам. |
IS3.33 Another important element of the programme for the 2012-2013 biennium is the shift to decentralized printing to take advantage of new print-on-demand technologies and related distribution opportunities. |
РПЗ.ЗЗ Другим важным элементом программы на двухгодичный период 2012 - 2013 годов является переход к децентрализованному осуществлению типографских работ с целью использования новых технологий печатания материалов по требованию и соответствующих возможностей в области их распространения. |
In Armenia, UNICEF worked with the Government to shift funding from institutional care to support for vulnerable families and supported the development of foster care systems. |
В Армении ЮНИСЕФ в сотрудничестве с правительством обеспечивает переход от оказания помощи к поддержке уязвимых семей и поддержку в создании систем попечения. |
The shift from administrative personnel management to a strategic, advisory function calls for additional staff resources, which are understandably difficult to obtain in the current financial environment. |
Переход от чисто административного управления кадрами к выполнению стратегической консультативной функции требует дополнительных кадровых ресурсов, которые, безусловно, сложно получить в нынешних финансовых условиях. |
Yet the well-being of mankind rests on quite the opposite process, entailing a shift from a non-proliferation approach to one of nuclear disarmament. |
Однако спасение человечества кроется в обратном процессе, предполагающем переход от действий по нераспространению к действиям по ядерному разоружению. |
The 10-year framework of programmes should provide concrete short-, medium- and long-term measures to support activities and programmes that accelerate a shift towards sustainable consumption and production. |
Десятилетние рамки программ должны предусматривать конкретные краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры по оказанию поддержки деятельности и программам, которые ускоряют переход к рациональным моделям потребления и производства. |
Indeed, the shift to more productive agricultural practices in these countries accounted for the steady reduction in levels of global hunger prior to the recent crisis. |
Действительно, переход на более продуктивные методы ведения сельского хозяйства в этих странах способствовал стабильному снижению остроты глобальной проблемы голода до начала недавнего кризиса. |
A major change which relates only to the largest municipalities will be the shift towards the production of estimations concerning the socio-economic set of variables included in EU Regulation. |
Одним из важных изменений, которое касается только крупнейших муниципалитетов, явится переход к разработке оценок по набору социально-экономических переменных, предусмотренному Постановлением ЕС. |
This communications strategy should support the shift to a "communicating" culture, and should facilitate the mainstreaming of good practices in communicating. |
Нынешняя коммуникационная стратегия должна поддерживать переход к "коммуникационной" культуре и способствовать внедрению передовой коммуникационной практики. |
A shift towards larger thematic and regional programmes, rather than individual projects, would create incentives for donors to provide UNODC with more flexible funding. |
Переход к более крупным тематическим и региональным программам в отличие от индивидуальных проектов позволит побудить доноров предоставлять ЮНОДК средства на более гибких условиях. |
The Committee also notes the shift towards decentralized and community-based services with a view to improving living standards that are directed to reintegration. |
Комитет также отмечает переход к децентрализованному обслуживанию на базе общин в целях повышения уровня жизни и обеспечения реинтеграции. |
It was recognized that this shift alone will not solve the problem, if the generation of electricity and the production of hydrogen is not also sustainable. |
Было признано, что один такой переход не решит проблему, если при этом не будет также обеспечена устойчивая выработка электроэнергии и производство водорода. |
A shift towards a green economy could require the strengthening of Governments' capacity to analyse challenges, identify opportunities, prioritize interventions, mobilize resources, implement policies and evaluate progress. |
Переход к "зеленой экономике" может потребовать повышения способности правительств анализировать перемены, выявлять возможности, определять приоритетность мероприятий, мобилизовать ресурсы, осуществлять стратегии и оценивать достигнутый прогресс. |
This shift requires greener policies and large investments in the public transport system and integrated urban and rural transport planning. |
Этот переход требует проведения экологически благоприятной политики и направления крупных инвестиций в систему общественного транспорта и систему комплексного планирования городского и сельского транспорта. |
Whatever shift is preferred, there is clearly a need to put State capacity-building efforts after conflict/disaster at the service of social protection. |
Какой бы переход не был предпочтительным, налицо явная необходимость поставить усилия по укреплению потенциала государств после конфликта/бедствия на службу социальной защиты. |
They are witnessing a rapid shift to processed foods, which are often imported, and the abandonment by the local population of traditional diets. |
В них происходит быстрый переход к переработанным пищевым продуктам, которые нередко приобретаются по импортным поставкам, а также отказ местного населения от традиционных рационов питания. |
To this end, the CST should begin to consider how this shift towards a more rigorous assessment could be operationally implemented. |
С этой целью КНТ следует приступить к изучению вопроса о том, каким образом можно было бы практически осуществить этот переход к более строгой оценке. |
Similarly, open innovation models represented a radical shift, from innovation in single institutions to innovation in groups through partnership and collaboration. |
Аналогич-ным образом открытые инновационные модели представляют собой кардинальный переход от инноваций в отдельных институтах к инновациям в их группах через партнерство и сотрудничество. |